выплатить мне за приобретенный весною 1 том стихо¬творений.
a) Добавочную плату (тарифную разность) по 7 р. за опла¬ченные весною 2500 строк — 17 500 (семнадцать с половиной тысяч руб.)
b) Полную плату за остающиеся (по изъятии редакцион¬ной комиссией «Драматических отрывков» 2397 стихотворных строк по 27 р. — 64 719 руб, а всего 82 219 (восемьдесят две ты¬сячи двести девятнадцать руб.)
Б. Пастернак
АНКЕТА ДЛЯ ЛИЦ,
ПОЛУЧАЮЩИХ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ПАЕК
1. Фамилия, имя и отчество: Пастернак Борис Леонидович.
2. Возраст: — 31 год.
3. Специальность. Писатель.
4. Учреждение, в котором данное лицо работает. «Всемирная литература» (изд. при Наркомпросе).
5. Выполняемая работа:
Заказы издательства: R. М. Rilke. «Buch der Bilden>, другие переводы; на дому — оригинальные работы.
Высшее образование — специальность — философское от¬деление, Московский и Марбургский университеты.
7. Имеются ли печатные труды (если имеются, перечислить важнейшие из них).
1-я книга стихов, 2-я книга стихов, сотрудничество в «Со¬временнике», «Новой жизни»; для издания готовы: 3-я кни¬га стихов; книга художественной прозы. Переводы: Клейст: «Принц Фридрих Гомбургский», драма «Семейство Шроффенштейн», «Роберт Гискар», «Разбитый кувшин».
Бен Джонсон «Алхимик».
Ч. Алдж. Суинберн — «Шателяр» (изтрилогии «Mary Stuart»). Ганс Сакс — 3 интермедии.
Статьи литературные и литературно-исторические.
Подпись лица, дающего сведения. Б. Пастернак
27 мая 1921
CURRICULUM VITAE
Родился в январе 1890 г. К литературе пришел поздно. Детство (13 л.) и гимназические годы занимался музыкой (композици¬ей) и прошел полную композиторскую школу.
1908 г. — поступил в Университет на юридический, а затем на историко-филологический факультет по философскому от¬делению. Философское образование закончил у Herrn. Cohen’a в Марбурге (Германия).
2 «Масленничники» Ганса Сакса (нем.).
Дебютировал книгой стихов «Близнец в тучах» в 1913 г. (см. статью В. Брюсова в «Русской мысли» июль 1914 г.),
в 1915 — перевел комедию Клейста «Der zerbrochene Krug»1 («Современник») по заказу Камерного театра.
1917 г. — 2-я книга стихов «Поверх барьеров».
Война и первые годы революции — шовинистический ук¬лон первой и агитационно-плакатный — второй, одинаково широко овладевшие русской литературой, одинаково были чуж¬ды мне и поставили меня вне течений — особняком. Эти годы пошел по пути профессионального заработка и по заказам «Все¬мирной Литературы» Тео Наркомпроса и др. перевел:
Hans Sachs. Fastnachtspiele (3)2.
Ch. Alg. Swinburne. Chastelard.
Ben Jonson. The Alchimist.
H. Kleist. Familie Schroffenstein, Robert Giscard, Prinz Friedrich v. Homburg, — стихотворные переводы. Статьи о Саксе, Суинберне и т. д.
С настоящего лета хотел бы взяться за начатую и незакон¬ченную прозу; зачислен с прошлого лета в списки по пайку, но до сего дня его не получал.
Б. Пастернак
В ГОСИЗДАТ Заявление
В «Сдельном тарифе ИЗО ВСЕРАБИСА (МСК 1921)» художе¬ственный труд понят и трактуется, так сказать, атомистически, процесс работы разбит, в насильственной аналогии с ремеслен¬но-рукодельным, на производственные моменты и часы, даю¬щие очень искаженное представленье об истинной природе ху¬дожественной работы и о ее ходе.
Эта натяжка сделана в очевидном стремлении приблизить тарифы к пониманию ВЦСПС или Наркомтруда при очень не¬лестном представлении о понятливости последнего. Тарифы дают, правда, возможность оправдать любой счет, аналитиче-
Борис Леонидович Пастернак Сын художника, академика Л. О. Пастернака. Родился в Москве 29 января (ст. ст.) 1890 г. В 1900 г. поступил в Московскую 5-ю классическую гимназию, которую и окончил в 1908 г. с золотой медалью.
В гимназическую пору, начиная с 1904 г. много и почти пре¬имущественно занимался музыкой (композицией). Занимался под руководством Ю. Д. Энгеля, а впоследствии — фугой, фор¬мами, контрапунктом и пр. с P. M. Глиэром. В 1908 г. поступил в Московский университет на историко-филологический факуль¬тет по философскому отделению.
ским путем подгоняя его под любую вольно назначаемую це¬ну, задним числом, тарифных компонентов и производителей, дающих требуемое произведение, но иногда эта прозрачная задача, известная в арифметике под именем разложения на первоначальные множители — ниже художника, уважающего свой труд и его элементарную неразложимую ценность. Она пропорциональна времени скорее обратно, нежели прямо, как понимают ее тарифы. Она состоит в редкостности и неповто¬ряемости некоторых работ, в том, что иные из них делаются раз в несколько лет или раз в жизни, а никак не в произвольно час¬той ее повторимости или фиктивно долговременном выпол¬нении.
Художник Л. О. Пастернак назначил, в соглашении с Госиз¬датом, за свой портрет Бетховена (литография) семь с полови¬ной миллионов (7 500 000) руб. от того, что это раз в двадцать менее того, что он за ту же вещь взял бы в довоенное время или в настоящее — за границей, атакой коэффициент удешевления художественного труда представляется ему достаточным. Эту сумму можно слогарифмировать и по «Тарифам». Но тогда по¬лучается, что за свою работу ему следует получить 571 388 руб., а за наблюденье, корректуру и т. д. 7 000 000 руб.
Б. Пастернак
Ноябрь 1921г.
В ЛЕНИНГРАДСКОЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО ГОСИЗДАТА
В течение истекшего лета я никак не мог добиться в Москве расплаты за запроданное Госиздату второе издание книги сти¬хов под названием «Сестра моя жизнь», хотя по условьям дого¬вора 80% с договорной суммы должны были мне быть выплаче¬ны в теченьи 14 дней по подписании договора.
Университет окончил в 1913 г. Один семестр пробыл в Мар-бурге, слушал Г. Когена, П. Наторпа и Н. Гартмана. К литерату¬ре пришел поздно, двадцати четырех лет. Первая книга стихов — «Близнец в тучах» — 1914 г. Вторая — «Поверх барьеров» — 1916 г.
Третья и четвертая, только теперь выходящие — в материа¬ле своем восходят к 1917—1918 гг., за очень немногими исклю¬чениями. К этому же времени относится и написанье (вчерне) большого романа, тогда же отделанное начало которого вышло в альманахе «Наши дни» повестью под названием «Детство Люверс».
Серьезная художественная работа прекращается со второй половины 1918 г. Наступает четырехлетний перерыв, большая часть которого занята стихотворною переводною работой по заказам ТЕО и Всемирной литературы. Перевел в английско¬го — Ч. А. Суинберн «Шателяр» — трагедия (рукопись первых трех актов затеряна в типографии, списка не имеется).
Бен Джонсон. Алхимик, комедия — (Выйдет, вероятно, в издании ВХУТЕМАС’а). С немецкого.
Гете. Тайны. Издательство «Современник». М. 1922.
Ганс Сакс. Три интермедии. Госиздат.
Клейст. «Принц Фридрих Гомбургский». Госиздат. Драма.
Клейст. «Разбитый кувшин». Комедия. «Альциона».
Клейст. «Семейство Шроффенштейн». Трагедия. «Всемир¬ная литература».
Клейст. Роберт Гискар. Неоконченная трагедия. «Всемир¬ная литература».
1922
ВСЕРОССИЙСКОГО СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ
Ввиду неудачно сложившихся обстоятельств и необходимости заплатить за несколько месяцев за квартиру, прошу Правление Союза выдать мне ссуду в размере ста пятидесяти (150) рублей сроком натри месяца. Деньги доверяю получить жене, Евгении Владимировне Пастернак.
Б. Пастернак
30 августа 1925
ВСЕРОССИЙСКОГО СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ
Ввиду того, что Федерация Объединений Советских писателей приступает к постройке дома писателей, Правление Всероссий¬ского Союза Писателей просит Вас сообщить, нуждаетесь ли Вы в жилищной площади и в силу каких условий.
Необходимо представить нижеследующие сведения, удос¬товеренные домкомом. 1. Имя, отчество, фамилия.
Борис Леонидович Пастернак.
Из этих 80 %, составлявших сумму в 375 рублей, были мне наконец уплачены 175 руб. с обещаньем недоплаченные 200 уплатить через неделю. Между тем, потеряв веру в эти обеща¬нья, задержавшие меня в Москве на полтора месяца я был вы¬нужден из Москвы уехать. Находясь теперь в Ленинграде с семь¬ей в совершенно критическом положении, прошу выплатить мне недополученные 200 (двести) рублей из означенных 80% с договорной суммы.
Положенье это в Ленинграде для меня тем тягостнее, что у меня нет тут близких и друзей как в Москве, где эти запозданья в расплате смягчаются временными займами.
Б. Пастернак
18 июля 1924
2. Адрес.
Волхонка 14, кв. 9. тел. 1-71-64.
3. Размер занимаемой площади. 50,87 кв. м.
4. Количество комнат.
Две, разделенные досчатой неоштукатуренной перегород¬кой, которую сам ставил. Условия для работы невыносимые.
5. Количество членов семьи, проживающих на означенной пло¬щади.
Трое: жена, сын и — нижеподписующийся. Кроме того вос¬питательница при сыне. Столовая помещается в комнате, где работаю, и тут весь день шум и толчея.
6. Имеется ли дополнительная площадь. Да.
7. Жилищные условия.
Очень тяжелые. Старая отцовская казенная квартира пере¬уплотнена до крайности, 20 человек (6 семейств), постоян¬но живущих. К этому надо прибавить частые посещения родных и знакомых по 6-ти самостоятельным магистралям.
Перегородкой разделена сравнительно большая (50,87 кв. м) комната, бывшая отцовская мастерская, остав¬шаяся, в результате уплотнения истекших лет, мне. Комна-та для передела, по устройству печей и пр., податливости не предоставляла: по установке перегородки получилось два узких, коридорообразных помещения. Перегородки не шту¬катурили, так что смотрел год из года на пребывание в дан¬ных условиях как на временное; обстоятельства же и зара¬боток из этих условий выйти не позволяли. Кроме того, вся переделенная площадь с одного боку отделена от коридора тонкой досчатой перегородкой, которая двумя половина¬ми составила внутреннюю стену новых комнат: таким об¬разом, штукатурить пришлось бы и их, а они по тонкости своей этого не допускают.
Отовсюду обложен звуками, сосредоточиться удается лишь временами, в результате крайнего сублимированного отчаяния, похожего на самозабвенье.
Настоятельно нуждаюсь в перемене квартиры. Поже¬ланье: 3 или 4 комнаты (не менее 3-х), лучше бы 4. Пло¬щадь не менее 75 кв. м. Жена — художница, оканчивает в нынешнем году ВХУТЕМАС и будет нуждаться в рабочей комнате. Желательна комната для прислуги. Материальные затраты, с которыми могут быть сопряжены высказанные минимальные пожелания, думаю, легко покрою и осилю, переместясь в более сносные для работы условия.
На данный опрос Правления думал откликнуться тот¬час же, но куда-то затерял настоящую бумагу и до сего дня, когда она отыскалась в боковом кармане осеннего пальто, отыскать не мог. Прошу мне этого запоздания в вину не за¬читывать.
Борис Пастернак
13 ноября 1928
ВО ВСЕРОССИЙСКИЙ КОМИТЕТ ПО ДЕЛАМ ИСКУССТВ
Предлагаю Комитету заключить со мной договор на написание для какого-нибудь из театров, предпочтительно Московского Художественного, четырехактной пьесы в прозе «В советском городе», материалом для которой послужит нынешний и бли-жайший будущий опыт московской обороны.
В пьесе будет, в аналогии с Москвой или Ленинградом, большой советский город зимою, во все приближающемся со¬седстве фронта, а потом и под неприятельской осадой, в усло¬виях частой бомбардировки, военных вылазок и вражеских ди¬версий, среди лишений, опасностей и все более входящего в привычку постоянного присутствия духа. Эти особенности во¬енного времени составят сюжетный механизм пьесы и ее по-строительные пружины, но оборонная сторона сама по себе не явится ее самоцелью. Наоборот, следуя образцам Ибсена и Че¬хова, автор приложит все силы к достиженью мягкой, естест¬венной, разнораспространенной драматической атмосферы (драматического plain-air’a).
Пьеса будет посвящена изображенью общепсихологичес¬ких основ существованья в том обогащающем освещеньи, ко¬торое придает жизни присутствие опасности, чувство смерти и чрезвычайности, прелесть решимости и внезапность спасенья.
В КОМИТЕТ ПО ДЕЛАМ ИСКУССТВ РСФСР Предложение
По окончании заказа Гослитиздата (перевода избранных про¬изведений Ю. Словацкого) податель записки предполагает на¬писать оригинальную современную пьесу в прозе. Материалом для нее послужат нынешние военные события наряду с наблю¬дениями и личными переживаниями автора в Москве и под Москвою нынешним летом и в октябре месяце 1941 г., попол¬ненные документальными данными из поездок, которые, мо¬жет быть, будут совершены в течение работы, в зависимости от ее хода.
Сюжетную раму пьесы