1390—1396. Падуанец Паоло Верджерио (по-видимому, тоже при содей-
ствии Салютати) подготавливает дефинитивное издание «Африки»
с предисловием (ручаясь за максимальную близость к авторскому
тексту) и с краткими стихотворными изложениями содержания
поэмы и каждой книги.
1541—1558. «Африка» переиздается в четырех изданиях собрания сочи-
нений Петрарки, выходящих в Базеле. После этого слава латин-
ских сочинений Петрарки окончательно заслоняется славой италь-
янских его стихов: более ни одного издания латинского текста
«Африки» не появляется до 1872 г.
ПРИМЕЧАНИЯ
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА. АФРИКА
Перевод выполнен по изданию: Егапсезсо Рефтагса, Г/Айлса // Е@глопе стса рег
сага 1 М. Реза (ЕЧлове Мазопе деПе ореге 41 Етапсезсо Регагса, Г). Ешелле,
1926.
Дополнительно иснользовались издания: АН\1са Ргапс!зс1 Регатсйае папе рг-
тот етепдаа сигапе Ег. Согга@ Е (Радоуа а Егапсезсо Ретагса в] У сепл{елаго
4еНа зиа тоге). Радоуа, 1874; Е. Ретагенае АйЧса, чиат тесепзий, ргаейаНопе, по-
3 её арреп@с физ Шиятауй Г. Ршраид. Рагзиз, 1872,
Для контроля использовался английский перевод: Рехгатгсв’8 А1са/Тгапз]а{ед
апд апповмей Бу ТВ. С. Вегашт аю@ А. $. \УИзоп. М. Науеп; Говдоп: Уме Имуегзйу
Ргезз, 1977.
Названиыми тремя изданиями исчерпываются публикации латинского текста
«Африки» после выхода в свет базельских собраний сочинений Петрарки 1541-
1548 гг. Пэнго использовал для своего (довольно нсбрежного) издания шесть спис-
ков поэмы конца ХГУ-начала ХУ в., Коррадини добавил к ним още один — «Марци-
анский» (из библиотеки св. Марка в Венеции) — манускриит, в котором имеются схо-
лин некоего Колуция, предположительно Колуччо Салютати (наиболее интересные
из них воспроизводятся далес в построчных примечаниях). В сущности, издание
Коррадини является первым действительно научным изданием «Африки»: оно не
только вполне удовлетворительно в текстологическом отношении, но и снабжено по-
лезными историко-литературными комментариями. Вторым и последним научным
изданием стал монументальный труд Феста, в котором комментарий имеется только
текстологический, зато использовано семнадцать списков поэмы, не считая фраг-
ментов — видимо, Феста исчерпал вссь рукописный фонд, потому что за истекшие де-
сятилетия никаких заметных пополнений в текстологии «Африки» не было.
Автограф Нетрарки (утраченный при неизвестных обстоятельствах сравнитель-
но вскоре после его смерти) был второй авторской рукописью поэмы: сначала «Аф-
рика» содержалась в двух тетрадях, затем поэт своеручно переписал ее в одну тет-
радь, а прежние две сам же, судя по всему, и уничтожил — в его архиве они най-
цены не были. Этот единственный экземпляр поэмы Петрарка продолжал перечи-
тывать с пером в руках до конца жизни, в результате чего и эта рукопись приобрела
вид черновика — с вычеркнутыми и восстановленными (а то и не восстановленными)
словами и строчками, с не всегда понятными (кому-либо, кроме автора} пометками
и т. д. Разобраться в таком тексте было трудно, и недаром первая копия поэмы,
снятая по настойчивой просьбе Боккаччо, делалась почти год,— Боккаччо умер, так
и не дождавшись ее. Получил копию его младший друг Колуччо Салютати, которо-
му пришлось работать над ней, как над древним манускриптом: реконструировать
испорченные места, выбирать варианты, отмечать невосполнимые пропуски (лаку-
ны) — причем трудился Колуччо впрок, потому что публиковать поэму наследники
Петрарки ему запретили. Другую копию снял для себя друг Петрарки Тедальдо
делла Каса, а третью (примерно десятью годами позднее) — падуанский гуманист
Пьер-Паоло Верджерио (Петр Вергерий), которому наследники и поручили наконец
издать «Африку». Вергерий отнесся к задаче весьма ответственно и нритом пользо-
вался, видимо, советами Колуччо, чьи конъектуры частично попали в опубликован-
ный им текст. Состоянием издаваемого текста, а всего вернее —- и его качеством,
Вергерий был недоволен, так что во введении назвал поэму «юношеской»: такой
(пусть очевидной) натяжкой он, видимо, хотел немного оправдать Петрарку в гла-
зах читателей, которых долгожданный шедевр должен был, по его мнению, разоча
ровать. Из названных трех копий сохранилась лишь копия Тедальдо («Лаврепциан-
ская рукопись ХХУ[»), которая в итоге и является самым ранним списком поэмы.
Песнь первая 251
Фоста положил в основу своего издания именно этот список и еще три, к нему
восходящие, прочие использованные им рукописи восходят к копии Вергерия, кото-
рая лежит и в основе первых печатных изданий. Будучи уверен в незавершенности
поэмы, Феста издавал ее © соответствующими текстологическими предпосылками,
так что (при всей его авторитетности) подготовленный им текст порой труден для
интерпретации — поэтому ари переводе часто (но всегда с оговоркой в примеча-
нии) использовались конъектуры Коррадини, воспринимавшего поэму не как серию
черновых набросков, но как завершенное целое; использовался по мере надобности
и имеющийся у Коррадини реальный комментарий.
Полностью на русский язык «Африка» переводится впервые. Два небольштих от.
рывка (ТХ, 78-123, 222-256} были переведены В. В. Бибихиным для комментария
к подготовленному им изданию некоторых прозаических произведений Петрарки
(Франческо Петрарка. Эстетические фрагменты. М., 1982. С. 313—314, 356). На новые
европейские языки поэма переводилась несколько раз. Первым ее переводчиком был
некий Фабио Маретти, уроженец Сиены: он перевел «Африку» на итальянский язык
октавами (т. е. придал ей характерную форму итальянского эпоса) и издал свой пе-
ревод в Венеции в 1570 г. Затем наступил 300-летний перерыв как в изданиях, так
м в переводах. После почти одновременных изданий Пэнго и Коррадини явились в
свет (и тоже — для «Африки» — одновременно} три перевода: Агостино Палеза пере-
вел поэму на итальянский язык белым стихом (Падуя, 1878), Виктор Девелэ — на
фрапцузский — прозой (Париж, 1882), Хенрик Вестин — на шведский — гексаметром
(Гетеборг, 1889). Все четыре названные книги являются ныне библиографическими
редкостями и практически недоступны. Вслед изданию Феста явилось два перево-
да: Агостино Бароло на итальянский — белым стихом (Турин, 1933) и Берджина и
Вильсон на английский — белым стихом, с краткими пояснительными примечания-
ми. Преимущество этого последнего перевода в том, что он сделан хотя и с издания
Феста, но с постоявным учетом издания Коррадини, а также с учетом исследований
латинского наследия Петрарки. Представляется интересным отметить, что Берд-
жин и Вильсон считают нужным мотивировать в предисловии не только выбор
метра «более привычного англоязычному читателю», но и самое его наличие:
«У стихов имеется некий оттенок, который прозаическими средствами не воспро-
изводится».
Фундаментальное исследование «Африки» существует только одно: Вегпагао А.
Ретагсв, Зеро апа Ше «Абтса». ВаИтоге, 1962.
Кроме Альдо Бернардо об «Африке» пишут также 3. Уилкинс и Гв. Мартеллот-
ки (ИйЕтз: Е. Ше оЁ РетагеВ. СМсаво, 1961; МачеЦон: С. «АТаса» // Егапсезсо Рей-
гатса: Виле, Тгюрй е Роеме РапИпе. МПал, 1951), однако их книги далеко не огра-
ничены этой темой. Эти и другие работы по мере необходимости упоминаются в
примечаниях, преимущественно по поводу дискуссии о «великой лакуне» между ТУ
и У песнями. Из книги Уилкинса почерпнуто много полезных фактических сведе-
ний, важных для хронологии жизни Петрарки,
Без ободрительной поддержки С. А, Ошерова, переводчика «Энеиды», русское из-
дание «Африки» вряд ли было бы предпринято — поэтому оно по праву должно быть
носвящено светлой памяти нашего друга, слишком рано нас покинувшего.
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
} Тоже и мне…- Так начинается поэма в Марцианском манускрипте, в прочих
рукописях вместо «ера» стоит чи м», просто усиливающее дальнейшую прось-
бу. Коррадини предпочитает первый вариант, и это предпочтение представляется
основательным (хотя самим Коррадини оно не мотивировано). Действительно, само
по себе обращение к музе в зачине впойне традиционно, но никогда не открывается
указанием на прецедент, а «тоже» указывает именно на прецедент, однако как раз
эта необычность подкреплена содержанием поэмы, в которой Петрарка часто срав-
нивает себя с Эннием. Квинт Энний (239—169 `гг. до н. 3.) впервые ввел в употреб-
ленис гексаметр, до того не использовавшийся латинскими поэтами, и так сделался
едва ли не отцом латинской эпической поэзии, в которой с тех пор гексаметр приоб-
рел абсолютно доминирующее положение. Энний был современником и участником
И Пунической войны, пользовался покровительством могущественного семейства
252 Примечания
Сцинионов и (по известным Петрарке свидетельствам} прославил в своих стихах
Сципиона Африканского как отдельной песнью, так и в «Анвалах», сохранивитихся
лишь во фрагментах, цитируемых другими авторами. Таким образом, воспеть Сци-
пиона значило для Петрарки выступить в качестве нового Энния — и на протяжении
ноэмы он не раз своими и чужими устами сопоставляет себя с этим своим древним
предшественником. Естественно предположить, что такое сближение начинается с
первой же строки: к музам некогда обратился Энний и получил помощь — Нетрарка
«тоже» просит о такой же помощи с той же целью (предположительно стих «Музы,
о вы, что великий Олимп попираете в пляске…» был зачином «Анналов»}.
1 „которому Африка званье в вечную славу дала… Титул «Африканский»
носили два Сцилиона, иногда для понятности именуемые «старший» и «младший»:
Публий Корнелий Сципион Африканский Старший {235-183 тг. до в. э.), победитель
Ганнибала, и Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский Младншй (185-
129 гг. до н. э.), или просто Сципион Эмилнан, внук первого через усыновление, раз-
рушитель Карфагена. Герой ноэмы — старший Сципион. Вот как пишет об этом Пет-
рарка в своем известном «Послании к потомкам»: «Как-то раз, когда я бродил пе
оным холмам в шестой день Страстной седмицы, занало мне в душу непреклонное
намерение написать героическими стихами какое-нибудь сочинение о Сципионе Аф-
риканском Старшем — том, чье имя было мне дивно и дорого от первой младости
моей, Сей труд я начал тогда же и с великим рвением, но вскоре прервал, огвлекае-
мый многообразными заботами, однако успел назвать книгу „Африка“ в согласия
с предметом ее». Об «оных холмах» см. примеч. 1, 6. Поэт, сообщая день, не сооб-
щает год, но это было не ранее 1337 и не позднее 1339 г.
& Всласть уста утолить Геликонской влагой святою…- Вероятно, Петрарка имеет
в виду вдохновляющую поэтов воду Ипнокрены, источника на Геликоне (гора в
Греции, посвященная Аполлону и музам).
5 „милые девять сестер! Девять муз или камен. В первом стихе поэт обращает-
ся к неназванной по имени музе эпической поэзии Каллионе (ср. [Х, 322), а здесь
ко всем девяти дочерям Юпитера и Мнемосины (Памяти).
$ …я вновь в пристанище сельском…— Т. е. в Воклюзе. Воклюз (букв. «Запертой
дол» уаПез с]аиза)- долина неподалеку от Авиньона, где Петрарка в 1337 г. ку-
пил себе небольшую усадьбу, в которой (иногда с многолетними нерерывами} иро-
жил цо 1353 г. и которую считал своим родным домом. Сохранился принадлежащий
поэту рисунок пером, изображающий источник Соргии (протекающей в тех местах
речушки), где его же рукою написано по-латыни: «Наисладчайшая моя Заальтий
ская пустынь» (Ср. 1Х, 216 слл.).
19-16 Ты же, надежды горний Оплот…- Эта третья по счету (после обращения
сначала к неназванной Каллиопе, затем к девяти каменам} просьба о помощи иногда
расценивается как свидетельство своеобразной раздвоснности миросозерцания Пет-
рарки, взывающего к Христу о прощении за любовь к языческой древности. Однако
если такая раздвоенность и имела место, то данные строки ее не иллюстрируют: поэт
действительно намерен прибегнуть к утешению Божьему в случае неудачи, но свою
поэму называет «благочестивой песнью» и в неполных восьми стихах обращепия
дважды упоминает реалии языческой мифологии, а именно Эреб (преисподаюю) и
Парнас (гору в Греции, посвященную Аполлону и музам, на которой стоял знаме-
нитейший в древности Дельфийский храм Аполлона}. Образ распятого Христа соот-
посится со Страстной пятницей, когда поэт задумал свое сочинение (см. примеч. Г,
2—3). Этот день вообще был для него знаменателен: в Страстную нятницу 1327 г.
после первой встречи с Лаурой якобы были задуманы канцоньере, в