Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 5. Публицистика. Драматургия

Птоломее Эвергете в Александрийской библиотеке насчитывалось тогда до 200 ООО томов (в VI-м веке их число до¬стигло 700 ООО), не было произведений Эсхила. Птоломей по¬слал в Афины посольство с просьбой поверить на время Египту собранье Эсхиловых драм с целью снятья списка с этого един¬ственного экземпляра. Афины потребовали залога за Эсхила. Птоломей предложил в виде ручательства 15 талантов серебром (Иудея платила ежегодно Египту 20 талантов дани и изнемога¬ла от ее непосильности). Афины согласились. Птоломей оста¬вил навсегда 15 тал-ов в Афинах и сохранил Эсхила у себя. Он запретил снимать с него копии, чтобы не понижать цены этой достопримечательности. Афины предприняли было попытку войны с Египтом. Но это были уже не времена Саламина. В VII веке Омар сжег Александрийскую библиотеку. Абульфа-раж (1260) рассказывает, что по распоряженью Омара книгами библиотеки 6 месяцев отапливали бани Александрии.

<...>

непрестанно перемещающаяся цель, все время обнов¬ляемая ступень, его горизонт изменяется. Идеал — точ¬ка. <...> V. Поэзия не может убывать. Почему? Потому что она не может возрастать. Эти слова, так часто ис¬пользуемые, даже в литературе, — упадок, возрождение, доказывают полное незнание самой сущности искусства. <...> Да, гения нельзя превзойти, с ним можно сравнять¬ся. Как? Став другим. Книга IV. Шекспир древности. Шекспир древности — это Эсхил. Вернемся к Эсхилу. Он — дедушка театра (фр.).

Аристофан презирал гражданственное и отрезвляющее на¬чало в Сократе и глубоко чтил Эсхила. У Эсхила была среди произведений одна комедия

Un jour saint Franзois de Sales avait dit а l’abbй Camus: L’йglise rit volontiers1. <... >

Когда Пратинас к трагедии присоединил игру сатиров, это вызвало возмущенье. Агафон, друг Эврипида, отправился в Додону запросить Локсия (Аполлона «извилистого», в силу темно¬ты его ответов), не нечестив ли новыйжанр, и может ли комедия существовать на таких же древних основаньях, как трагедия.

Loxias rйpondit: La poйsie a deux oreilles… La poйsie a deux oreilles, Tune qui йcoute la vie, l’autre qui йcoute la mort2.

IX (p. 126)

<...> La Grиce ne colonizer pas sans civiliser. Acheter et vendre n ‘estpas tout Tyr achetait et vendait, Sidon achetait et vendait. Athиne enseignait. Кtre un comptoir, cela passй; кtre une йcole, cera dure3. <...>

Театры в греческих колониях. Популярность Эсхила на этих подмостках.

<... > Eschyle йtait familier avec cette orageuse et gйnйreuse tourbe d’Athиnes. Il donnait souvent а cette foule le bon rфle4. Участие на¬рода (в лице хора) в драмах Эсхила.

Livre V. Les вmes.

<...> Shakespeare est, avant tout, une imagination. Or, c’est lа une vйritй que nous avons indiquйe dйjа… l’imagination est profondeur…<...> l’imagination est le coefficient du calcule, et les mathйmatiques deviennent poйsie.

Le poлte philosophe parce qu’il imagine. C’est pourquoi Shakes¬peare a ce maniement souverain de la rйalitй qui lui permet de se passer

1 Однажды святой Франциск Сальский сказал аббату Камю: Церковь с удовольствием смеется (фр.).

2 Локсий ответил: У поэзии два уха, одно, чтобы слышать жизнь, другое, чтобы слышать смерть (фр.).

3 Греция завоевывала колонии, чтобы их цивилизовать. Покупать и продавать — это не все. Тир покупал и про¬давал, Сидон покупал и продавал. Афины просвещали. Быть магазином, это прошлое; быть школой, это имеет продолжение (фр.).

4 Эсхил был своим в этом бурном и великодушном афин¬ском сброде. Часто он предоставлял этой толпе хорошую роль (фр.).

avec elle а son caprice. Et ce caprice lui-mкme est une variйtй du vrai Variйtй qu’il faut mйditer. A quoi ressemble la destinйe si ce n’est а une fantasie?

Qu’est-ce que la Tempкte, Troпlus et Cresside, Les Gentillomes de Vйrone, Les Commиres de Winsor, Le Songe d’йtй, Le Songe d’hiver? C’est la fantasie, c’est l’arabesque. L’arabesque dans l’art est le mкme phйnomиne que la vйgйtation dans la nature*.

№ Важно для понимания влиянья, оказанного на An. Григорьева. <...>

Il fait savamment sentir la simplicitй du fait mйtaphisique sous la complification du fait dramatique. Ce qu’on ne s’avoue pas la chose obscure qu ‘on commence par craindre et qu ‘on finit par dйsirer (chaque passion. — B. P.) <...>

P. 169. <...>

La sobriйtй en poйsie est pauvretй, la simplicitй est grandeur. Donner а chaque chose la quantitй d’espace qui lui convient, ni plus ni moins, c’est la simplicitй. Simplicitй, c’est justice. Toute la loi du goыt est lа. Chaque chose mise а sa place et dite avec son mot. A la seule condition qu’un certain йquilibre latent soit maintenu et qu’une certaine proportion mystйrieuse soit conservйe, la plus prodigieuse complication, soit dans le style, soit dans l’ensemble, peut кtre simplicitй. <...> Le soleil est simple. <...> tout ce qui est vrai est simple. Cette simplicitй, qui est profonde est la seule que l’art connaisse. La simplicitй, йtant vrai, est naпve. La naпvetй est le visage de la vйritй. Shakespeare est simple de la grande simplicitй. Il en est bкte. Il ignore la petite. <...> Etre fйconde, c’est кtre agressive… Shakespeare n’a

Книга V. Души. Шекспир прежде всего — воображение. Или это та правда, о которой мы уже говорили… вообра¬жение — это глубина… <...> воображение это коэффици¬ент вычисления, математика становится поэзией.

Поэт-философ, поскольку он воображает. Поэтому у Шекспира есть высшее ощущение реальности, которое ему позволяет обращаться с ней по своей прихоти. И сама эта прихоть — вид правды. Тот вид, который все обду¬мывает. А на что похожа судьба, если это не фантазия?

Что такое Буря, Троил и Крессида, Веронцы, Винд¬зорские кумушки, Сон в летнюю ночь, Зимняя сказка? Это фантазии и арабески. Арабески в искусстве — то же явление, что растительность в природе (фр.).

point de rйserve, de retenu, de frontiиre, de lacune. Ce qui lui manque, c’est le manquй… Ece Deus, c’est le poлte, il s’offre, qui veut de moi? Il se donne, Use rйpand, Use prodigue, il ne se vide pas. Pourquoi? Il ne peut. L’йpuisement lui est impossible. Il y a en lui du sans fond… <...>

Le drame de Shakespeare marche avec une sorte de rytme йperdu. Il est si vaste qu’il chancelle… De lа son trouble au fond du quel est le calme. <...> Ce trouble c’est l’humanitй. Sur la terre, il faut que le divin soit humain. <...>

La conscience de l’homme prise sur le fait et placйe dans un milieu qu’elle combat, gouverne ou transforme, c’est le drame1.

<...>

Со всем знанием дела он дает нам почувствовать просто¬ту метафизического факта под сложностью факта дра¬матического. То, что не признаваясь себе в непонятнос¬ти, начинают со страха, а кончают желанием (всякая страсть. — Б. П.) <...> С. 169. <...>

Темнота поэзии — ее бедность, простота — ее вели¬чие. Дать каждой вещи такое пространство, сколько ей нужно, ни больше ни меньше — вот что такое простота. Простота это справедливость. Таков закон вкуса. Каж¬дую вещь поставить на свое место и назвать своим сло¬вом. Если будет поддерживаться какое-то скрытое рав-новесие и сохраняться определенная таинственная со¬размерность, то при этом условии самая удивительная сложность, либо стиля, либо общего целого, может быть простотой <... > Солнце — простое. <... > все, что правди¬во, то просто. Глубокая простота — это единственное, что знает искусство. Простота, будучи правдивой, на-ивна. Наивность это лицо правдивости. Шекспир прост великой простотой. В этом он глуп. Он пренебрегает мелким. <...> Быть плодотворным значит быть агрессив¬ным… Шекспир ничего не оставляет про себя, у него нет умеренности, ни границ, ни умолчаний. У него нет толь¬ко того, чего нет… Господь Бог — это поэт, он себя да¬рит, — кто меня хочет?— раздает себя, изливает, рас¬точает, но не исчерпывается. Почему? Он просто не может опустошиться. У него нет дна… <...>

Драма Шекспира идет под какой-то самозабвенный ритм. В своей широте он теряет устойчивость… В глу¬бине его волнения — спокойствие. <...> Его волнение — человечность. На земле надо, чтобы божественное было человечно. <...>

Бездна анекдотов в главе Zoпle aussi йternel, qu’Homиre.

Shakespeare, dit Ben Jonson, conversait lourdement et sans aucune esprit (Without any wit)1.

Там же: p. 214. Le beau existe tellement par lui-mкme, qu’il n’a, certes, nul besoin d’orgueil; mais qu’importe? <...>

Le gйnie est intolerant sans le savoire а force d’кtre lui-mкme.

Les hautes montagnes ont sur leur versant tous les climats, et les grands poиtes tous les styles2.

В Livre IV, Critique, Гюго в другом отношении, нежели это мне бросилось в глаза (у меня не двойная конструкция дейст¬вия, а простые автоматические повторенья написанного через страницу-другую, в том же качестве или в развитом и произ-водном, в силу торопливости творчества) отмечает параллелиз¬мы у Шекспира. Стр. 221.

Toutes les piиces de Shakespeare deux exceptйes, Macbeth et Romeo et Juliette, trente-quatre piиces sur trente-six, offrent а l’observation une particularitй… C’est une double action qui traverse le drame et qui le reflиte en petit Ces doubles actions ont йtй fort blвmй par les quelques commentateurs qui les ont signalйes3.

Гамлет удвоенный в Лаэрте (месть за убийство отца). Речь все время о намеренном якобы удвоении конструкции. Гюго не вдается в оценку, но отмечает как особенность, которую при-

Человеческое сознание, застигнутое за делом и поме¬щенное в обстановку, с которой борется, управляет ею или преобразует ее, — вот что такое драма (фр.).

1 Зоил также вечен, как Гомер. Шекспир, как говорит Бен Джонсон, разговаривал тяжело, без малейшего остро¬умия (фр., англ.).

2 Прекрасное существует настолько само по себе, что, ес¬тественно, не нуждается в тщеславии, но что с того? <...> Гений нетерпим, не сознавая своей силы быть самим собой. На вершинах высоких гор — все климаты, у ве¬ликих поэтов — все стили (фр.).

3 Все пьесы Шекспира, кроме двух, Макбета и Ромео и Джульетты, тридцать четыре из тридцати шести, пред¬ставляют к рассмотрению одну особенность… Это двой¬ное действие, которое пронизывает драму насквозь и от¬ражается в малом. Двойные действия подвергались на¬падкам комментаторов, обративших на них внимание

1 Дух шестнадцатого века выявился в зеркалах, вся идея Возрождения зиждется на двух составных частях… (фр.)

2 Эсхил — это сосредоточение, Шекспир — это распыле¬ние… один сосредотачивает, другой разбрасывает; Эс¬хил — вселенная, Шекспир — вездесущность… <...>

Книга VI. Прекрасный служитель правды. <...> Не де¬лайте безвкусицы, когда идет дело о том, чтобы быть про¬изводительным и прекрасным. Искусство для искусства — это хорошо, но искусство для прогресса — еще лучше. Витать в мечтах прекрасно, мечтать о несбыточном еще лучше. Пророк ищет уединения, но не одиночества (фр.).

писывает общему вкусу XVI века, духу симметрии (отраженно зеркальной) возрожденья. … L’esprit du seiziиme siиcle йtait aux

Скачать:TXTPDF

Птоломее Эвергете в Александрийской библиотеке насчитывалось тогда до 200 ООО томов (в VI-м веке их число до¬стигло 700 ООО), не было произведений Эсхила. Птоломей по¬слал в Афины посольство с просьбой