Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Двенадцатая ночь, или Что угодно

лжет,

Найду и я в крушенье этом счастье.

(Виоле.)

Мой мальчик, ты твердил мне много раз,

Что я тебе милей всех женщин в мире.

ВИОЛА

И в этом снова сотни клятв я дам

И сохраню их в сердце так же прочно,

Как прочно свод небес в себе хранит

Огонь, что день от ночи отделяет.

ГЕРЦОГ

Дай руку мне. Хочу тебя увидеть

В наряде женском.

ВИОЛА

Он у капитана,

Который спас меня. Но капитан

Сидит сейчас в тюрьме из-за доноса

Мальволио, дворецкого графини.

ОЛИВИЯ

Он будет выпущен. – Позвать немедля

Мальволио. – Ах, я совсем забыла:

Бедняга помешался, говорят.

Возвращаются шут с письмом и Фабиан.

Смешались у меня самой все чувства,

И вовсе позабыла я о нем.

Скажи, что с ним сейчас?

ШУТ

Что ж, госпожа, он отбрыкивается от сатаны как может. Вот написал вам письмо, и мне бы следовало передать его утром, да ведь послание помешанного – не проповедь, с ним можно и повременить.

ОЛИВИЯ

Вскрой и прочти его.

ШУТ

Да укрепит вас своим примером дурак, чьими устами глаголет помешанный. (Читает.) «Клянусь богом, сударыня…».

ОЛИВИЯ

Да что с тобой? В своем ли ты уме?

ШУТ

Я-то в своем, да он сбрендил. Если ваша милость желает, чтобы оно было прочитано так, как задумано, вы дозволите мне провопить его.

ОЛИВИЯ

Читай как полагается.

ШУТ

Я и стараюсь, мадонна: чтобы это читать как полагается, надо читать именно так. Воспарите же мыслью и преклоните ухо, моя властительница.

ОЛИВИЯ

(Фабиану)

Нет, лучше ты читай.

ФАБИАН

(читает)

«Клянусь богом, сударыня, вы оскорбили меня, и скоро все узнают об этом. Вы заперли меня в темноте и поручили вашему пьянчуге дядюшке надзирать за мной, хотя я в таком же здравом уме, как вы сами. Я сохранил ваше собственноручное письмо, побудившее меня принять вид, в котором я перед вами предстал, и не сомневаюсь, что с помощью этого письма добьюсь полного признания моей правоты и полного вашего посрамления. Думайте обо мне что хотите. Я выражаюсь не совсем почтительно, потому что глубоко оскорблен.

Подвергшийся безумному обхождению Мальволио». 

ОЛИВИЯ

Записка в самом деле от него?

ШУТ

Да, госпожа.

ГЕРЦОГ

Я в ней безумия не замечаю.

ОЛИВИЯ

Пойди за ним сейчас же, Фабиан.

Фабиан уходит.

Мой государь, коль вы согласны видеть

Во мне свою сестру, а не супругу,

Мы в этом доме две счастливых свадьбы

Отпразднуем в один и тот же день.

ГЕРЦОГ

Я с радостью приемлю приглашенье.

(Виоле.)

Ваш господин освобождает вас.

Но вы так долго службу мне несли,

Столь несовместную с девичьим нравом

И с вашим благородным воспитаньем,

Меня своим властителем считая,

Что вот моя рука: отныне вы

Становитесь владычицей владыки.

ОЛИВИЯ

А мне сестрою.

Возвращается Фабиан с Мальволио.

ГЕРЦОГ

Это – ваш безумец?

ОЛИВИЯ

Да, государь. – Мальволио, ну как ты?

МАЛЬВОЛИО

Сударыня, я вами оскорблен,

Жестоко оскорблен.

ОЛИВИЯ

Помилуй, чем же?

МАЛЬВОЛИО

Я оскорблен, графиня. Вот письмо, —

Его писали вы, не отрекайтесь.

Печать, и почерк, и слова, и мысли —

Все ваше, это каждый подтвердит.

Так объясните мне, во имя чести,

Зачем вы, намекая на любовь,

Велели мне носить подвязки накрест,

И желтые чулки, и улыбаться,

И сэра Тоби презирать, и слуг?

Зачем, когда, надеждой окрыленный,

Исполнил я все ваши повеленья,

Вы заперли меня в кромешной тьме,

Священника прислали и меня

На посмеянье отдали? Скажите,

Зачем понадобилось это вам?

ОЛИВИЯ

Увы, Мальволио, но этот почерк

Не мой, хотя и очень схож с моим:

Письмо написано рукой Марии.

Она-то и сказала мне о том,

Что ты безумен. Вдруг приходишь ты,

Одетый как указано в записке,

Все время улыбаешься… Послушай,

С тобой сыграли очень злую шутку,

Но мы узнаем имена виновных,

И будешь ты судьею и истцом

В своем же деле.

ФАБИАН

Госпожа моя,

Дозвольте мне покаяться – в надежде,

Что брань, и препирательства, и ссоры

Не запятнают праздничных часов,

Которым я свидетель. Эту шутку

Придумали мы вместе с вашим дядей,

Чтоб наказать Мальволио за спесь.

Письмо по приказанью сэра Тоби

Своей рукой Мария написала, —

За это Тоби обвенчался с ней.

В ответ на эту каверзу смешную

Мальволио не должен был бы злиться,

Особенно же если честно взвесить

Взаимные обиды.

ОЛИВИЯ

В какую западню попал бедняга!

ШУТ

Итак, «одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно приходит». Сударь, я принимал участие в этой интерлюдии – играл роль некоего сэра Топаса, но это не суть важно. «Клянусь небом, шут, я не помешанный!» Помните, сударь? «И чего вы, сударыня, смеетесь шуткам этого пустоголового мерзавца? Когда вы не улыбаетесь, он и двух слов связать не может». Вот так-то круговорот времен несет с собой отмщение.

МАЛЬВОЛИО

Я рассчитаюсь с вашей низкой сворой!

(Уходит.)

ОЛИВИЯ

Он в самом деле оскорблен жестоко.

ГЕРЦОГ

Догнать его и к мировой склонить.

Он должен рассказать о капитане,

А там блаженные настанут дни,

И свяжут нас торжественные узы. —

Сестра моя, до той поры мы будем

У вас в гостях. – Цезарио, пойдем.

В наряде этом для меня вы мальчик.

Потом передо мной предстанет дева, —

Моей души любовь и королева.

Все, кроме шута, уходят.

ШУТ

(поет)

Когда я был и глуп и мал —

И дождь, и град, и ветер, —

Я всех смешил и развлекал,

А дождь лил каждый вечер.

Когда я достиг разумных лет —

И дождь, и град, и ветер, —

Наделал соседям я много бед,

А дождь лил каждый вечер.

Когда я ввел жену в свой дом —

И дождь, и град, и ветер, —

Пошло все в доме кувырком,

А дождь лил каждый вечер.

Когда я стал и стар и хил —

И дождь, и град, и ветер, —

Я эль с утра до ночи пил,

А дождь лил каждый вечер.

Был создан мир бог весть когда —

И дождь, и град, и ветер, —

Но мы сюда вас ждем, господа,

И смешить хотим каждый вечер.

(Уходит.)

Примечания

1

На народном испанском языке (исп., искаж.).

2

Почему (фр.).

3

Клобук не делает человека монахом (лат.).

4

Мягкая мозговая оболочка (лат.).

5

Diluculo surgere saluberrimum est – рано вставать полезно (лат.).

6

Храни вас бог, сударь (фр.).

7

И вас также; ваш слуга (фр.).

8

В спальню (лат.).

9

Добрый день (исп., искаж.).

Скачать:PDFTXT

Двенадцатая ночь, или Что угодно Шекспир читать, Двенадцатая ночь, или Что угодно Шекспир читать бесплатно, Двенадцатая ночь, или Что угодно Шекспир читать онлайн