Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений в одиннадцати томах. Том 6. Стихотворные переводы

в смысле умения пользоваться всем разнообразием восточ-ных и западных поэтических форм. Переводы были выполнены в 1956 г.

«Яродился в седле…» (С. 519). — Ашот Граши. Лирика: 1934—1956. М., 1956.

Лошадей Карабаха. — Верховые лошади, выведенные в Нагорном Карабахе, издавна славятся своей быстротой и выносливостью. Из книги «Утро в горах».

«Мои глаза, из глубины долины…» (С. 520). — «Нева», 1956, № 5; ва¬риант

ст. 2: Любившие к горам и долам льнуть,

Антология армянской советской литературы. Ереван, 1957. Из книги «Утро в горах».

«Петухи поют на гумнах…» (С. 521). — «Нева», 1956, № 5. Из книги «Утро в горах».

«В детском краю возле дома…» (С. 521). — «Нева», 1956, № 5. Из книги «Утро в горах».

АМО САГИЯН (1914-1993) — армянский поэт (наст, имя Амаяк Григорян), родился в крестьянской семье, в 1940 г. закончил Бакинский педагогический институт. Начал печататься в 30-е гг. В 1941-1945 гг.

663

Комментарии

служил в военно-морском флоте. В 1946 г. вышел первый сб. стихов «На берегу Воротана», в 1950-1960-е гг. публикуются сб. «В полете», «Раду¬га в степи», «На высотах», «Зеленый тополь Наири», «Песнь скал» и др. Оригинальная образная система поэзии Сагияна основана на класси¬ческой и народно-фольклорной традиции. Перевел на армянский язык стихи С. Есенина, Гарсиа Лорки и некоторых азербайджанских поэтов.

Моему Воротану (С. 522). — Амо Сагиян-1959; с посвящ. Акопу Салахяну.

Воротан — река в Южной Армении. Написано в 1955 г., переведено в 1957 г.

Воротан (С. 522). — Амо Сагиян-1959. Переведено в 1957 г.

«Стремительно летит машина…» (С. 523). — Амо Сагиян-1959. Написано в 1954 г., переведено в 1957 г.

«Куда вы плывете, усталые тучи…» (С. 524). — Амо Сагиян-1959.

Перевод Пастернака имеет отчетливую не только мотивную, но и интонационную перекличку со стих. Лермонтова «Тучи» (1840): Куда вы плывете, усталые тучи, /Над далью морскою, над ширью мирской… (Са-гиян). У Лермонтова: «ТУчки небесные, вечные странники! / Степью лазурною, цепью жемчужного / Мчитесь вы…».

Написано в 1915 г., переведено в 1957 г.

Е. В. Пастернак, А. Ю. Сергеева-Клятис

Скачать:PDFTXT

в смысле умения пользоваться всем разнообразием восточ-ных и западных поэтических форм. Переводы были выполнены в 1956 г. «Яродился в седле...» (С. 519). — Ашот Граши. Лирика: 1934—1956. М., 1956. Лошадей