Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 5. Публицистика. Драматургия

выпущено.

драка в Штутгарте, каталажки и больницы. — В газетной пуб¬ликации выпущена сцена в Брюсселе, оставлен только конец фразы: «и, наконец, заключение в тюрьму в Монсе».

После этого Рембо… — отсюда и до слов: Верлен в тюрьме напи¬сал… — в газетной публикации выпущено.

…МенеликуАбиссинскому… — Менелик II (1844-1913) — император Эфиопии (Абиссинии), в 1896 г. добившейся независимости от Италии.

…одну из лучших своих книг. — Имеется в виду книга стихов «Ro¬mances sans paroles» («Песни без слов»), 1874.

…стремленьем к пресловутой «музыкальности» (еередко кто понима¬ет)… в пользу вокальной. — «…Музыка слова состоит не в его звучности, а в соотношении между звучанием и значением», — писал Пастернак в «За¬метках переводчика» (1943). См. также коммент. к этому месту на с. 543.

…требовал «не слов, а дела» даже и от искусства слова… — Пастер¬нак обыгрывает взятое в кавычки известное выражение: «слово и дело государево», которое обозначало систему политического сыска в Рос¬сии XVII—XVIII вв., когда каждый под страхом смертной казни обязан был доносить властям о злых умыслах по отношению к царю или оскор¬блении его имени.

…в знаменитом своем стихотворении «Искусство поэзии»… — Пас¬тернак перевел это стих, в 1938 г. и цитирует его в своем переводе.

…послужившем манифестом зауми и «напевности»… — см. статью В. Брюсова «От переводчика», предваряющую собрание его переводов Верлена, где он писал о верности Верлена «провозглашенному им прин¬ципу «De la musique avant tout chose»» в тех вещах, «в которых на первом месте стоит музыка слов <...> словесное содержание отходит на второй план, и пленяют прежде всего самые звуки слов, сочетание гласных, согласных, носовых» (Поль Верлен. Собрание стихов в переводе Вале¬рия Брюсова. М., 1911.С. 11).

С. 57. Кем надо быть, чтобы представить себе большого и победив¬шего художника… — в газетной публикации эта фраза выпущена.

И в любой степени пьянства или маранья ради баловства, разложив ощущенье до желаемой границы… — в газетной публикации это место выпущено.

Просты и естественны многие, если не все… — отсюда и до слов: Такою простотой и был прост Верлен. — В газетной публикации выпуще¬но. С понятием «идеальной и бесконечной» простоты непосредственно соотносятся слова Пастернака из «Волн» (1931) о ереси «неслыханной простоты» и естественности «в опыте больших поэтов».

С. 58. …с естественностью Мюссе… — Альфред де Мюссе (1810— 1857) — французский писатель романтической школы.

…Верлен естествен непредвосхитимо… — далее в газетной публи¬кации выпущено: «и не сходя с места, он по-разговорному сверхъесте¬ственно естествен…».

Вот, собственно, и все, что мы себе позволили сказать… — в газет¬ной публикации фраза выпущена.

Афиногенов (С. 58). — газ. «Литература и искусство», 28 окт. 1944.

Александр Николаевич Афиногенов (1904-1941) — драматург, осо¬бенно популярный в середине 1930-х гг., когда его пьесы шли во многих театрах. В 1937 г. после обвинения в связях с троцкистами был исклю¬чен из партии и Союза писателей. Осень 1937 г., затравленный и обол¬ганный, он проводил в Переделкине. К этому времени, когда друзья опасались встречаться с ним, относятся начало его дружбы с Пастерна¬ком и записи их разговоров в его дневнике. «Я знаю — вы не только по-бедите, — ободрял Пастернак Афиногенова, — вы уже победитель, и, пожалуйста, не сомневайтесь в себе, своих силах и способностях. Ну конечно же вы напишете настоящую, большую вещь, и тогда все злое, что было вокруг вас, осыпется, отпадет, вы, пожалуйста, не задумывай¬тесь над своей судьбой, ваша судьба одна — вы должны писать» (Воспо¬минания. С. 379). В февр. 1938 г. Афиногенов был восстановлен и в пар¬тии, и в Союзе писателей. Но пережитые гонения не прошли для него даром, в первые недели войны он записал в дневнике: «…уже усталым и больным подымался я после 1937 года — тогда именно и зрело во мне это равнодушие к собственной жизни, которое, знаю, кончится моей смертью, и смертью скорой…» (Воспоминания. С. 735).

С. 58. …в блестящем исполнении Марецкой. — Вера Петровна Ма¬рецкая (1906-1978) — актриса театра имени Моссовета.

Сначала войны он работал в Совинформбюро… — 9 сент. 1941 г. Афино¬генов был назначен начальником литературного отдела Совинформбюро.

С. 58—59. …писал «Накануне»… — пьеса была поставлена в 1942 г.

С. 59. …он нам читал в ночь такого налета. — В Переделкине в дружеском кругу писателей было принято читать друг другу написан¬ные вещи или отдельные главы своих произведений. В дневниковых записях Афиногенова есть рассказ о том, как Пастернак читал главы своего романа о Патрике (1936).

…в глушь эвакуации пришло известие о его гибели… — Пастернак на¬ходился в это время в Чистополе на Каме, куда по приказу о срочной эвакуации был отправлен 14 окт. 1941 г. По официальным данным, Афи¬ногенов был убит 29 окт. 1941 г. во время налета немецкой авиации осколком бомбы, влетевшим через окно. Пастернак писал сыну в Таш¬кент: «Не знаю, известно ли у вас о смерти Афиногенова? Они были уже в Куйбышеве (Самара). Рассказывают, что его с ней (женой Дженни. — Е. П.) предполагали командировать от Информбюро в Америку. Ему потребовались из Москвы какие-то документы, находившиеся на месте службы, на Старой площади близ Ильинки. В 6 часов вечера он приле¬тел в Москву, в 7 был в помещении Информбюро, в кабинете, и через минуту был убит взрывом бомбы, упавшей близ дома ЦК» (Е. Б. Пас¬тернаку 18 нояб. 1941).

Новый перевод «Отелло» Шекспира (С. 59). — «Литературная газе¬та», 9 дек. 1944. Заметка предваряла публикацию сцены Дездемоны с Эмилией (акт IV, сц. 3). — сб. «Мастерство перевода, 1966». М., 1968, по автографу под назв. «Вместо предисловия» (собр. Л. А. Озерова).

С. 60. Сцена с «Ивушкой»… — песня Дездемоны имеет припев: «Затя¬немте ивушку, иву споем / Ох, ива, зеленая ива». В «Замечаниях к перево¬дам из Шекспира» (1946) «известная сцена ночного туалета Дездемоны с пением еще более знаменитой «Ивушки»» названа «верхом трагиче¬ской естественности перед страшными красками финала». Эта сцена имеется также в виду в стих. Пастернака «Уроки английского» (1917): «Когда случилось петь Дездемоне, — / А жить так мало оставалось, — / Не по любви, своей звезде она, — / По иве, иве разрыдалась».

Старые русские переводы Шекспира… относится к Гербелевскому изданию… — имеется в виду издание: Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. Изд. Н. В. Гер-беля. СПб., 1880. В трех томах. Сюда включены переводы А. И. Кроне-берга («Гамлет», «Макбет»), А. В. Дружинина («КорольЛир»), П. А. Кан-шина («Генрих IV»), Д. Л. Михаловского («Ромео и Джульетта»), П. И. Вейнберга («Отелло») и др. В выступлении по радио (вещание на англ. языке) 8 сент. 1944 г. Пастернак говорил: «В большей части случа¬ев русские переводы Шекспира, сделанные в XIX веке, очень хороши. Они достаточно гибки и дают самое главное представление о Шекспире как о драматурге. Я пытался следовать старым переводчикам. Но для меня больше, чем для кого-либо из них, Шекспир представитель реа¬лизма. Для меня золотым правилом служит то, что общение с великим поэтом требует естественности. Даже в переводе Шекспир должен быть также общедоступным и понятным, как, например, оригинальная рус¬ская пьеса Островского или Льва Толстого» («Говорит поэт Борис Пас¬тернак». С. 465).

О своей любви к старым переводам Пастернак рассказывал летом 1959 г., что они «брали основное содержание вещи и, складывая его в ста¬рый, какой был под рукой, чемодан, передавали читателю самое главное, существенное — силу и красоту оригинала, пленившие их <...> Потом появились символисты со своей наукой и детально разработанной тех¬никой <...> Они подвели под это дело целую академию, считая нужным вложить в этот чемодан и историю литературы, и современную эстети¬ку, свойственные автору влияния, словарь и особенности поэтики. Че¬модан сохранял форму оригинала, но становился неподъемным <...> Но очарование оригинала из чемодана исчезало, общий замысел вытекал из упаковки, дух выветривался («Существованья ткань сквозная. Борис Пастернак. Переписка с Евгенией Пастернак». М., 1998. С. 550—551).

С. 61. Современные переводы Шекспира, из которых лучшие принад¬лежат Кузмину, Лозинскому, Зенкевичу и Радловой… — М. А. Кузмин пе¬ревел «Короля Лира» (1934), «Укрощение строптивой», «Два веронца», «Бесплодные усилия любви», «Веселые виндзорские кумушки», «Мно¬го шуму из ничего» и «Бурю (1937); М. Л. Лозинский — «Гамлета» (1933), «Двенадцатую ночь» (1937), позже — «Отелло», «Макбета» (1950) и «Сон в летнюю ночь» (1954); М. А. Зенкевич — «Меру за меру» и «Юлия Це¬заря» (1949 и 1959); А. Д. Радлова — «Ромео и Джульетту» (1934), «Ри¬чарда III», «Отелло», «Макбета» (1935), «Гамлета» (1937) и «Антония и Клеопатру» (1940).

Идея буквального перевода представляет хроническое… заблуж¬денье. — См. в «Заметках переводчика»: «Соответствие текста — связь слишком слабая <...> бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета… о его силе». Но сколько бы Пастернак ни писал и ни говорил об этом, каждый раз рукопись сделанного им перевода сопро¬вождалась редакторским длинным списком отдельных мест и выраже-ний, которые требовалось «приблизить к тексту». Оттого в переводах Пастернака существует множество текстологических вариантов. «В пе¬риоды наибольшей общей запуганности, — объяснял Пастернак возник¬новение этих вариантов, — меня заставляли приближать эти переводы к оригиналу до буквального совпадения с ним не из почитания подлин¬ника, а для того, чтобы было на кого ссылаться и на кого валить в случае нареканий» (Г. М. Козинцеву 20 окт. 1953).

Шопен (С. 61). — журн. «Ленинград», 1945, № 15-16 (первая редакция в сокращенном виде). — газ. «Литературная Россия», 19 апр. 1965, по машин, с авт. правкой 1945 г. — Борис Пастернак. Стихи 1936— 1959. Стихи для детей. Стихи 1912-1957, не собранные в книги авто¬ра. Статьи и выступления. Ann Arbor, 1961, по машин, с авт. правкой 1957 г. — Автограф под назв. «О Шопене» датирован 11 февраля 1945 г. (РГАЛИ,ф. 2887).

Машин, первонач. редакции сохранилась в собр. Е. М. Уразовой, редактора газ. «Советское искусство». Такая же была передана в Музей им. А. Н. Скрябина С. Н. Дурылиным, которому Пастернак писал: «Зи¬мой исполнилось 135 лет со дня рождения Шопена, и «Советское ис¬кусство» спешно, за два дня до даты, заказало мне статью, месяцы вос¬хищалось ею, восхищалось и не напечатало. Мне жалко этих мыслей, я хочу, чтобы ты их прочел. По ознакомлении передай статью <...> в Скря-бинский музей, ему в собственность» (3 июля 1945).

Вероятно, в это время такая же машин, была передана польскому поэту Мечиславу Яструну для публикации в журн. «Кузьница» (пере¬вод Ежи Помяновского) с заметкой от редакции, где было указано, что статья написана «специально для нас»: Boryz Pasternak. О Szopenie.

«Kuznica», Lodz, Rok I, № 4-5 (Л. Флейшман. Первая публикация пас-тернаковской статьи «О Шопене» // В кругу Живаго. Пастернаковский сборник. Stanford Slavic Studies. Vol. 22.

Скачать:TXTPDF

выпущено. ...драка в Штутгарте, каталажки и больницы. — В газетной пуб¬ликации выпущена сцена в Брюсселе, оставлен только конец фразы: «и, наконец, заключение в тюрьму в Монсе». После этого Рембо... —