Скачать:TXTPDF
Африка
(см. ст. 115 и примеч.). Эта часть поэмы вдохнов-
лена любимым писателем Петрарки Цицероном, в диалоге которого «О государстве»
один из собеседников, Сципион Африканский Младщий, рассказывает, как в ранней
юности, будучи в Африке, он встретился с престарелым царем Массиниссой и бесе-
довал с вим о старшем Сципионе, а ночью победитель Ганнибала явился к нему во
сне, предсказал ему его судьбу и объясвил устройство мирозданья, чем и завер-
шается УГ и последняя книга диалога, который сохранился лишь частично. Рассказ
Сципиона дошел до нас потому, что неоплатоник У в. н. э. Макробий подробно его
откомментировал и тем самым (по тогдашним правилам) полностью воспроизвел в
своем богословском трактате «Комментарий к Сну Сципионову»,- это сочинение
Петрарке было известно (поэтому далее ссылки даны на отдельно нумерованные
хлавы «Комментария», а не на трактат «О государстве»). У Цицерова к спящему
приходит старший Сципион вместе с родным отцом юноши Эмилием Навлом, у Пет-
рарки старшему Сциниону является его отец вместе с братом Гнеем — подражание
точно даже в мелочах (обоих юношей наставляют сразу два героя-небожителя). Сле-
довательно, Сципион Петрарки — не только юноша, видящий вещий сон, но и буду-
щий небожитель, которому предстоит наставить в благочестии внука, т. е. сразу
Сципион спящий и Сцинион приснившийся, и в этом своем втором качестве он
тоже «звездный».

185-10 Юноша сколь ни смел… Ср. у Цицерона: «Едва узнавши его. я затрепе-
256 Примечания

тал от ужаса, но он рек: „Приди в себл-и брось бояться, Сципион, а то, что я скажу,
запомни накрепко“» (ХТ, 11). Нелишие отметить, насколько длиннее и цветистее
зто же самое передано в «Африке» — например, обращение «Сципион» (вместо домашне.
го: по родству или по имени) предполагает признание в юноше той же силы, что в
его славном деде, но посредством изысканного намека, раснифровка которого зани-
мает у Петрарки два стиха.

16° единый оплот качаемой смутой отчизне!.-. Имя Сципион (Зе рю) букваль-
но значит «посох». что пеоднократно, обыгрывается и поэме. По поводу этого стиха
схолиаст замечает: «Лучше „отчизны“»

111-13 „Олимпа владыки редкостный дар..- В традиционной мифологии Олимп
представляясь обиталищем богов, оставался вполне конкретной горой на границе
Фессалии и Македонии. В иеоплатоническом богословии Олимп, оставаясь обита-
лищем богов, вынесен за пределы зримого космоса, границей которого является сфе-
ра неподвижных звезд, и представляет собой некую умопостигаемую область, цар-
ство вечного света и т, д. Не вникая в теологические тонкости, Петрарка отождеств-
ляет Олимп с раем небесным. в котором пребывает единый Бог, иногда называемый
Юпитером, но чаще просто Богом или Господом или (перифрастически) «владыкой
Олимпа», но всегда тождественный христианскому богу в ипостаси Отца, что допол-
пительно подтверждается пророчеством о Христе в песни УП. Космология Петрарки
при всей ее расплывчатости (сравнительно, например, с космологией Данте) остается
космологией ортодоксального католика, каковым он и был. Но он был еще и отцом
гуманизма, а потому, подчиняясь авторитету Цицерона, поселил в небесах героев
римской языческой древности, в святости которых был унерен.

1179 Видны ль в обители Австра..-Т. е. на юге (Австр — южный ветер}. Ср. у
Цицерона: «Видишь ли ты город, который, быв некогда мною покорен римскому
народу, вновь затевает прежнюю брань и не может утихомириться?» (ХТ, 11).

181 „строенный хитрой женой? —Т, е. Дидоной, легендарной основательницей
Карфагена. Хитрой она пазвана потому, что, бежая из финикийского Тира в Африку.
сторговалась с тамошним царем о покуике такого участка земли, какой можно охва-
тить воловьей шкурой, а потом разрезала эту шкуру на ремни и так получила зем-
лю, достаточную для строительства города (Вергилий. «Энеида», Ё, 338-367; Юстин.
«Извлечение из истории Трога Помпея». ХУ, 4—7).

188 Баорада — река в Африке, протекающая через Кэрфаген.

187 Бирса — карфагенская цитадель, город Дидоны. По-фипикийски это слово
производное от корня Б” (строить, огоражавать) и, соответственно, значит просто
«город» (огороженное стенами место), но по-гречески В:рзх (Бугва) — ченятая
шкура», «кожа» (звуковое сходство этих слов могло быть поводом к легенде о хит-
рости Дидоны — см. Т, 181 и примеч.,— особенно если учесть, что коровьим пастухом
у греков был хитрый Термес).

188 Что ж, попробуй опять — по плетке признаешь тозяйку!- Схолиаст: «По
моему суждению, строка сия чрезмерно груба». .

7 ..никакую речь невозможно мне слышать… Схолиаст: «Я полагаю, что луч-
ше „дозволь мне не слышать“».

218 ели прилично сравнить высокое с низким…- Реминисценция из Вергилия
(«Георгики», ГУ, 176).

228 леный день — не грызет его грусть..- Ср. Апокалиптическое пророчество:
«Не будет уже ни смерти, ни грусти, ни вопля, ни боли уже не будет, ибо прежнее
миновало» (24, 4).

223.6 недостижимый свет… Ср. в Т Послании к Тимофею: «Тот, Кто Едилый
имеет бессмертие и обитает в недостижимом свете» (6, 16).

Сына крепко обняв… Ср. у Цицерона (о встрече ‘Сципиона- -младшего с род-
ным отцом); «Как я его увидел, так сразу же ударилсл в слезы, а он объятиями и
иоцелуями унимал мой плач» {ХТУ, 14).

230—231 Средь Гесперийских полей победоносные стяги…- Публий н Гней Сци-
пионы успешно воевали в Испании примерно с 218 г. до н. 5.- далее речь идет о
событиях лета 212 г. до н. э.

232 „.заскучал я в трудах войны неспешной..- Тит Ливий пишет об этой иачан-
шейся с побед войне так; «Почти за два года пе случалось ничего достопамятного,
и война велась более кознями, нежели мечами» (ХХУ, 32).
Меснь первах 257

233 гы мне, Фортуна, совет ниспослала со знаменьем.— Перед важными пред-
приятиями римляне гадали (сами или с помощью жреца), но толкование знамений
было достаточно произвольным. Вероятно, гадали и Сципионы, но сведений 06 этом
не осталось, однако Петрарка никогда не упускает возможности напомнить о при-
хотливостни и злобности Фортуны — к отой теме он будет возвращаться очень часто.

231-298 „мы полки с половинной у каждого силой. .— В Испании было две карфа-
генские армии, их-то и решили разом добить братья. «По их упованиям, силы у них
было для сего вдосталь и даже с избытком… Итак, они позли за лучшее разделить
войско на две части» (Ливий, ХХУ. 32).

249 ‚Марс свом знамена покинул… Марс был охцом Ромула, так что римляне
могли падеяться на его к ним родственную благорасполсженность.

244% Так растлены врагом кельтиберы…- Нельтиберы (известная своей храб-
ростью груниа испанских племен) составляли в войске Гнея Сципиона большин-
ство и, действительно, были подкуплены братом Ганнибала Гасдрубалом, который
даже не привлекал их на свою сторону, а заплатил за то, чтобы они просто верну-
лись домой, что они и сделали совершенно неожиданно для римлян (Ливий,
ХХУ, 33).

21 нашим вождям урок преподав…- Ср. у Ливия {там же): «Памятуя об этих
воистину поучительных примерах, римским полководцам надлежит и в будущем
блюсти сугубую осторожность и не полагаться на стороннюю помощь до такой сте-
пени, чтобы не иметь в стане главным оплотом своих собственных отборных воинов».

258 злобный предатель… Вероятно, вождь испанского племени свессетанов
Индебилис.

260—261 ..с трех сторон безвыходно заперт вражьими станами..— С флангов рим-
лян окружала нумиадийская конница под предводительством Массиниссы (в ту пору
находившегося в союзе с Царфагеном), впереди был Индебилис (Ливий, ХХУ, 34).

38% Эреб — см. примеч. Г, 10-16,

286—211 Вот так же пасечник хитрый..- Реминисценция из Вергилия («Георги-
ки», ГУ, 227-238).

218 Эрикс — гора на Сицилии, посвященная Венере (ныне Монте Сан Джулиано).

282 .оудовку врага постигаю…- Уже во время боя на римлян с тыла напали Гас-
друбал Гисгонид и Магон, брат Ганнибала (Ливий, ХХУ, 34).

287 ..но никогда не с большею честью!- Схолиаст: «Я бы изменил „большею“
на „лучшею“».

28% Маворс — архаическая форма имени Марса.

303 „если телами путь врагу заградим..- Ср. у Цицерона: «Два Сциниона, кото-
рые пожелали пусть хоть телами своими заградить путь карфагенянам» («О старо-
сти», ХХ, 75).

312-317 Речью моей зажжены…- Ливий описывает это сражение несколько ина-
че: Публий Сцинион действительно бросился в первые ряды ободряя бойцов, но поч-
ти сразу был убит, после чего римляне обратились в бегство, не спасшее их от поч-
ти поголовной гибели (ХХУ, 34).

318-319 ему в краях Гесперийских счастья не больше…- Гней Сцинион был убит
в сражении через 29 дней после гибели брата (ср. ст. 326).

329 плоти постылой..- Схолиаст: «Пожалуй, было бы лучше этот стих выбро-

сить».
234—340 Годько ты прежде ответь…- Ср. у Цицерона: «Тут я… спросил, жив ли
он сам и жив ли отец мой Павел и все прочие, коих мы почитаем опочивтими, а он
отвечал: „Воистину живы те, кто бежал из оков тела своего, словно из узилища,
а ваша так называемал жизнь есть сущая смерть“» («Сон Сциниона», ХТУ, 14).

31 „глянь на брата… — Схолиаст: «Добавь пропущенное „и на меня“, ибо бесе-
ду ведет он».

35% „ради фригийсвих святынь, коль пращуров помнишь пенаты…- Через Энея
римляно возводили свое происхождение к троянцам, т. е. уроженцам Фригии. Пена-
ты — домашние божества, кумиры которых Эней унес из горящей Трои («Энеида»,
ИЬ 12). По поводу этой строки схолиаст замечает: «Вергилий в конце Х песни гово-
рит о смерти Лавса иначе». Смерть этруска Лавса, убитого Энеем, описана в «Энен-
де» (Х, 789-832), но неясно, какие строки в этом описании могут хоть как-то соот-
носиться со ст. 354 «Африки».

9 Франческо Петрарка
258 Примечания

362 …сгинуи, увы! Марцелл, в такил-то годат легкоберен…— Марк Клавдий Мар-
целл, «меч римлян», был убит в 208 г. до н. э., проиграв Ганнибалу битву при Ве-
нусии (город в Апулии) и попав в устроенную для него засаду,— ему было тогда
более 60 лет. Он хотел занять лесистый Петелийский холм и сам отправияся туда
на разведку вместе с Криспином, взяв с собою только небольшой отряд конницы,—
Криспин и Марцелл оба были консулами, что усугубляло легкомыслие их поступка
(Ливий, ХХУП, 26-28}. По поводу этой строки схолиаст замечает: «Такое слово-
употребление принадлежит не собеседнику, но поэту, а потому терпимо; однако же,
может быть, здесь нечто выпало из подлинной рукописи сочинителя и еще обна-
ружится».

365 Следом поодаль Криспин…- Тит Квинкций Криспин, консул 208 г, до н. з.,
попал в засаду вместе с Марцеллом (см. выше) и умер некоторое время спустя от
полученных ран.

368-376 Ну а этот на месте пал..— Всюду, кроме давного случая, павшие герои
названы ло имени. Можно полагать, что ст. 368—370 относятся к Марцеллу и что их
место после ст. 362; после ст. 362 Феста отмечает лакуну, но в утраченных стихах
речь может идти только о Марцелле, так как Криспин в перечне героев должен быть
назван непосредственно после него. Восстановить первоначальный порядок строк не
представляется возможным. Ст, 369 переведен по конъектуре Коррадини.

311—377 Вот и Фабий…- Квинт Фабий Максим, консул в 233 и 228 гг. цензор
230 г., впоследствии прозванный Кунктатором (Медлителем), уже в 233 г. до ин. з.
был удостоен триумфа за победу над лигурами, поеле взятия Ганнибалом Сагунта
ездил послом в Карфаген для объявления войны, в 217 г. после битвы у Тразимен-
ского озера за отсутствием консулов был избран продиктатором (нарочно для него
созданная должность, фактически не отличимая от диктатуры) и стал преследовать
Ганнибала, избегая решительного сражения,-: отсюда его прозвище «щит римлян».
После битвы при Каннах неоднократно избирался консулом и одержал много побед.
Умер он в 203 г., не дождавшись окончания войны, но в год «Сципионова сна» был
жив, так что присутствие его на небесах

Скачать:TXTPDF

(см. ст. 115 и примеч.). Эта часть поэмы вдохнов-лена любимым писателем Петрарки Цицероном, в диалоге которого «О государстве»один из собеседников, Сципион Африканский Младщий, рассказывает, как в раннейюности, будучи в Африке,