Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 5. Публицистика. Драматургия

уплатил и я.

Наконец, последнее. Устарели, вышли из употребления и стали непонятны некоторые попадающиеся в стихах слова и выражения.

В стихотворении «Двор» сказано: «Крепкие тьме полыха¬ньем огней» и т. д. Крепкий кому-либо чем-либо (помещику, князю, хану, султану данью, податью, оброком) значит обязан¬ный, подвластный.

В стихотворении «Определение поэзии» была строка «Это слезы вселенной в лопатках». Лопатками в дореволюционной Москве назывались стручки зеленого гороха. Горох покупали в лопатках и лущили. Под слезами вселенной в лопатках разумел¬ся образ звезд, как бы держащихся на внутренней стороне ноч¬ного неба, как горошины на внутренней стенке лопнувшего стручка. Во избежание постоянной надобности в толковании, я ввел объясняющие слова в строчку, звучащую теперь так:

Это звезды в стручках и лопатках.

Слова «То решкой на плотное тление пня, то мутно-зеле¬ным орлом на лягушку» в стихотворении «Орешник» означают орел и решку (лицо и изнанку монеты) в игре в орлянку.

В стихотворении «Все снег да снег» относительно слов «А вскачь за тряскою четверкой, за безрессоркою Ильи» редко догадывались, что имеется в виду фольклорный громовик Илья пророк и громовые раскаты его колесницы. Измененная строч¬ка приближает стихотворение к этому пониманию.

Весна 1956

* * *

Готовящейся книге моих избранных стихотворений я хочу пред¬ставить подробное предисловие, род биографического очерка. Там, говоря об испытанных влияниях, я наряду с Блоком назы¬ваю другого великого и также всем миром признанного немец-кого поэта Райнера Мария Рильке. У нас его совсем не знают. Немногочисленные попытки передать его по-русски не по вине переводчиков, а по неизбежности, иногда присущей этому делу, впадали в бледное академическое глубокомыслие, не имеющее ничего общего с самобытным богатством этого замечательного лирика. Мне подумалось, что если я своими словами опишу его особенности, это никому ничего не скажет, и гораздо больше объяснят пример или два из его поэзии, каковые я и привожу в своем переводе с целью такого ознакомления. Это стихотворе¬ния из «Книги с картинками» Рильке («Buch der Bilden>). До¬словно они у него озаглавлены «Читающий» («Der Lesende») и «Глядящий» («Der Schauende»). В переводе эти заглавия тяже¬лы, так их нельзя было оставить.

Не * *

Виташ<евская>, Банник<ов> — верю бедности больше, чем богатству. 0<люши>но впечатление от первого посещения. Не верить настоятельности этих угроз, возможности и пр. Кварти¬ры и туалеты богатые, а жизнь пустая и бедная, надо наполнить жизнь участием, тревогами.

Стараться отстранять эти дружественные вторжения, даже бескорыстные, даже подарки: слишком велика сейчас загружен¬ность живым, пущенным в ход и катящимся и ни для чего боль¬ше нет места.

Утром сегодня жалел, что надо заткнуть уши от звучащего, полного внушений и подсказок мира и ответа ему в работе для писания этих глупых писем.

Лето 1956

Не * *

В начале тридцатых годов Павел Васильев производил на меня впечатление приблизительно того же порядка, как в свое вре¬мя, раньше, при первом знакомстве с ними Есенин и Маяков¬ский.

Он был сравним с ними, в особенности с Есениным, твор¬ческой выразительностью и силой своего дара и безмерно мно¬го обещал, потому что, в отличие от трагической взвинченнос¬ти, внутренне укоротившей жизнь последних, с холодным спо¬койствием владел и распоряжался своими бурными задатками. У него было то яркое, стремительное и счастливое воображе¬ние, без которого не бывает большой поэзии и примеров кото¬рого в такой мере я уже больше не встречал ни у кого за все ис¬текшие после его смерти годы.

Помимо печатавшихся его вещей («Соляной бунт» и отдель¬ных стихотворений), вероятный интерес и цену должно пред¬ставлять все, что от него осталось.

Октябрь 1956

* * *

Выяснять смысл, содержание, как в форме существительного подбирают заглавие. Стараться ставить на место рифмы самое определенное, имеющее значение в построении фразы, что-либо от существа ее (существительные, наречия, очень вырази-тельные и точные прилагательные, выпуклые, имеющие пря¬мое отношение к строчке, в звуковом отношении не совсем за¬урядные глаголы).

1956-1958

* * *

1) Усиливать до полной ясности, как в прозе, содержание сти¬хотворения, его тему.

2) Где можно, скреплять рифмами внутри, а не по концам, распадающуюся, неевропейскую форму

3) Пользоваться свободными, неровными размерами, пре¬имущественно трехдольными. Позволять себе пользоваться ас¬сонансами.

1956-1958

БИОГРАФИЧЕСКИЕ АНКЕТЫ, ЗАЯВЛЕНИЯ, ХОДАТАЙСТВА

АНКЕТА МОСКОВСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ И СОЮЗА ПОЭТОВ

1. Есть ли у Вас свободные для печати книги стихов. Перечислите их, укажите название и размер каждой (общее число печат¬ных страниц):

а) для переиздания:

Не представляется нужным.

б) новые:

Третья книга стихов. Название: «Нескучный сад», прибли¬зительное число страниц: сто с лишним, точнее указать затрудняюсь.

2. Есть ли у Вас новые свободные оригинальные произведения для журналов и альманахов. Укажите их и приблизительное ко¬личество строк.

а) отдельные стихотворения:

Стихотворения, составляющие вышеназванную третью книгу. По качеству книги, разрозниваю их только по необ¬ходимости. Предпочел бы издание книги стихов в целом.

б) поэмы Нет.

3. Есть ли у Вас свободные для печати переводы. Названия и ко¬личество строк.

Нет, если под свободными не понимать рукописей, приоб¬ретенных издательствами и не издаваемых по техническим-типографским и иным условиям. — В противном случае имеется: Алджернон Суинберн «Мэри Стюарт» трилогия, часть I «Шателяр».

4. С каких языков Вы можете переводить.

С немецкого, английского, французского.

5. Есть ли у Вас законченные произведения для театра. Назва¬ния, число действий, комедия или драма.

Нет (оригинальных).

Переводные: Г. Клейст «Разбитый кувшин» — комедия. Клейст «Принц Гомбургский» — драма. Суинберн «Шате-ляр» — трагедия.

6. Пишете ли Вы, помимо стихов, художественную прозу.

Да; и в последние два года — главным образом — прозу. Ро¬ман в рукописи около 15 печатных листов, свободный для издания. Центральная вещь нижеподписавшегося. Повести, числом 3, по {/2 — 1 листа каждая.

7. Есть ли у Вас отдельные книги или статьи, как новые, так и для переиздания, по вопросам поэзии. Названия и размер в пе¬чатных листах.

Законченных — нет.

Задуманы, начаты и в частях исполнены: Quinta Essentia (гуманистические этюды о человеке, искусстве, психоло¬гии и т. д.). Как составляющие эту книгу, готовые статьи: 1) О Клейсте, 2) О Тютчеве, 3) О Шекспире, 4) «Quintessen-tia», 5) «К естественной истории дарования», 6) О трагедии Суинберна.

8. Можете ли выступать с чтением своих произведений в Моск¬ве ив провинции.

Нет, ввиду уродливости условий, в которых протекают выступления в настоящее время. Этот ответ может быть индивидуализирован: — с радостью, в среде писателей и поэтов, пользующихся моим уважением.

9. В каких периодических изданиях, альманахах и издательст¬вах Вы работали раньше и в настоящее время. Футуристических альманахах, сборниках и пр. В издатель¬стве «Центрифуга», журнале «Современник», газете «Но¬вая жизнь», издательстве «Альциона», журнале «Рабочий мир», газете и временнике «Знамя труда», изд. «Т. О.», изд. «Всемирная литература». Теперь приглашен в сотрудники «Дело народа».

10. Имеете ли Вы связь с каким-либо культурно-просветитель¬ным учреждением и каким именно.

С театральным отделом и «Всемирной литературой» при Нар. Ком. Прос. Как учреждениями издательскими.

11. Имеет ли какое-либо отношение к литературной деятельно¬сти Ваш побочный заработок.

От побочного заработка, возможного в настоящее время, то есть от службы государственной, после двух-трех попы¬ток, отказался решительным образом и их повторять не со¬бираюсь. Таким образом, побочного заработка не имею. Относительно побочного заработка. — Непрерывной рабо¬ты над переводами (против которого, как заработка, ничего возразить не имею), прямым его видом считать не могу; пря¬мым заработком считал бы оплату художественно ориги¬нального труда, при возможности издания. Однако от той формы, которую это приобрело среди «молодых» — отка¬зался, по причинам принципиальным.

12. Какую часть Вашего бюджета составлял обычно Ваш лите¬ратурный заработок и какую часть составляет он в настоя¬щее время.

В настоящее время — 100 % заработка. Раньше, по разно¬му, ближе определить, за разнообразием данных, не берусь.

Борис Пастернак

Адрес: Волхонка, дом 14, кв. 9.

15 марта 1919

ХОДАТАЙСТВО В ЦЕНТРАЛЬНУЮ КОЛЛЕГИЮ ЛИТ. ОТДЕЛА НАРКОМПРОСА

14 июня 1920

В том предположении, что нижеизложенное всего естественнее подлежит сфере компетенции и обсуждению Лито, и что среди статей сметы Л ит. Отдела может найтись рубрика, предвидящая подобные положенья, покорнейше прошу Коллегию уделить внимание настоящему заявлению.

Я нигде не состою на службе и существую исключительно на профессиональный заработок. Чтобы дать понятие о напря¬женности труда, который для этого требуется и который мною

Весною этого года правительство пришло на помощь и не та¬ким, как я. Мой вопрос (относительно академического пайка) представлялся мне настолько ясным и настолько правым, что я не стал выделять его из его общей коллективной постановки. Я имею в виду обещанья, данные в этом отношении Всероссий¬скому Проф. Союзу Писателей. Но вот существовать становит¬ся уже почти невозможно, а между тем вопрос этот по отноше¬нию к корпорации никогда, может быть, и не разрешится. Об-стоятельства вынуждают меня теперь поставить его не корпо¬ративно, персонально, особняком, как поступили, может быть, давно уже те представители Союза, которым паек предоставлен третий месяц. Настоящим ходатайством я делаю первую попыт¬

проявлен в течение одного года, приведу перечень исполнен¬ных работ.

Это, главным образом, переводы, сделанные по заказу Все¬мирной Литературы и Тео. Если исключить промежутки не¬счастной безработицы, в общем дающие месяцев 5 сроку, то за остальные семь счастливых месяцев я перевел: 3 стихотворные драмы Клейста: «Принц Гомбургский», «Семейство Шроф-фенштейн», «Роберт Гискар», 3 интермедии Ганса Сакса (сти¬хотворные, как, впрочем, и все без исключения работы), 80 ок¬тав Гете (Стихотворение и фрагмент «Тайны»), Бен Джонсона «Алхимик» (комедия) и несколько стихотворений Ш. Ван Лер-берга.

В цифрах этот итог достигает 12 ООО (двенадцати тысяч) сти¬хов. Это именно та степень напряжения, та форма и та каторж¬ная обстановка работы, когда ее проводник и выполнитель покидает область искусства, а затем и свободного ремесла и наконец, вынуждаемый обстоятельствами видит себя во власти какого-то непосильного профессионального оброка, который длится, становится все тяжелей и тяжелей и которого нельзя прервать в силу роковой социальной инерции. Между тем един-ственный источник продовольствованья, ему доступный, — спекулятивный рынок становится все более и более недости¬жим, все дальше и дальше уходит от него в область какого-то сказочного и трагического издевательства над его несвоевремен¬ным гражданским простодушием.

ку и, думается, не ошибусь направлением, адресовавшись в Литературный отдел.

Если пайки, отпущенные Отделу, уже розданы, быть может, предвидятся новые. Может быть, у Лито окажутся вакантные. Может быть, намечаются работы литературного или ученого характера, дающие право на это дарование жизни, во всяком случае я ходатайствую об этом праве.

Я знаю, два основанья требуются для него. Наличность дей¬ствительной потребности, скажем лучше: — нужды. Как мог, я показал ее. Странная и вопиющая игра случайности. Мой отец, академик Л. О. Пастернак, тоже нигде не служащий и продол¬жающий зарабатывать средства для существования одною жи¬вописью (реальным трудом), произведения которого имеются в Люксембургском Музее (Париж), в Лондоне и других музеях, тоже не получил пайка, потому что тоже предпочел путь корпо¬ративный. Другое основанье для полученья академического пай-ка — художественное значенье соискателя, его одаренность. Здесь кончается мое заявленье. Кому об этом судить, как не Лито, если вообще это выяснимо.

Член-учр<едитель> Всер<оссийского> Проф. С<оюза> Писателей.

Член презид<иума> Проф. С<оюза> Поэтов

Б. Пастернак

В ЛИТ. ОТДЕЛ НАРКОМПРОСА Заявление

Прошу

Скачать:TXTPDF

уплатил и я. Наконец, последнее. Устарели, вышли из употребления и стали непонятны некоторые попадающиеся в стихах слова и выражения. В стихотворении «Двор» сказано: «Крепкие тьме полыха¬ньем огней» и т. д.