Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

сладостно ни пахла,

Когда шумела в первый раз, ст. 33: А мне не победить разлада, ст. 38: Всему положен свой предел.

— Георгий Леонидзе. Стихотворения и поэмы. М., 1951. Затягивает мухамбаз. — Форма восточного стиха с пятистрочной стро¬фой. Он — сверстник вековых чинар… — чинара, разновидность платана.

Написано в 1939 г. Переведено Пастернаком в 1946 г.

ПлатанеТелави(С. 494). — Георгий Леонидзе. Стихи. Поэмы. М, 1960. Телави — город в Кахетии. Анахоретпустынник, отшельник (грен.). Написано в 1957 г. Переведено в 1959 г.

АЛИО МИРЦХУЛАВА (псевдоним: Машашвили; 1903-1971) — грузинский поэт, родился в крестьянской семье, учился в потийской гим¬назии. Начал печататься с 1921 г., первый сб. стих, вышел в 1924 г. В 1923—1927 гг. учился в Москве в литературно-художественном инсти¬туте им. В. Я. Брюсова, был знаком с Маяковским, Есениным и други¬ми поэтами. Автор полемической поэмы «Я и Бараташвили». Стихи 1930-х гг. преимущественно о стройках и победах социализма, в после¬военные годы появляется стремление к философскому осмыслению времени и своего творческого опыта. В драматической поэме «Рустав-ская симфония» (1959) предпринята попытка художественного иссле¬дования вопросов искусства.

Морской орел (С. 495). — Родина: Поэты советской Грузии. Тбили¬си, 1946.

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии; вариант ст. 25: Тобой в мегрельской стороне

А. Цуриумия — капитан флота, герой Великой Отечественной вой¬ны. Тобой в мингрельской стороне… — Мингрелия (Мегрелия), истори¬ческая область в Западной Грузии, в XVI—XIX вв. была Мингрельским княжеством. «И гад морских подводный ход, / И дольней лозы прозя-банье». — Цитата из стих. А. С. Пушкина «Пророк» (1826).

Переводы восточной поэзии

Пастернак перевел это стих, осенью 1941 г. и, совершенно забыв об этом переводе, удивился, когда увидел в списке, присланном ему соста¬вителем сб. грузинских переводов Г. Бебутовым, имя этого автора, не связав псевдоним с настоящим именем грузинского поэта, которое сто¬яло в первой публикации. Он писал Бебутову 7 авг. 1957 г.: «В Вашем списке моих переводов числится также стихотворение Машашвили «Морской орел». Не ошибка ли это? Мне кажется, я никогда Машаш¬вили не переводил». Однако, прочитав перевод, Пастернак признал свое авторство и 31 авг. 1957 г. признавался: «Конечно «Морской орел» — мой. Но текст был для меня совершенно нов, я и по сей миг его забыл и абсолютно не помню. Этим можно похвастаться. Вот как надо рабо¬тать, много, легко, разносторонне, без хранения черновиков и руко¬писей, чтобы забывать себя бесследно и чтобы сделанное не останав¬ливало в движении, чтобы не сознавать его, чтобы оно не мешало то¬му, что всегда впереди, и не заводило в душе творческого склероза. Тем большее Вам спасибо, что Вы «Орла» разыскали и заставляете его усы¬новить».

СИМОН ЧИКОВАНИ (1903-1966) — грузинский поэт, родился в селе Наэсакао в Мингрелии в дворянской семье, в которой хорошо зна¬ли и любили грузинскую классическую поэзию. Мать поэта умерла по¬сле его рождения. В 1922 г. Чиковани окончил кутаисское реальное учи¬лище, затем в Тбилиси поступил в университет на филологический фа¬культет. Тогда же в Тбилиси и Кутаиси образовалось две группы грузин¬ских футуристов, вскоре объединившиеся под названием «Левизна»; участие в этом литературном движении оказало решающее влияние на творчество Чиковани, который стал одним из лидеров грузинского фу¬туризма. Их литературными противниками были участники символист¬ской группы «Голубые роги». Чиковани стал печататься с 1924 г. Первые стихи его обнаруживали приемы футуристической поэтики. В 1925 г. вышел сб. стихов «Раздумья у берегов Куры», в который были включе¬ны произведения экспериментального характера. В 1927 г. намечается поворот к традициям классической грузинской поэзии (Бесики, Бара-ташвили, Чавчавадзе, Важа Пшавела). В годы войны Чиковани был сотрудником фронтовой прессы, в 1944—1951 гг. возглавлял Союз писа¬телей Грузии. В последние годы жизни, уже тяжело больной, написал лироэпический цикл «Гянджинская тетрадь», посвященный судьбе Н. Бараташвили. Чиковани — автор литературоведческих и критических работ о грузинских классиках от Руставели до Важа Пшавелы и совре¬менниках (Блоке, Маяковском, Табидзе, Леонидзе, Заболоцком и Пас¬тернаке). Перевел на грузинский язык «Слово о полку Игореве».

О поэзии Чиковани Д. П. Святополк-Мирский писал: «У грузин¬ских поэтов есть какая-то особая сельская, полевая, горная свежесть, утерянная русской поэзией с середины XIX века, свежесть при отсутст¬

655

Комментарии

вии наивности и плохой простоты, которая слишком часто характерна для более молодых литератур. Особенно интересна эта черта в таком поэте, причислявшем себя к футуристам и лефам, как Симон Чикова¬ни» (Пастернак и грузинские поэты // Д. П. Святополк-Мирский. По¬эты и Россия: Статьи, рецензии, портреты, некрологи. СПб., 2002. С. 229).

Хотя переводы из Чиковани были в числе первых работ Пастерна¬ка, их дружба завязалась в середине 1940-х гг. В статье «Несколько слов о новой грузинской поэзии» (1946) Пастернак писал: «Образная сти¬хия, общая всякой поэзии, получает у Чиковани новое, видоизменен¬ное, повышенно существенное значение. Чиковани — артист и живо-писец по натуре, и как раз эта артистичность, порядка Уитмена и Вер-харна, дает ему широту и свободу в выборе тем и их трактовке. <...> Живописность эта представляет высшую степень воплощения и озна¬чает предельную, до конца доведенную конкретность всего в целом: любой мысли, любой темы, любого чувства, любого наблюдения». В письме к Нине Табидзе 30 сент. 1953 г. Пастернак говорил о Чикова¬ни: «Я его считаю одним из интереснейших поэтов современного мира и разными способами доказал, как я люблю и ценю его». Чиковани был инициатором переводов Пастернака из Бараташвили, так как очень высоко ценил переводы Пастернака: «Пастернак нашел для каждого грузинского поэта особый музыкальный и колористический «закон», соответствующий переводимому поэту. Он с редкой щедростью нюан¬сировал и разные по звучанию стихи одного и того же поэта <...> Но в любом случае Пастернак переводил только те произведения, которые перекликались с его собственными настроениями и душевным состоя¬нием» (пит. по кн.: Пастернак. Не я пишу стихи. С. 333).

Мингрельские вечера (С. 496). — журн. «Литературное Закавказье», 1934, № 4/5; вариант

I, ст. 16: Взмотыженный гектар под кукурузой.

Родина: Поэты советской Грузии. Тбилиси, 1946; под назв. «Ме¬грельские вечера».

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.

Колхозники в поту поют надури. — Коллективная трудовая песня, которую во время работы поют «нади», деревенские жители, собираю¬щиеся для помощи соседям. Закат, как свеженачатую десть… — пачка писчей бумаги, единица счета бумаги. Испариною вяжущей маис… — ку¬куруза. До Очамчир идет пути прокладка… — Очамчиры, селение на бе¬регу Черного моря, порт в Абхазии.

Стих, очень нравилось Пастернаку, в письме Н. Тихонову 4 янв. 1934 г. он писал: «У Чиковани замечательный есть материал — «Минг¬рельские вечера», не шутя восхитительный».

Написано в 1933 г., переведено тогда же.

656

Переводы восточной поэзии

Тифлисский рыбак (С. 499). — «Новый мир», 1938, № 4; варианты: ст. 3: С живою рыбой он обходит

ст. 11 : И пахнет сыростью осадка, ст. 13: И вновь он шастает и шарит,

— Симон Чиковани. Стихи. М., 1939, под назв. «Тбилисский рыбак».

В стих, описан обычай, бытовавший в Грузии вплоть до XX века. Рыбак по ночам заходил к пирующим во дворах людям и, приветствуя их, бросал на стол живую рыбу. За это ему дарили деньги (деликатная форма продажи ночного улова). Шум, хохот, голос толумбаша… — (турец.: «глава бурдюка»), тамада, глава стола. Клубя их, как штаны кин-то. — Мелкие торговцы вразнос в старом Тифлисе, отличающиеся плутовским нравом. «Кинто… одет в ситцевую в белый горошек рубаху с высоким, никогда почти не застегнутым, воротником. Просторные сатиновые шаровары заправлены в носки» (Иосиф Гришашвили. Лите¬ратурная богема старого Тбилиси. Цит по кн.: Симон Чиковани. Стихо-творения и поэмы. Л., 1983. С. 342).

Входило в книгу стихов «Здесь я искал знакомые места». Об этих переводах Пастернак писал Чиковани 20 апр. 1938 г.: «Когда я перело¬жил две чудесных Ваши вещицы о рыбаке, <...> меня они не удовлетво¬ряли. Мне совестно было обозначить их переводами, и, чтобы снизить значенье своего труда, более далекого от подлинника, чем это бывало прежде, я подписал под рукописью: зарифмовал по подстрочнику Б. П. Мне, кроме того, не хотелось, чтобы какие-нибудь неприятности, которые, может быть, вызовут мои выраженья, как это иногда со мной случалось, были отнесены на Ваш счет, что, при дальности перевода, было бы особенно несправедливо…».

Написано в 1935 г.; переведено в 1938 г.

Приход рыбака (С. 500). — «Новый мир», 1938, № 4, под назв. «По¬сещение рыбака»; вариант

ст. 36: И в сладком веяньи земли.

— Симон Чиковани. Избранное. Тбилиси, 1950, под первонач. назв.

— Борис Пастернак. Стихи о Грузии.

Стихов закидываем тоню… — одна закидка невода. Входило в книгу стихов «Здесь я искал знакомые места»; написано в 1935 г.; переведено в 1938 г.

У камина Важа Пишвелы (С. 502). — «Литературная газета», 17 февр. 1945; варианты:

ст. 4: Так вот он, былой твой потухший очаг!

ст. 11-12: Чтоб искорок вихрем души пережитки

Вытягивало сквозь трубу в небосвод, ст. 14: И с нею в соседстве уже не один.

657

Комментарии

ст. 19—20: В предвидены* бури всем пламенем сердца Ты устье печное ссудил под залог. Курилась над пропастью хата твоя. Ты жил, не сливая с безлюдьем ущелья Сурового жара людского жилья. И, видя, что солнце за тучи садится, Садился орел на одну из чинар. В безмолвии после дождя вдалеке. Со словом тебя единило стремленье Подняться и вверх потянуться, как дым. Я бледный твой отблеск и твой ореол, И душу по слуху на лад твой настроив, По шелесту леса в Чаргали пришел. Над печью простертые крылья орла. Как будто твою умаляет особу, Что сядет другой у того же огня. И ярость его, как каленый кирпич. И утром прошу: подними, возвеличь. Прошу и тебя, поддержи, помоги мне. — Симон Чиковани. Избранное. М., 1949.

Как келья отшельника, дом твой в Чаргали… — село в горной области Пшаветии, в котором Важа Пшавела родился, жил и работал как простой крестьянин. Как обеАрагвы на водоразделе… — два притока, впадающие в Арагву, — Черная и Белая Арагвы; их воды разного цвета, и какое-то время они текут, не смешиваясь. Простертого вширь над камином орла. — Имеет¬ся в виду стих. Важа Пшавелы «Орел». Всю ночь я борюсь с ним, как пра¬отец Яков… — по Библии, Иаков ночью боролся с Богом (Быт. 32, 24—30).

Из книги стихов «Предки»; написано в 1940 г.; переведено в 1944 г.

ст. 26-28:

ст. 31-32:

ст. 36: ст. 39-40:

ст. 42-44:

ст. 48: ст. 51-52:

ст. 54: ст.

Скачать:PDFTXT

сладостно ни пахла, Когда шумела в первый раз, ст. 33: А мне не победить разлада, ст. 38: Всему положен свой предел. — Георгий Леонидзе. Стихотворения и поэмы. М., 1951. Затягивает