Табулатура — буквенная система музыкаль¬ной записи в Европе XV-XVII вв.
С. 36. …молодой Гёте… остановился на фигуре Ганса Сакса и увеко¬вечил ее в известном стихотворении. — Стих, под назв. «Истолкование старинной гравюры на дереве, изображающей призвание Ганса Сакса» (1782).
Генрих Клейст (С. 36). — Борис Пастернак. Воздушные пути. М., «Советский писатель», 1983, по машин, с авт. правкой. — Автограф, варианты даны в коммент. Статья предназначалась для предисловия к готовившемуся сборнику Г. Клейста в переводе Пастернака. Работа над сборником затягивалась, авт. исправления в тексте статьи дают возмож¬ность датировать работу над ней 1939—1941 гг.
Свою первую работу о Клейсте Пастернак писал летом 1911 г. к столетию со дня его самоубийства («Г. фон Клейст. Об аскетике в куль¬туре»). В 1914 г. по заказу Камерного театра он перевел комедию Клей¬ста «Разбитый кувшин». Постановке спектакля помешала начавшаяся война с Германией. Публикации перевода в жури. «Современник» (1915, № 5) должна была предшествовать статья, которая осталась ненапеча¬танной. Пастернак включал ее в сб. «Quinta essentia», о чем писал в «Ан¬кете московского профессионального Союза писателей…», 1919 г. С. 403. В 1918-1919 гг. по договору с издательством «Всемирная литера¬тура» были переведены три драмы Клейста («Принц Фридрих Гомбург-ский», «Семейство Шроффенштейн» и «Роберт Гискар»). Для готовив¬шегося в 1941 г. сборника переводы были вновь просмотрены автором и снабжены предисловием. Выходу книги помешала война. Сведения о жизни Клейста почерпнуты главным образом из работы Адольфа Виль-брандта (Biographische Einleitung // Heinrich v. Kleists Werke. Berlin. Leipzig. Wien. Stuttgart).
C. 36. …в сборнике моих переводов… — «Избранные переводы». В сб. вошла трагедия Клейста «Принц Гомбургский».
…выпустило его комедию. — Г. Клейст. «Разбитый кувшин». Пере¬вод Б. Пастернака. М., «Искусство», 1941.
…ставят его на первое место вслед за названными. — В рукописи по¬сле этих слов: «По-настоящему его оценили спустя столетие. Незадолго до войны его узнали у нас».
С. 37. Принадлежность к старинной семье Клейстов… — Г. Клейст происходил из рода курляндских баронов.
Его вдохновителем, а потом и жертвой был Наполеон… — в рукопи¬си вариант: «Его жертвой и виновником был Наполеон…»
Шиллер учил о царстве эстетических идей. — В рукописи было: «эс¬тетических идей внутри нас». По представлениям поэта и драматурга Фридриха Шиллера (1759-1805), творческий характер вырабатывает в своей деятельности («игре») реальность высшего порядка («эстетическую реальность») и создает самого себя как гармоническую личность: «В цар¬стве эстетической видимости осуществляется идеал равенства, который мечтатели хотели бы реализовать и по существу» («Письма об эстетиче¬ском воспитании», 1795).
Девятнадцатый век был здесь… со всем своим будущим словарем. — В рукописи: «со всеми своими будущими словечками». После этих слов: «Так, подпоручик, в чине которого Клейст подал в отставку, назы¬вался еще по старому секунд-лейтенантом, но с легкой руки Фихте уже…».
С легкой руки Фихте появилось выражение «выработка своего я»… — немецкий философ И.-Г. Фихте (1762—1814) в своей главной работе «Основа общего наукоучения» (1794) развивал теорию субъективного идеализма, основанную на понятии «я» как деятельного субъекта.
…испестрила его жизнь знаками всего, что его окружало. — В руко¬писи вариант: «всего, что вокруг него творилось».
В его сочинениях попадаются следы… шлегелевского Шекспира… — имеются в виду параллели с Шекспиром в переводе поэта и историка литературы А.-В. Шлегеля (1767-1845).
С. 37—38. …южно-американское путешествие Александра Гумбольд¬та… —А. ГУмбольдт( 1769-1859) —немецкий естествоиспытатель и гео¬граф, автор книг «Путешествие в равноденственные области Нового Света», т. 1-30, 1807-1834.
С. 38. Подверженность современным веяниям… — в рукописи вари¬ант: «Приверженность к областному магнетизму засадила Клейста за чуждые ему математику и нравственную философию». См. ту же мысль в набросках «Г. фон Клейст. Об аскетике в культуре» (1911): «Очень ве¬роятно, что в самом начале своего развития, еще в кружке военных, он обратился к самообразованию в том полусне, который обыкновенно сопровождает такие шаги, внушенные тенденцией большинства или духом времени». С. 298.
…на манер кавалерист-девицы Надежды Дуровой… — Надежда Андреевна Дурова (1783—1866), первая в России женщина-офицер.
Выдавая себя за мужчину, принимала участие в войнах с Францией в 1807 и 1812-1814 гг., автор «Записок кавалерист-девицы» (1836-1839).
…товарищем в путешествиях и частою поддержкой в безденежьи. — В рукописи после этих слов: «Любопытная подробность. Когда зевота свела челюсти последней слушательницы и сам Клейст давно расстался с философией… Когда новые предполагаемые превращения Клейста-художника, Клейста-переселенца в Америку, Клейста-строителя паро¬вых машин, Клейста-сельского хозяина истощили терпение его невес¬ты и она ему отказала, а потом прошли годы и все забылось, Клейст заездом в Кенигсберг попал в дом, где, как ему сказали, он увидит дав¬нишнюю знакомую. Через несколько минут вошла Вильгельмина, ока¬залось, она здесь замужем за профессором Кругом, преемником Канта по здешней кафедре. Как странно! В ее судьбе материализовалась одна из клейстовских фантазий. Что это было? Передача ошибок на расстоя¬ние! Лунатизм девушки, скованной сном и скукой, и по его вине притя¬нутой к немилому предмету?»
К небу поднимался дым из сел, прятавшихся в долине. — В рукописи вариант: «К морозному небу столбом поднимался плотный ночной дым прятавшихся в долине сел».
Никогда до того он не помышлял о поэзии. — В рукописи после этих слов было: «Но, по-видимому, деятельный итог затянувшейся бездея¬тельности и есть вдохновение».
С. 39. …растянутая трагедия, полная нелепости. — В рукописи вари¬ант: «полная задушевности».
Август Коцебу (1761-1819) — немецкий писатель, драматург.
Попытки объясниться только усугубляли неприязнь. — В рукописи вариант: «Попытка объяснения углубила неприязнь».
…Гёте писал одному литератору… — недатированная запись после 1810 г., опубликованная Иоганнесом Фальком в его книге «Goethe aus nдherm persцnlichen Umgange dargestellt». Leipzig, 1832. («Облик Гёте в личном общении».) В современном издании: «Goethes Gesprдche». Zьrich, 1965-1987. Bd. 2. № 3338 (за сведения благодарим С. В. Козач-кова). H. Н. Вильям-Вильмонт так комментирует отношение Гёте к Клейсту: «Генрих фон Клейст — известный реакционный поэт, драма¬тург и новеллист романтической школы, обнищавший отпрыск прус¬ского дворянского рода; был проникнут юнкерским национализмом, и эта черта в его творчестве отвращала от него симпатии Гете» (И.-В. Гете. Собр. соч.: В 13 т. Т. 13. М., 1949. С. 554).
Его узнали. К прирожденной робости… Его несчастья приобрели закономерность. — В рукописи вариант: «Она стала достоянием совре¬менников. К прирожденной <...> Остатком его дней завладела разруши¬тельная закономерность».
С. 40. …поссорился с Пфулем, будущим генералом… — барон Карл Людвиг Август Пфуль (1757-1819) после поражения Пруссии при Иене в 1806 г. перешел на русскую службу в чине генерал-майора и составлял план военныхдействийв 1812 г.; изображенЛ. Толстым в «Войне и мире» как член прусского генерального штаба.
…пробегать по моргам Парижа в поисках его тела. — В рукописи после этих слов вариант: «Но у Клейста был другой план. На француз¬ском побережьи формировалась армия для высадки в Англию».
…место недавнего заточения и смерти черного консула Туссена Лу-вертюра. — Туссен Лувертюр (1743—1803) — негр из Сан-Доминго, возглавил восстание рабов в 1791-1797 гг. и помог французским вой¬скам вытеснить с острова англичан и испанцев. В начавшейся вслед за тем борьбе с властью Директории он был схвачен и заключен в кре¬пость Жу.
…назначенное королевою Луизой вспоможение. — Прусская короле¬ва Луиза Августа Вильгельмина Амалия (1776-1810) — жена Фридриха Вильгельма III, окружала себя выдающимися людьми и покровительст¬вовала литературе. После поражения под Иеной бежала в Кенигсберг, где скончалась через четыре года.
…политика всегда покрывает жизнь, — недоказанная натяжка пуб¬лицистов. — В рукописи вариант: «…политика покрывает жизнь и всех одинаково волнует, — наивная натяжка публицистов».
…это коснулось неисчислимо многих в самых далеких углах мира. — В рукописи вариант: «эта новость коснулась неисчислимо многих в самых неожиданных углах мира, до такого суеверия довел страх Напо¬леоновой непобедимости, таким символом рекрутчины, смерти, бездом¬ности и сиротства стал звук этого имени, давно нарицательный».
К Наполеону он питал личную вражду, как… — в рукописи после этих слов вариант: «к самой роковой фигуре своей жизни, сравнимой только с Гёте».
С. 41. …известие о катастрофе при Ваграме… — деревня недалеко от Вены, где 6 июля 1809 г. Наполеон наголову разбил австрийские вой¬ска и вынудил Австрию пойти на перемирие.
Это уж не был прежний причудник… а трезвый борец с действитель¬ными немилостями судьбы. — В рукописи вариант: «…а излеченный от блажи борец с причудами и блажью судьбы».
С. 42. …охотно рассталась бы с жизнью, если бы нашла товари¬ща. «За чем же дело стало?» — сказал Клейст и предложил себя в спут¬ники. — В рукописи вариант: «…рассталась бы с жизнью, если бы ей не было страшно одной. «За чем же дело стало?» — сказал Клейст и пред¬ложил ей себя в компаньоны». См. о самоубийстве Клейста в наброс¬ках «Г. фон Клейст. Об аскетике в культуре» (1911): «Теперь его празд¬нично снаряженное самоубийство, на которое он позвал случай¬ного человека, девушку только знакомую ему, как зовут на спешную прогулку, вызванную внезапным, невыполнимым пока замыслом…». С. 302.
…издания «Всемирной литературы» и «Academia». — Генрих фон Клейст. Собр. соч. в 2 т. М., «Всемирная литература», 1923. В первый том вошли: «Семейство Шроффенштейн» и «Роберт Гискар» в переводе Пастернака, «Амфитрион» в переводе А. Оношкович-Яцыны; во вто¬рой — «Разбитый кувшин» в переводе Ф. Сологуба и другие переводы его и А. Н. Чеботаревской. В сборник Клейста в изд. «Academia» (1928) вошла проза Клейста в переводе Г. Рачинского и Г. Петникова («Миха¬эль Кольгаас»).
Гамлет, принц Датский (От переводчика) (С. 42). — «Молодая гвар¬дия», 1940, № 5—6, как предисловие к первой публикации «Гамлета» в переводе Пастернака. Эта редакция перевода сильно отличается от книжных изданий, каждый раз претерпевавших редакционные измене¬ния по требованию издательства. Перевод делался по просьбе В. Э. Мей¬ерхольда, и в соответствии с мыслями о «русском ответвлении шекспи¬ровской традиции» в народном театре Ап. Григорьева и А. Н. Островско¬го. В стилистике перевода сказались черты некоторой русификации и свободного введения просторечия, что было одинаково близко и режис¬серу. Эта первоначальная редакция перевода была после ареста Мейер¬хольда радикально переработана в процессе постановки во МХАТе. Пуб¬ликация в журнале сопровождалась примеч.: «В Москве право первой постановки трагедии в этом переводе предоставлено Московскому Художественному академическому театру имени Горького». Издавая пе¬ревод отдельной книгой в 1941 г., Пастернак в наброске предисловия к нему отсылал «читателей со вкусом и пониманием, умеющих отличить истину от видимости» к журнальному варианту «Переводчик готовил работу о Шекспире, Ап. Григорьеве…». С. 390.
С. 42. Мне несколько раз предлагали перевести «Гамлета». — Пред¬ложение перевести «Гамлета» Пастернак получил от издательства «Academia», о чем он писал О. М. Фрейденберг 2 нояб. 1924 г.
При существовании хороших переводов я долго считал ненужным ум¬ножать их… — вспоминая о разных предложениях издательств, Пастер¬нак, как записал А. К. Тарасенков, «отсылал издателей и театры к ста¬рым переводам Соколовского, Кронеберга. У меня с детства осталось впечатление, что