Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 5. Публицистика. Драматургия

эти переводы, несмотря на их провинциализм, харак¬терный для конца прошлого века, — поэтичны, в них есть Шекспир» (Воспоминания. С. 170). См. также письмо М.Л.Лозинскому: «Я все¬гда отсылал к существующим переводам, из которых знал какой-то из старых, видимо Кронеберговский, а может быть, и К. Р. …» (1 марта 1940).

С. 43. …речь шла об особом, вольном, свободно звучащем переложе¬нии… — перевод был сделан по заказу В. Э. Мейерхольда для Александ¬рийского театра.

…соблазнившись задачей, я передумал. — Пастернак писал отцу о причинах, побудивших его взяться за эту работу: «Переводов Шекспира, в частности Гамлета, наверное, не меньше пятнадцати. Несколько сде¬лано и совсем недавно. Я вообще не люблю порицать работы прошлого.

А Шекспира у нас, вплоть до последних опытов (Радловой и Лозинско¬го, очень хороших поэтов), переводили так разнообразно, то есть с раз¬ными, взаимно возмещающимися удачами, что в новых переводах, осо¬бенно Гамлета, никакой надобности нет. Но если, из снобизма или еще почему, ко мне настойчиво обращаются с таким предложеньем, то отче¬го мне не воспользоваться этим театральным капризом даже без надеж¬ды сравняться с предшественниками. Ибо это дает оправданье для от-лучки в Шекспира и погруженья в него. А пребыванье в нем, то есть замедленное чтенье, само по себе ни с чем не сравнимая драгоценность» (29апр. 1939).

Для повышения шансов на счастье я переводил, так сказать, с завя¬занными глазами… — ср. с письмом М. Л. Лозинскому: «…за писаньем собственного черновика выдерживал себя в намеренном неведении на¬счет последнего (перевода Лозинского. — Е. #.), как и относительно всех остальных переводов» (1 марта 1940).

…достал переводы Кронеберга и К. Р…. — перевод А. И. Кронеберга был издан впервые в 1844 г., вошел в «Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей». Изд. Н. В. Гер-беля, СПб., 1880. Перевод К. Р. (К. К. Романова) вышел в 1899 г.

…работы Соколовского, Радловой и Лозинского… — перевод А. Л. Со¬коловского был издан в 1883 г., А. Д. Радловой — в 1937 г., М. Л. Лозин¬ского—в 1933 г.

Оказалось, — законы языка при тождественности предмета силь¬нее… — см. в цит. выше письме Лозинскому: «Когда я раскрыл пять или шесть книжек, сердце у меня упало: филологическая близость, литера¬турное изящество и сценическая живость превзошли мои опасения».

Рукопись пестрила сходствами и совпадениями… — «Было время, конец осени, когда под влияньем обнаруженных с Вами совпадений, — писал Пастернак Лозинскому, — я собирался: признать попытку неудав¬шейся, сложить оружие и письменно поздравить Вас с моим поражень-ем <...> Все это были предложения, сами собою укладывавшиеся в ям¬бическую строчку, те самые, относительно которых к радости по поводу их естественности у меня (за черновой работой) неизменно примеши¬валось опасение, что в своей закономерности они, наверное, пришли мне в голову не первому». Пастернак приводит далее примеры дослов¬но совпавших строк: «Но как во всех не дрогнет добродетель» или «Он взял меня за кисть и крепко сжал» (там же).

По записям А. К. Тарасенкова, Пастернак назвал соотношение сов¬падающих строк: на тысячу их приходилось пять (Воспоминания. С. 170).

…идеален перевод Лозинского. Это и театральный текст и книга для чтения… — Л. Чуковская передает слова А. Ахматовой: «…пастернаков-ский перевод сейчас принято хвалить в ущерб переводу Лозинского. А он очень хорош, хотя совсем другой. Перевод Лозинского лучше читать, как книгу, а перевод Пастернака лучше слушать со сцены. В сущности незачем пренебрегать одним для другого, а надо просто радоваться та¬кому празднику русской культуры» («Записки об Анне Ахматовой. 1938— 1941». Т. 1. М., 1997. С. 102-103).

Перед лицом таких трудов… можно было с легким сердцем… взяться за более далекую задачу… — см. письмо Лозинскому: «Рядом с перевода¬ми в строжайшем смысле возникла более свободная, простая и легкая сценическая трактовка того же текста…» (1 марта 1940).

О Шекспире (С. 44). — «Огонек», 1942, № 47, с сокращениями и ре¬дакторской правкой, под назв. «Мои новые переводы». Написано по заказу Совинформбюро, в архиве которого сохранилась авт. машин, с обильной редакторской правкой и добавлениями, датированная 2 ноя¬бря 1942 г. — Сб. «Мастерство перевода, 1966». М., 1968, по автографу (собр. Л. А. Озерова).

В рецензии Л. Лозинской «Новый перевод «Ромео и Джульетты»» приведены слова Пастернака: «Я переводил «Ромео и Джульетту», уйдя несколько вперед по тому же направлению, которое избрал в «Гамле¬те». Это — стремеление к естественности и плавности языка. Шекспир — вершина индивидуального творчества. Он создал произведения, кото¬рые волновали людей в течение столетий, и их нужно передавать так, чтобы они были понятны без комментариев и чтобы сохранялась их живая сила» («Огонек», 1942, № 46).

С. 44. …за проводами сына… — Евгений Пастернак сразу после окон¬чания школы в первые дни войны был отправлен с группой старшекласс¬ников на окопные работы под Смоленск; до его возвращения (через месяц) от него не было никаких вестей.

Я дежурил в ночи бомбардировок на крыше двенадцатиэтажного дома… — Пастернак участвовал в противовоздушной обороне дома, где он жил. О фугасных попаданиях в это здание он писал жене: «В последний раз, когда я с 11 -го на 12-е дежурил в Лаврушинском на крыше, на моих глазах в дом попали две фугасные бомбы. Одною разрушило четыре квартиры в первом подъезде, в том числе Паустовских, другая попала в красный кир¬пичный дом налево, разрушив четверть его до основания…» ( 17 авг. 1941).

…проходил курсы военного обучения… прирожденного стрелка. — В учебной стрельбе в клубе ворошиловских стрелков Пастернак оказался среди лучших стрелков, что было отмечено в заметке в «Литературной газете» Юсент. 1941 г.

Семья моя была отправлена в глушь внутренней губернии. — Эта фра¬за и следующая выпущены при публикации в «Огоньке». 3. Н. Пастер¬нак с двумя сыновьями, трехлетним Леонидом и четырнадцатилетним Станиславом Нейгаузом, уехала в эвакуацию 9 июля 1941 г.

зима в провинциальном городе… — по приказу о срочной эвакуации Пастернак был отправлен к семье, находившейся в это время в Чисто¬поле на Каме, 14 октября 1941 г.

Беззаконьями своего стиля .раздражавшими Вольтера и Толстого… — эта фраза выпущена в публикации в «Огоньке». Французский писатель и философ Вольтер (Ф.-М. Аруэ; 1694-1787) познакомил Европу с тра¬гедиями Шекспира в своем «Опыте об эпической поэзии» (1728), пре¬дисловии к «Эдипу» (1730), «Философских письмах» и др. Л. Н. Толстой выразил свое отношение к Шекспиру в статье «О Шекспире и о драме» (1906). Он не сумел увидеть в Шекспире поэта и предъявлял претензии к метафоричности и образности его языка. В своем понимании Шекс¬пира Пастернак удивительным образом сочетает пиетет к Толстому и спор с ним.

С. 45. …гордое достоинство труженика и борца. — После этого в «Огоньке» добавлены три фразы, которых нет в автографе: «Его народ с нами. При работе этого не забываешь ни на минуту. Нам и его делу суж-дена победа над мрачными силами фашистского мракобесия».

…драматическимихрониками Шекспира. — В 1945 г. Пастернак пере¬вел две части хроники «Генрих IV».

Оба «Ричарда» <... > руководиться соображениями практики. — Хроники Шекспира «Ричард И» и «Король Ричард III» к тому времени не были переведены на русский язык, шекспировская интерпретация тирании Ричарда III близка событиям времен сталинских репрессий. Но соображения практики, то есть отказ издательства от публикации хро¬ник, лишали Пастернака возможности сделать эти переводы.

Года два-три тому назад я перевел «Гамлета», прошлой зимой — «Ро¬мео и Джульетту». — Первая редакция «Гамлета» была окончена в фев¬рале 1940 г., вторая — зимой 1940—1941 г. Перевод «Ромео и Джульетты» был сделан в феврале 1942 г.

…займусь переводом «Антония и Клеопатры»… — зимние месяцы 1943 г., проведенные в Чистополе, были посвящены работе над «Анто¬нием и Клеопатрой» по заказу МХАТа.

Новый сборник Анны Ахматовой (С. 46). — «Russian Literature Triquarterly», № 9, 1974. Ann Arbor, Ardis. — «Звезда», 1989, № 6, по авт. машин. Заметка была написана в августе 1943 г. для журнала «Огонек», как отклик на книгу А. Ахматовой «Избранное», изданную летом 1943 г. в Ташкенте. Пастернак воспользовался выходом этой небольшой книж¬ки, чтобы высказать свои мысли о значении Ахматовой в судьбах по¬коления и рассеять миф о камерности и элитарности большого поэта. Заметка Пастернака осталась ненапечатанной.

«Избранное» Анны Ахматовой (С. 46). — «Russian Literature Triquar¬terly», JVfe 9, 1974. Ann Arbor, Ardis. — «Звезда», 1989, № 6, по автографу (РГАЛИ, ф. 1334). — Две машин, первонач., более короткого текста с авт. правкой и примеч.: «Предназначалась для «Литературы и искусст¬ва» осенью 1943 года, откуда и «трезвость и объективность» тона. 1 ап¬реля 1944 г.». По этому варианту статья публиковалась также в журн. «Русская речь», 1989, № 6. — Два отрывка из черновой редакции статьи (ГЛМ,ф. 143).

Рецензия на книгу: Анна Ахматова. Избранное. Стихи. Составил К. Зелинский. Ташкент, «Советский писатель», 1943. Статья писалась в августе 1943 г., но осталась ненапечатанной. В 1945 г. в несколько рас¬ширенном виде Пастернак предлагал ее в «Литературную газету». Не¬обходимость сказать в печати о поэзии Ахматовой он почувствовал еще в 1940 г., поздравляя ее с вышедшем тогда сборником «Из шести книг»: «…тут думают (между прочим, Толстой), что кто-нибудь из настоящих писателей должен написать о Вас…» (28 июля 1940). Но так как никто тем не менее не написал такой статьи, он счел себя обязанным сделать это сам. На нескольких страницах Пастернак сумел выразить свое по¬стоянное восхищение ее поэзией, отчетливо выделить ее гражданскую значительность, патриотизм, художественный реализм и историзм не¬посредственных наблюдений. Но ни рецензию, ни предварительную краткую заметку («Новый сборник Анны Ахматовой») не удалось опуб¬ликовать, Ахматова ничего не знала об этих попытках и текст этих ра¬бот остался ей неизвестен. Она впервые прочла их по чужому машин, списку спустя несколько лет после смерти Пастернака.

С. 47. …живую и увлекательную манеру «Ивы»… — в машин, вари¬ант: «живой и увлекательный слог «Ивы»…». — В сб. «Из шести книг» «Ивой» называлась последняя стихотворная книга Ахматовой, отдель¬но не издававшаяся и включавшая стихотворения 1920— 1930-х гг. В поздних изданиях Ахматова восстановила ее первонач. название «Тро¬стник». Еще в 1940 г. Пастернак увидел в стихах «Ивы» «новое и чрезвы¬чайно большое», соперничающее со старым «авторство», отмеченное иной манерой, «еще слишком своезаконной и властной, чтобы казать¬ся продолженьем или видоизменением первой. Можно говорить, — пи¬сал он Ахматовой в цит. выше письме, — о явлении нового художника, неожиданно поднявшегося в Вас рядом с Вами прежнею, так останав¬ливает этот перевес абсолютного реализма над импрессионистической стихией, обращенной к впечатлительности, и совершенная независи¬мость мысли от ритмического влиянья» (28 июля 1940).

…восходят к новой современной поэме Ахматовой, центральному ее труду… — имеется в виду «Поэма без героя», ранний вариант которой Ахматова читала Пастернаку в

Скачать:TXTPDF

эти переводы, несмотря на их провинциализм, харак¬терный для конца прошлого века, — поэтичны, в них есть Шекспир» (Воспоминания. С. 170). См. также письмо М.Л.Лозинскому: «Я все¬гда отсылал к существующим переводам,