Москвой и большими суровыми людьми вроде Льва Толстого с детства повелительно и непобедимо сложили мой характер. По своим нравственным правилам я не мог извлекать выгод из своих былых успехов (как на съезде писателей, за границей и пр.2), которыми на моем месте воспользовался бы всякий.
Но прошло время, сменились люди. Теперь может показаться, что моя добровольная незаметность вынуждена и на ней лежит печать чьего-то осуждения.
За исключеньем Храпченко и Чагина, никогда не лишавших меня своего деятельного участия, ко мне с недостаточно уверенным доброжелательством относятся в Союзе и Литфонде. Мне кажется, я сделал не настолько меньше нынешних лауреатов и орденоносцев, чтобы меня ставили в положение низшее по отношению к ним.
Мне казалось мелким и немыслимым обращаться к Иосифу Виссарионовичу с этими страшными пустяками.
Любящий Вас Б. Пастернак
Впервые: «Литературный фронт». История политической цензуры. 1932—1946 гг. Сб. документов. Сост. Д. Л. Бабиченко. М., 1994. — Автограф (РГАНИ, ф. 17, оп. 125, д. 211). Резолюция на письме: «Т.Александров. Прошу переговорить с т. Пастернак. А. Щ. 19/VII». «В архив. Тов. Пастернак вызывался мной 24/VII. Г. Александров».
А. С. Щербаков в 1934-1936 гг. был оргсекретарем Союза писателей, с 1941 г. — секретарь ЦК ВКП(б), кандидат в члены Политбюро, одновременно начальник главного управления Красной армии и зам. наркома обороны, начальник Совинформбюро.
1 Имеется в виду заступничество за А. Н. и М. Н. Вильям, которым угрожала ссылка в Сибирь из-за немецкого происхождения.
2 Пастернак вспоминает Съезд писателей в 1934 г. и поездку в Париж на антифашистский конгресс в 1935-м.
921. А. А. ФАДЕЕВУ
18 июля 1943, Москва
18. VII. 43 Дорогой Саша!
Со мной творятся обидные курьезы. Мне выдали литеру Б, а не А1, и в зависимости от этого пошла вся музыка по-другому: прикрепили к распределителю второго сорта, вместо промтоварного лимита на 1000 р. дали на 750, вместо 1-й поликлиники Крем-левской больницы, которою я всегда пользовался вместе с семьею, дали вторую в Старопанском, и только мне одному без семьи, между тем как именно Зина доработалась в Чистополе до чахотки и нуждается в главном лечении. Прибавь к этому, что у меня ни кола ни двора, Зина с детьми ютится у Треневых и Погодиных, я живу в четырех местах, работы отца растащены или уничтожены, ими заделывали пробоины в доме, у нас не осталось ни одного стула, жизнь надо начинать с основанья, сначала.
Я никогда не лез вперед, но ведь от этого до убежденья, что я сам расписался в собственном ничтожестве, и на этот счет можно не беспокоиться, довольно далеко. Когда я первый подал пример работы над нацменами и представил молодую Грузию так, что говорили, будто я их создал (это, конечно, неправда), я знал, что мне отплатят неблагодарностью, но не думал, что такою. Если бы каждый из нынешних лауреатов уделил мне то, что некоторые из них должны мне и Есенину больше, чем Маяковскому, я бы лично мог помочь Наркомпищепрому. Я не подкупал британской энциклопедии2 и своих неведомых и тайных друзей в университетах, на улицах, в метро и трамваях. Я все-таки что-то сделал на своем веку для родного слова, и, если хочешь знать, как писатель и товарищ, — главное из этого делаю именно сейчас, — с Шекспиром.
Вдолби, пожалуйста у себя в секретариате, а главное, в Литфонде, до самых его верхов, какое место уделяешь ты мне в его почетной иерархии, а если это невыгодно для меня, вызови меня, пожалуйста, к себе и растолкуй, когда и по какой статье переведен я из аристократов в негры.
Впервые. — Автограф (РГАЛИ, ф. 631, оп. 15, ед. хр. 644). В правом верхнем углу резолюция А. А. Фадеева: «Тов. Скосыреву. А. Фадеев».
1 По приказу Наркомпрода в 1943 г. были введены разные градации продовольственных выдач в распределителях; литера А — особо выдающимся писателям, у которых выходили собрания сочинений, награжденным орденами и т. д.; литера Б — писателям помельче, без точного определения.
2 Имеется в виду статья «Russian literature* в Encyclopedia Britannica, где Пастернаку уделено значительное внимание. См. коммент. к письму № 764.
922. Н. ТАБИДЗЕ
Июль 1943, Москва
Дорогая, родная Нина моя! Когда к Вам поедет Кротков1, я, может быть, напишу Вам полнее, а пока совсем вкратце. Я перевез Зину со Стасиком и Леней в Москву. Квартира у нас разорена (не бомбой, а человеческими руками), нам негде жить. Зина с детьми у Погодиных, я — у брата, хожу к ним только обедать и ночевать. В Чистополе я много наработал, перевел две новых вещи Шекспира «Ромео и Джульетту» и «Антония и Клеопатру». Адику ампутировали на Урале ногу, но в состоянии его здоровья нет улучшения, у него гноится позвоночник. Гаррик в Свердловске, его не пускают сюда. Золото Нина, сердце мое, Вас огорчат страшные, ранящие пробелы в моей маленькой и ничтожной книжке2. Но Вы увидите, раз нельзя называть тех, кто был, наряду с Зиной, единственной новой моей жизнью в революции, пусть не будет и ни о ком в ней упоминанья. Я ничего не написал Вам в этой записке. У меня много планов. Может быть, я с Витей Гольцевым к Вам приедем. Поздравляю Вас с внуком3. Поцелуйте Ниту. Весь Ваш Б.
Впервые: «Дружба народов», 1996, № 7. — Автограф (ГМГЛ, № 021915, 15). Датируется по содержанию.
1 Журналист Юрий Владимирович Кроткое, сын художника, знакомый и сосед Н. А. Табидзе.
2 В книжке «На ранних поездах» (1943) из цикла «Путевых записок» сняты стихи о Тициане Табидзе и Паоло Яшвили, но также снята часть стих. «Мне по душе строптивый норов…» из цикла «Художник», где говорится о Сталине.
3 У Ниты Табидзе родился сын Гиви (Андриадзе).
923. А. И. СТАРЦЕВУ
22 августа 1943, Переделкино
22.VIII. 43
Глубокоуважаемый Абель Исакович!
Я рад, что Вы меня подвинули на Шелли1, — вот он. К этим переводам, если Вы их возьмете, я бы присоединил несколько
Бальмонтовских, как например «Об увядшей фиалке» (стр. 56), или отрывки со стр. 96 и 97 «Не буди змею» и «Вино шиповника», или вещи на стр. 109,115,182, 202, 203-й 1-го тома, или какие-нибудь отрывки из «Адониса» (из III тома)2. Это — обязательная моя просьба и условье для помещенья моих, если они подойдут. Я еще сделаю несколько примеров из Суинберна и буду писать большую журнальную статью (в развитие моих прошлогодних замечаний об Антологии)3 о влиянии английского языка и стихосложенья на наш XIX век, о Шекспире, о задаче переводов. Не замедлите, пожалуйста, известить меня по телефону К-4-31-50 о Ваших решеньях по поводу сделанного матерьяла.
Ваш Б. Пастернак
Прилагаемый оригинал (от руки) — единственный. Он мне понадобится. Посмотрите, чтобы его не затеряли при переписке.
Впервые. — Автограф (собр. адресата). Дата неразборчива.
1 Пастернак перевел четыре стихотворения П.-Б. Шелли по просьбе составителя «Антологии английской поэзии» А. И. Старцева. (Издание не состоялось.) Переводы были опубликованы в журн. «Знамя», 1944, Jsfe 1.
2 П.-Б. Шелли. Поли. собр. соч. в переводе Конст. Бальмонта. В 3 т. СПб., 1903-1907.
3 Имеется в виду внутренняя рецензия на «Антологию английской поэзии» (1943), основные положения которой были развиты в «Заметках переводчика», которыми предварялась публикация переводов из Шелли в «Знамени» (1944, Jsfe 1): «Мы с чрезвычайной неохотой, не предвидя от этого никакой радости, взялись за поэта, всегда казавшегося нам далеким и отвлеченным. … Мы пришли к неожиданной концепции. В заклинателе стихий и певце революций… нам открылся предшественник и провозвестник урбанистического мистицизма, которым дышали впоследствии русский и европейский символизм» (т. V наст. собр.). Переводы из Суинберна не были сделаны.
924. Дж. РИВИ
25 сентября 1943, Москва
25. IX. 43
Сердечно благодарю Вас за милое письмо и драгоценный подарок. Мне никогда не снилось, что мои скромные занятия Шекспиром когда-нибудь получат такой отклик в Англии1. Если бы он мог быть выражен в официальной форме, это намного смягчило бы уязвимость моего здешнего положения.
Посылаю в Ваше распоряжение два потрепанных экземпляра своего «Гамлета», не надписывая их Вам, настолько они грязные. «Ромео и Джульетта» последует через месяц, а потом — «Антоний и Клеопатра»2. Простите мой варварский и нелитературный английский. Я не говорю на нем, потому что мне ни разу не выпа-дало счастье настоящей практики в нем, я вспоминаю его только в связи со своими занятиями Шекспиром и забываю его в перерывах. Теперь я в стадии глубокого забвения.
Примите, пожалуйста, мои лучшие пожелания.
Искренне Ваш Б. Пастернак
P. S. Я хорошо Вас помню3. Еще раз спасибо. Увидимся, если будет возможно4.
Впервые: «Harvard Library Bulletin*, 1967, vol. XV, N 4. — Автограф по-англ. (Houghton Library Harvard University).
Английский поэт и исследователь русской литературы Дж. Риви в 1942-1945 гг. был атташе по печати в посольстве Великобритании в Москве.
1 Пастернак получил письмо из отдела печати английского посольства с выражением восхищения его переводами и шекспировский словарь (см. письмо № 926).
2 Издание «Гамлета» 1941 г.; «Ромео и Джульетта» и «Антоний и Клеопатра» вышли только в 1944 г.
3 Пастернак переписывался с Дж. Риви в 1931-1933 гг. и виделся в Париже на антифашистском конгрессе в 1935 г.
4 Постскриптум написан по-русски.
925. Е. А. БЛАГИНИНОЙ
15 октября 1943, Москва
15. X. 43. Дорогая Елена Александровна!
Я к Вам с просьбой. Не откажите, пожалуйста, украсить своими переводами книгу нашего гостя и товарища, поэта О. Лысо-горского, подготовляемую в Гослитиздате1. Мне хотелось бы, чтобы его дело попало в самые первые и хорошие руки, что и направляет меня к Вам. Если мне удалось убедить Вас, позвоните ему, пожалуйста, в Метрополь (К4-20-00 доб. 354).
Желаю Вам всего лучшего.
Ваш Б. Пастернак
Впервые. — Автограф (РГАЛИ, ф. 1448, on. 1, ед. хр. 208). Пастернак познакомился с поэтессой Е. А. Благининой в гостях у В. К. Звягинцевой в 1930-х гг.
1 В сб. переводов писавшего на ляшском диалекте поэта Ондры Лы-согорского «Песни о солнце и земле», изданном в Гослитиздате в 1945 г., вошли три стих, в переводе Е. А. Благининой: «Ташкентские арыки», «Ташкентские тополя» и «Ташкентские дувалы». Для этого сб. Пастернак написал предисловие, в сокращенном виде использованное при публикации его переводов в газ. «Литература и искусство» (21 авг. 1943). Согласившись на продолжение работы, Пастернак вскоре вынужден был отказаться и писал С. А. Обрадовичу, составителю книги О. Лысогорского: «5. И. 45. Глубокоуважаемый Сергей Александрович! Прошу извинения у автора и у Вас, но я очень занят и возвращаю подстрочники неиспользованными. Они очень интересны, как и большинство работ Ондры Лысогорского, но ничего к сделанному из него два года тому назад мне, за недосугом, не придется прибавить. Сердечный привет ему и Вам. Ваш Б. Я.» (РГАЛИ, ф. 1871, on. 1, ед. хр.