Шлегелей переводил его, а другой вывел из творений Шекспира свое учение о романтической иронии. — Август Вильгельм Шлегель (1767— 1845) — историк литературы и знаменитый переводчик Шекспира, писал о нем в своих лекциях о литературе ( 1884) и статье «Нечто о Шекспире» (1796). Его брат Карл Вильгельм Фридрих Шлегель (1772-1829) — фи¬лософ, теоретик романтизма, автор «Критических фрагментов» (1797).
Мы не знаем, где нашлась бы подходящая литературная форма… — эта фраза выпущена в «Литературной Москве» (1956).
…сцепления Шеллинговых и Гегелевых идей… — имеется в виду пан¬теистическая «Натурфилософия» Фридриха Вильгельма Шеллинга (1775-1854), развивавшая учение Георга В.-Ф. Гегеля (1770-1831).
Шекспир — предшественник будущего символизма Гёте в «Фаусте». — После этих слов в автографе: «и в учении о превращении органических и творческих форм».
С. 90. В духе всего нового искусства…он растворяет временность и смертность… — в автографе вариант: «знака в бессмертии значения».
Фридрих Шиллер. Трагедия «Мария Стюарт» (Предисловие перевод¬чика) (С. 90). — Избр.—1985 по машин, с авт. правкой (3-я редакция ста¬тьи). Окончательная, 5-я редакция — впервые в наст, издании по ма¬шин, с авт. правкой. — Автограф первонач. редакции под назв. «»Мария Стюарт». Трагедия Фридриха Шиллера» (см. раздел «Ранние редакции». С. 479). — Автограф (РГАЛИ, ф. 1334). — Машин. 4-й редакции с авт. правкой. На полях одной из страниц рукою Пастернака отмечено: «Не годится, пересмотреть и переделать к 15-му октября» (РГАЛИ, ф. 1334).
Статья писалась по заказу Гослитиздата в 1957 г. для книги: Шил¬лер. «Мария Стюарт». М., 1958. Приведенное выше авт. примеч. о необ¬ходимости пересмотреть определенное место в тексте осталось невы¬полненным, что датирует работу над статьей осенью 1957 г., когда изда¬тельство получило запрещение на печатание Пастернака. В ЦК КПСС стало известно о скором выходе в Италии «Доктора Живаго», и назре¬вал политический скандал. Книжка вышла через год без предисловия.
Пастернак перевел трагедию Ф. Шиллера (1759-1805) в августе-сентябре 1955 г. для МХАТа. Первое серьезное знакомство Пастернака с биографией Марии Стюарт относится к осени 1916 г., когда он перево¬дил первую часть трилогии А.-Ч. Суинберна, посвященной шотланд¬ской королеве, «Шателяр» и писал о Суинберне работу. См. статью «Не¬сколько положений» (1918). Крепкие нити пронесенного через всю жизнь интереса к английской литературе и истории тесно связываются с последовавшими в 1940—1950-е гг. переводами Шекспира и «Марии Стюарт» Шиллера. В них отразилось прекрасное знание и понимание эпохи и самого духа елизаветинской Англии. О постановке «Марии Стю¬арт» во МХАТе см. стих. «Вакханалия» (1957). В 1958 г. Пастернаку сно¬ва пришлось обратиться к судьбе Марии Стюарт в переводе драмы Ю. Словацкого.
С. 90. Фухтеля — военные наказания ударом саблей плашмя.
С. 91. Мать Марии была из французского рода Гизов… виновников бу¬дущей Варфоломеевской ночи. — Мария Гиз (1515—1560) — королева Шот¬ландии после смерти своего мужа Якова V в 1542 г. Ночь перед днем Св. Варфоломея с 23 на 24 авг. 1572 г. ознаменовалась в Париже резней гугенотов, организованной католиками во главе с герцогами де Гизами.
Тогда в политике, науке и умственном движении Европы… — в 4-й редакции статьи заклеен первонач. вариант: «Эти герцоги Гизы, дяди Марии Стюарт, были вместе с Филиппом Вторым Испанским главами той, давно копившейся в ответ освободительным новшествам рефор¬мации и медленно надвигавшейся грозы, которая должна была разра¬зиться и частью разразилась надо всем молодым, новым и пробудив-шимся в Европе, над обретшими независимость Нидерландами, над Англией, над протестантской Германией, над благодетельными следст¬виями века Возрождения, над всеми выделившимися за истекшие сро¬ки мыслителями и исследователями, над торжеством новой совести и новой науки».
…с королем Испании Филиппом Вторым… — (1527—1598), просла¬вился широким распространением в Испании инквизиции, жестокими пытками и сжиганием на костре протестантов.
…двухлетнее супружество Марии… — после этих слов в машин, с правкой (РГАЛИ) вычеркнут вариант: «с королем Франции, она и за этот недолгий срок насмотрелась всякой резни и ужасов с сокрытием коро¬ля и увозом его из города».
…протестантского восстания в Амбуазе и жестокого его подавле¬ния… — после этих слов в машин, с правкой (РГАЛИ) вычеркнут вариант: «с применением отличающего этот век изощренного мучительства». Вос¬стание 1560 г., во время которого гугеноты пытались захватить короля Франциска II и освободить его от опеки католической партии Гизов.
С. 92. Старший ее современник, французский придворный Бран-том… — Пьер де Бурдей де Брантом (1540—1614) — французский пи¬сатель, автор «Мемуаров» и книги «Биографии галантных женщин», в которых обрисовал придворные нравы XVI в. Был старше Марии Стю¬арт на два года.
Всесторонне образованная в духе Сен-Жермена того времени… — то есть в духе французского Ренессанса, которым был проникнут королевский двор Генриха II и Франциска II, располагавшийся в замке Сен-Жермен (недалеко от Парижа). Там вместе с королевскими детьми росла и воспи¬тывалась Мария Стюарт в атмосфере балов и поэтических игр, прово¬димых под руководством Пьера Ронсара и его друзей, поэтов «Плеяды».
Пьер де Ронсар ( 1524— 1585) — знаменитый французский поэт, гла¬ва литературной группы «Плеяда».
…Брантом часто приводит французские стихотворения Марии… — Пастернак в своей статье «Несколько положений» (1918) приводит цити¬рованное в «Мемуарах» Пьера де Брантома двустишие Марии Стюарт «Car mon pis et mon mieux…» из стих., написанного на смерть мужа Фран¬циска II («Поскольку худшее и лучшее во мне…»).
…английский поэт Суинберн именно этими днями возвращения Ma-рии в Шотландию открывает свою первую трагедию о ней. — Речь идет о первой части драматической трагедии А.-Ч. Суинберна (1837-1909) «Шателяр», которую Пастернак перевел осенью 1916 г. Рукопись пере¬вода была утеряна в типографии в 1920 г.
Первоначальную, коренную вину Марии… в которой трагик нужда-ется… — в 4-й редакции статьи заклеен и вычеркнут вариант: «для сво¬его драматического построения, как в завязке, Суинберн видит в тороп¬ливой рассеянности и в восхитительном смеющемся невнимании, с ка¬ким только что приехавшая Мария скользила в те первые дни по чело¬веческим жизням, поспешая за <...> и не имея времени оглянуться. Сегодня она обжигала своим приветом какого-нибудь нового поклон¬ника, а завтра, отвлеченная грозными обстоятельствами дня, забывала о нем, и, лишив покровительства, нечаянно и не ведая о том, подводила под гибель. А за окном на улицах Эдинбурга разгуливали толпы пури¬тан, сходившиеся на религиозно-нравственные прения и собеседова¬ния. Мария не понимала их и боялась» (РГАЛИ).
С. 93. Оно очень распространилось среди простого народа и сближало с ним мятежных вельмож. — После этих слов в машин, с авт. правкой был следующий абзац: «Преобразователь шотландской церкви Джон Нокс, два года проведший в цепях на французской галере, а затем долго живший в Женеве у Кальвина, преследовал в своих проповедях Марию, эту «Новую Иезавель». Одно из печатных его воззваний против нее было озаглавлено: «Трубный глас против идоложертвенного правления жен-щины». Его последователи толпами ходили под окнами ее дворца и по улицам Эдинбурга, цитировали Библию, потрясали дланями и, ни в чем не понятные Марии, наводили на нее ужас». Против этого абзаца на полях авт. примеч. с намерением его переделать (РГАЛИ). В последней редакции он выпущен. ДжонНокс( 1505-1572) — религиозный деятель, глава партии протестантской церкви. В 1546 г. был отправлен на гале¬ры, с 1560 г. — пастор в Эдинбурге. См. о нем подробнее в первонач. варианте статьи («Ранние редакции». С. 482).
Бот в ель… стал ее третьим мужем. — Джемс Гепберн граф Ботвел (Босвелл; 1536—1575) в сообществе с другими заговорщиками убил Ген¬ри Дарнлея (Дарнли) Юфевр. 1567 г.
…обратиться к Елизавете с просьбой о пристанище. — Елизавета I Тюдор — королева английская (1533-1603), дочь Генриха VIII и Анны Болейн, взошла на престол после смерти своей сестры Марии Тюдор (Кровавой) в 1558 г.
С. 94. Так было… с герцогом Норфолькским, с Гиффордом, Парри и Бабингтоном. — Герцог Томас Говард Норфольк (1536—1572) добивался руки Марии Стюарт. В свой заговор с целью ее освобождения вовлек римского папу и Филиппа II Испанского и был казнен. Парри и Гиф-форд — инициаторы покушения на Елизавету в 1587 г. Антоний Бабинг-тон — глава заговора 1586 г. в пользу Марии Стюарт и покушения на Елизавету, раскрытого по обнаружении его переписки с Марией.
В 1586 году после нового, вышедшего наружу заговора… — речь идет о заговоре Бабингтона и его казни.
Историк Франции Мишле в двенадцатой книге своей двадцатитом¬ной истории… — ЖюльМишле (1798-1874) — а втор «Истории Француз¬ской революции» и «Истории Франции» (до 1789 г.). Говоря о «рыца¬рях-защитниках» Марии Стюарт, главным образом о Шиллере, кото¬рый «по доброте своей и внушению сердца написал страстную драму, идущую в противоречие с его собственными мыслями» о прогрессе, Мишле выражает желание, чтобы они «постарались увидеть подлинную причину казни Стюарт, даже не рассматривая того, что было бы с Анг¬лией, если бы ее победила Испания» («Histoire de France par J. Michelet». Paris, 1877. T. XII. P. 157-158).
…Великая испанская армада… — испанский флот, который был по¬слан в Англию Филиппом II, чтобы отомстить Елизавете за смерть Ма¬рии Стюарт в 1587 г.; после нескольких столкновений с англичанами, истрепанный штормовыми ветрами, он потерял половину своих кораб¬лей и вынужден был вернуться назад.
С. 95. …в дни отроческого своего заточения в крепостной камере Тауэ¬ра… — после этих слов в машин, с правкой вариант: «в том самом Тауэре, куда она потом столь многих отправляла. В те дни в Англии царствова¬ла родная сестра ее Мария Кровавая и тысячами сжигала на кострах протестантов…».
Не показан злодеем и Берли… — Уильям Сесил лорд Берли (1521 — 1598)— государственный деятель, главный советник Елизаветы, ми¬нистр, потом канцлер казначейства. Мария Стюарт была казнена по его настоянию.
…трудная роль Лестера. — Роберт Дедли граф Лейстер (Leicester; 1532—1588) — фаворит Елизаветы, младший сын герцога Нортумбер¬ленда, после казни отца заключенный в Тауэр. Он поддерживал заговор Норфолька против Елизаветы, но затем выдал его.
Велик артист, как-то разгадывающий… — в машин, с правкой вари¬ант: «Это великое испытание для актера, и незауряден артист, побеждаю¬щий преграды этого неправдоподобия. Все роли трагедии значительны и интересны, начиная с великодушного Тальбота, честного Паулета или Кеннеди, этой ходячей летописи всего пережитого Марией, и кончая фигурами Девисона, Мельвиля, Кента и служанок. В драме нет ничего мелкого и бледного».
В дом-музей Фауста в Книттлингене (Fьr die Faust Gedenkstдtte, Knittlingen) (С. 96). — В кн. Renate Schweitzer. Freundschaft mit Boris Pasternak. Mьnchen, 1963. — «Об искусстве». С. 290-291 (перевод с нем.). — Автограф (Музей Фауста в Книттлингене).
К работе над переводом «Фауста» Пастернак был подготовлен сво¬им духовным и художественным опытом. Созданный русскими сим¬волистами культ Гете требовал и от следующих поколений глубокого знакомства с этим немецким поэтом. Серьезные занятия Пастернака немецкой философией и литературой, близость художественных воззре¬ний Гете были предпосылками успешной работы. Из его письма М. Цве¬таевой 12 мая 1929