мой талисман» … 255 — 433
Андрей Шепье … 256 — 433
К Родзянке («Ты обещал о романтизме») … 263 — 433
К*** («Я помню чудное мгновенье») … 265 — 434
Жених … 266 395 434
«Если жизнь тебя обманет» … 273 — 434
Вакхическая песня … 274 — 434
Н. Н. («Примите «Невский Альманах»») … 275 — 434
Сафо … 276 — 434
«Цветы последние милей» … 277 — 435
19 октября … 278 396 435
Движение … 284 — 436
«Все в жертву памяти твоей» … 285 — 436
Сцена из Фауста … 286 — 436
Зимний вечер … 291 — 436
«В крови горит огонь желанья» … 293 — 436
«Вертоград моей сестры» … 294 — 436
Буря … 295 — 436
«Люблю ваш сумрак неизвестный» … 296 — 436
«Хотя стишки на именины» … 299 — 437
«Что с тобой, скажи мне, братец?» … 300 — 437
С португальского («Там звезда зари взошла») … 301 — 437
Начало I песни «Девственницы» … 303 — 437
«Твое соседство нам опасно» … 304 — 437
На Ф.Н. Глинку («Наш друг Фита, Кутейкин в эполетах») … 305 — 437
«Quand au front du convive, au beau sein de Delie» … 306 — 437
«Лишь розы увядают» … 307 — 438
Наброски к замыслу о Фаусте … 308 — 438
«Я был свидетелем златой твоей весны» … 311 — 438
О. С. Пушкиной … 312 — 438
«Блестит луна, недвижно море спит» … 313 — 438
«Заступники кнута и плети» … 314 — 438
«Словесность русская больна» … 315 — 438
«На небесах печальная луна» … 316 — 438
Из письма к Вяземскому («Сатирик и поэт любовный») … 317 — 438
Из письма к Вяземскому («В глуши, измучась жизнью постной») … 318 — 439
«Брови царь нахмуря» … 319 — 439
Из Вольтера («Короче дни, а ночи доле») … 320 — 439
«Под каким созвездием» … 321 — 439
Анне Н. Вульф («Увы! напрасно деве гордой») … 322 — 439
Отрывки … 323 — 439
1826
К Баратынскому («Стих каждый в повести твоей») … 325 — 440
К Е. Н. Вульф («Вот, Зина, вам совет: играйте») … 326 — 440
Из Ариостова «Orlando Furioso» … 327 — 440
«Под небом голубым страны своей родной» … 332 — 440
К Вяземскому («Так море, древний душегубец») … 333 — 440
К Языкову («Языков, кто тебе внушил») … 334 — 440
Песни о Стеньке Разине … 335 — 440
Признание … 338 — 441
Пророк … 340 — 441
К. А. Тимашевой … 342 — 441
И. И. Пущину («Мой первый друг, мой друг бесценный!») … 343 399 441
Стансы («В надежде славы и добра») … 344 — 441
Ответ Ф. Т*** («Нет, не черкешенка она») … 345 — 441
Зимняя дорога … 346 — 442
«В еврейской хижине лампада» … 348 — 442
К** («Ты богоматерь, нет сомненья») … 349 — 442
Мордвинову («Под хладом старости угрюмо угасал») … 350 — 442
Из письма к Великопольскому («С тобой мне вновь считаться довелось») … 351 — 442
«Кристалл, поэтом обновленный» … 352 — 442
«Будь подобен полной чаше» … 353 — 442
Няне («Подруга дней моих суровых») … 355 — 442
Из письма к Соболевскому … 356 — 442
Отрывки … 358 — 443
1820 — 1826
«Там на брегу, где дремлет лес священный» … 359 — 443
На трагедию гр. Хвостова … 360 — 443
«От многоречия отрекшись добровольно» … 361 — 443
«Нет ни в чем вам благодати» … 362 — 443
«О муза пламенной сатиры!» … 363 — 444
На Александра I («Воспитанный под барабаном») … 364 — 444
Дружба … 365 — 444
«Что-то грезит Баратынский» … 366 — 444
КОЛЛЕКТИВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Элегия на смерть Анны Львовны … 369 — 444
Нравоучительные четверостишия … 370 — 445
СТИХОТВОРЕНИЯ, ПРИПИСЫВАЕМЫЕ ПУШКИНУ
Разговор Фотия с гр. Орловой … 375 — 445
Гр. Орловой-Чесменской … 376 — 445
«Накажи, святой угодник» … 377 — 445
Из письма к Вигелю … 378 — 445
На Фотия («Полу-фанатик, полу-плут») … 379 — 446
«Расходились по поганскому граду» … 380 — 446
Из ранних редакций … 381—399
Примечания … 401—449
Переводы иноязычных текстов … 450—452
Перечень иллюстраций … 453
Благодарим Вас за скачивание книги с бесплатной электронной библиотеки Lit-classic.com
Все книги автора
Примечания
1
Здесь недостает, вероятно, сорока четырех стихов.
2
Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, — но он, бледный и бессильный,
Выбивался из сил, наконец в изнеможении
Совсем запыхавшись удовлетворился… поклоном
Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? Не объясните ли причину?
Отвращение?» — Боже мой, не то.—
«Излишек любви?» — Нет, излишек уважения.
(Франц.)
3
У меня была порядочная любовница.
Я ей служил, как ей подобает,
Но головы ей не кружил,
Я никогда не метил так высоко.
(Франц.)
4
Возврати мне мою юность! (Нем.)
5
Здесь нехватает четырех-пяти стихов.
6
Легкое горячее блюдо. (Франц.)
7
«Нечестивые, пишет Магомет (глава Награды), думают, что Коран есть собрание новой лжи и старых басен». Мнение сих нечестивых, конечно, справедливо; но, несмотря на сие, многие нравственные истины изложены в Коране сильным и поэтическим образом. Здесь предлагается несколько вольных подражаний. В подлиннике Алла везде говорит от своего имени, а о Магомете упоминается только во втором или третьем лице.
8
В других местах Корана Алла клянется копытами кобылиц, плодами смоковницы, свободою Мекки, добродетелию и пороком, ангелами и человеком и проч. Странный сей риторический оборот встречается в Коране поминутно.
9
«Мой пророк, прибавляет Алла, вам этого не скажет, ибо он весьма учтив и скромен; но я не имею нужды с вами чиниться» и проч. Ревность араба так й дышит в сих заповедях.
10
Из книги Слепец.
11
Плохая физика; но зато какая смелая поэзия!
12
Подражание г. Петрову, знаменитому нашему лирику.
13
Слово, употребленное весьма счастливо Вильгельмом Карловичем Кюхельбекером в стихотворном его письме к г. Грибоедову.
14
Под словом клады должно разуметь правдивую ненависть нынешних Леонидов, Ахиллесов и Мильтиадов к жестоким чалмоносцам.
15
Г. Питт, знаменитый английский министр и известный противник свободы.
16
17
Графиня А. И. Хвостова, урожденная княжна Горчакова, достойная супруга маститого нашего певца. Во многочисленных своих стихотворениях везде называет он ее Темирою (см. последн. замеч. к оде: «Заздравный кубок»).
18
Подражание его высокопр. действ, тайн. сов. Ив. Ив. Дмитриеву, знаменитому другу гр. Хвостова:
К тебе я руки простирал
Уже из отческия кущи,
Взирая на суда бегущи.
19
Здесь поэт, увлекаясь воображением, видит уже великого нашего лирика, погруженного в сладкий сон и приближающегося к берегам благословенной Эллады. Нептун усмиряет пред ним продерзкие волны; Плутон исходит из преисподней бездны, дабы узреть того, кто ниспошлет ему в непродолжительном времени богатую жатву теней поклонников Лже-пророка; Зевес улыбается ему с небес; Цитерея (Венера) осыпает цветами своего любимого певца; Геба подъемлет кубок за здравие его; Псиша, в образе Иполита Богдановича, ему завидует; Крон удерживает косу, готовую разить; Астрея предчувствует возврат своего царствования; Феб ликует; Игры, Смехи, Вакх и Харон веселою толпою следуют за судном нашего бессмертного пииты.
20
По когтям узнаем льва. (Латин.)
21
Так, когда я был в печали и в заключении, лира моя всё же пробуждалась… (Франц.)
22
Comme un dernier rayon, comme un dernier zephyre
Anime le soir d’un beau jour,
Au pied de l’echafaud j’essaie encor ma lyre.
(V. Les derniers vers d’Andre Chenier.)
Как последний луч, как последнее веяние ветра
Оживляет вечер прекрасного дня,
Так у подножия эшафота я еще пробую свою лиру.
(См. Последние стихи Андре Шенье.) (Франц.)
23
У Авеля, у Фанни.
Abel, doux confident de mes jeunes mysteres (El. I) : один из друзей А. Ш.
Fanni, l’une des maitresses d’An. Ch. Voyez les odes qui lui sont adressees.
Авель, милый наперсник моих юных тайн (Элегия I)
Фанни, одна из любовниц Ан. Шенье. (См. обращенные к ней оды.) (Франц.)
24
И Узница моя.
V. La jeune Captive (M-lle de Coigny)
См. Юная Пленница (М-ль де Куаньи).
25
Voyez ses iambes.
Chenier avait merite la haine des factieux. Il avait celebre Charlotte Corday, fletri Collot d’Herbois, attaque Robespierre.— On sait que le roi avait demande a l’Assemblee, par une lettre pleine de calme et de dignite, le droit d’appeler au peuple du jugement qui le condamnait. Cette lettre signee dans la nuit du 17 au 18 janvier est d’Andre Chenier.
(H. de la Touche.)
См. его Ямбы.
Шенье заслужил ненависть мятежников. Он прославлял Шарлотту Корде, клеймил Колло д’Эрбуа, нападал на Робеспьера. — Известно, что король испрашивал у Собрания в письме, исполненном спокойствия и достоинства, права апеллировать к народу на вынесенный ему приговор. Это письмо, подписанное в ночь с 17 на 18 января, составлено Андреем Шенье. (А. Де ла Туш.) (Франц.)
26
Он был казнен 8 термидора, т. е. накануне низвержения Робеспьера.
27
На роковой телеге везли на казнь с Ан. Шенье и поэта Руше, его друга. Ils parlerent de poesie a leurs derniers moments: pour eux apres l’amitie c’etait la plus belle chose de la terre. Racine fut l’objet de leur entretien et de leur derniere admiration. Ils voulurent reciter ses vers. Ils choisirent la premiere scene d’Andromaque.
(H. de la Touche.)
В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их беседы и последнего их восторга был Расин. Они решили читать его стихи. Выбрали они первую сцену «Андромахи». (А. Де ла Туш.) (Франц.)
28
На месте казни он ударил себя в голову и сказал: pourtant j’avais quelque chose la.
Всё-таки у меня там кое-что было. (Франц.)
29
Пресыщение есть покой. (Латин.)
30
Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии,
Ослепительная роза окончила свою жизнь…
Вдруг, отделяясь от родного стебля,
Как легкий вздох, ее нежная душа испаряется,
На Элизийских полях ее благоуханная тень
Очарует безжизненные берега Леты.
(Франц.)
31
Вариант в честь м-ль НН. (Франц.)
32
«Неистовый Орланд». (Итал.)
33
О другой моей вине мне следует молчать.
Овидий. (Латин.)
34
Теперь надо пить. Гораций. (Латин.)
35
Вся эта строфа зачеркнута в рукописи. — Ред.
36
Прощай, родная земля. Байрон. (Англ.)
37
Неблагодарное отечество. (Латин.)
38
Ни дуновения ветра, чтобы разбить волну, катящуюся на Афинский берег; около этой могилы над скалой— первый предмет, приветствующий на этой земле, которую он напрасно спас, корабль, который оттуда возвращается. Когда снова будет жить такой герой?
……………….
Приятный климат! где каждое время года нежно улыбается этим благословенным островам, которые, когда смотрят на них с высот Колонны, восхищают сердце, радуют взор и погружают его в мечтательное созерцание.
Там веселая поверхность океана отражает…
39
Девушка, сердце твое хочет с нами молчать. (Франц.)
40 Восхищались Циником, который стал ходить перед тем, кто отрицал движение. Солнце ежедневно совершает то же, что и Диоген, но никого не убеждает. (Франц.)