если бы ваша невестка была жива, если бы сын ваш находился под отчим кровом и пользовался благоволением короля, а не этого краснохвостого трутня,24 о котором я говорю…
Графиня
…и о котором лучше бы мне вовеки не слышать! Подумать только, что умерла благороднейшая из женщин, которую когда-либо создавала природа. Если бы она была плотью от плоти моей и стоила бы мне материнских мук, я не могла бы привязаться к ней крепче.
Лафе
Это была славная женщина, славная женщина. Переберешь не одну тысячу салатов, пока найдешь такую травку, как она.
Шут
И правда, мессир, она была как душистый левкой в салате, скорее даже как резеда.
Лафе
Дурень, эти травы не кладут в салат, это душистые растения.
Шут
Откуда мне разбираться в растениях? Не считайте, мессир, что я какой-нибудь Навуходоносор.25
Лафе
Сам-то ты кем себя считаешь: пройдохой или дураком?
Шут
Когда служу мужчине, то пройдохой, а когда женщине — дураком.
Лафе
А в чем же разница?
Шут
Служа мужчине, я его обманываю с его женой, значит, присваиваю себе его права.
Лафе
Поистине ты служишь ему, как пройдоха.
Шут
А на службу его жене я ставлю свой дурацкий жезл.
Лафе
Да ты и впрямь и дурак и пройдоха.
Шут
Рад вам служить.
Лафе
Ну уж нет.
Шут
Если нельзя служить вам, то придется служить одному князю, который еще почище вас.
Лафе
Кто же он? Француз?
Шут
У него есть название на любом языке, хотя морда у него на французский манер.
Лафе
Что же это за князь?
Шут
Князь тьмы, мессир. Сиречь — дьявол.
Лафе
Вот тебе мой кошелек, держи. Даю его не для того, чтобы переманить тебя от твоего князя. Служи ему, как служил.
Шут
Я родом из лесных краев, ваша светлость, у нас не жалеют дров, а у этого князя тоже огонек на славу. И все-таки, раз он князь мира, пусть сильные мира сего толпятся при его дворе. Мне больше по душе домик с узкой калиткой, куда спеси никак не протиснуться. Немногие, кто согласен смириться, туда попадут, но благородные люди большей частью такие привередливые и изнеженные, что предпочитают идти по пути, усыпанному цветами, который заканчивается широкими воротами и жарким пламенем.
Лафе
Ладно, ступай-ка отсюда тем путем, который тебе больше по душе, ты мне что-то надоел. Я тебя нарочно предупреждаю об этом, чтобы нам не поссориться. Ступай. Скажи, чтобы позаботились о моих лошадях, да смотри без этих твоих шуток.
Шут
Ну, а если и с шутками? Лошади над ними поржут, но ведь им-то велит ржать закон природы. (Уходит.)
Лафе
Он себе на уме и за словом в карман не лезет.
Графиня
Что верно, то верно. Мой покойный муж очень смеялся его шуткам. Потому-то дурака этого отсюда и не гонят, и он уверен, что ему любое непотребство сойдет с рук. В самом деле, он совсем распустился и переходит всякие границы.
Лафе
Он мне нравится: малый не промах. Но вот что я хотел вам сказать: когда я прослышал об ее кончине и о том, что ваш сын возвращается домой, я обратился с просьбой к нашему государю, чтобы он замолвил слово о моей дочери. Еще когда граф и моя дочь были детьми, его величество сам заговаривал об этом браке. Государь обещал мне возобновить это сватовство, и нет лучшего средства для того, чтобы вернуть его милостивое расположение вашему сыну. Как вы на это смотрите, графиня?
Графиня
Очень благосклонно, мессир. И желаю, чтобы ваш план счастливо осуществился.
Лафе
Его величество едет сюда из Марселя. Он так бодр, как если бы ему было тридцать лет. Если верить человеку, который обычно бывает хорошо осведомлен, — государя следует ждать здесь завтра.
Графиня
Я почту себя счастливой, увидав его прежде, чем умру. Я получила письмо о том, что сын мой приедет сегодня к вечеру. Прошу вас, мессир, остаться у меня и присутствовать при встрече его с государем.
Лафе
Я именно и думал, как бы получить эту возможность.
Графиня
Вам стоит только воспользоваться принадлежащими вам правами.
Лафе
Я широко пользовался ими, ваша светлость; но, благодарение богу, они еще сохранили свою силу.
Входит шут.
Шут
Ах, ваша светлость! Там прибыл молодой граф, ваш сын, с бархатной повязкой на лице. То ли под ней рубец, то ли нет, одному бархату известно. Но бархатная повязка выглядит превосходно. Это, верно, особый форс: на левой щеке — черный ворс; зато правая щека у него без ворса, голая.
Лафе
Рубец, приобретенный в честном бою, благородный шрам — почетное украшение. Таков, верно, и этот.
Шут
Так-то так, но лицо у него словно нашпиговано.
Лафе
Пойдемте навстречу вашему сыну. Мне не терпится потолковать с юным героем.
Шут
Да их там целая дюжина. И все в деликатных шляпах с учтивыми перьями, которые кивают и раскланиваются с каждым встречным и поперечным.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Входят Елена, вдова, Диана и двое слуг.
Елена
Мы гнали лошадей и день и ночь.
Устали вы, конечно. Что же делать!
Но знайте, — изнурив себя дорогой,
С ночами дни смешав из-за меня,
Мне в сердце крепко вы пустили корни,
И вас ничто не вырвет из него.
И если счастье…
Входит дворянин, королевский сокольничий.
Вот кто мне поможет
Увидеть короля, лишь захотел бы. —
Благослови вас бог, мессир.
И вас.
Елена
Я вас, мессир, встречала при дворе.
Елена
Надеюсь я, что общая молва
О вашем добром сердце справедлива,
Гонимая нуждой своей великой,
Приличья все отбрасывая прочь,
Я прибегаю к вашей доброте
И буду благодарна беспредельно.
Чего же вы хотите?
Елена
Чтобы вы
Мое прошенье королю вручили
И всем своим влияньем помогли
Увидеться мне лично с государем.
Но короля здесь нет.
Елена
Как — нет?..
Уехал.
Еще вчера собрался он внезапно.
О боже мой! Так, значит, все напрасно!
Елена
И все-таки конец венчает дело,
Хотя судьба как будто против нас. —
Скажите мне, куда же он уехал?
Насколько мне известно, в Руссильон.
И я туда же еду.
Елена
Ах, мессир,
Вы короля нагоните скорее, —
Вручите же ему посланье это.
Оно не навлечет на вас опалы;
Ваш труд заслужит только благодарность.
А я за вами следом поспешу.
Мне хватит средств, чтоб средства отыскать
Для достиженья цели.
Вашу просьбу
Исполню я.
Елена
И, что бы ни случилось,
Об этом вы не будете жалеть. —
А мы должны продолжить нашу скачку.
Скорей! Скорее — в путь!
Уходят.
СЦЕНА 2
Руссильон. Двор графского замка.
Входят шут и Пароль.
Добрейший господин Лаваш, передайте это письмо мессиру Лафе. В прошлые времена, когда я был в дружбе с нарядным платьем, вы меня узнавали. А теперь нечистый окунул меня в нечистоты, и от меня разит разительными превратностями судьбы.
Шут
Видно, судьба порядочная грязнуля, если от ее неблаговоления так неблаговонно разит, как ты говоришь. Отныне я отказываюсь есть варево, которое она мне приготовит на своей кухне. Послушай-ка, стань с подветренной стороны.
Не бойтесь, сударь, не зажимайте нос. Я выразился фигурально.
Шут
Ну и что ж, что фигурально? Если от твоей фигуры воняет, то почему бы мне и не зажать нос? Я зажимаю нос при виде любой вонючей фигуры. Честью тебя прошу, отойди подальше.
Пожалуйста, сударь, возьмите у меня эту бумагу.
Шут
Фу! Отойди-ка подальше. Чтобы я вручил бумагу из ночного горшка судьбы дворянину? Да, кстати, вот и он сам.
Входит Лафе.
Тут, ваша милость, к вам пришла помурлыкать драная кошка Фортуны, а может, это ободранная крыса Фортуны (только уж наверняка не мускусная крыса, запах тут другой). Это животное плюхнулось в грязную лужу превратностей судьбы и, по собственным его словам, выкупалось в нечистотах. Прошу вашу милость выудить эту рыбину из лужи и использовать по назначению, ибо она смахивает на жалкого, замызганного, продувного, дурашливого, бессовестного бродягу. Я соболезную его несчастьям с высоты собственного благополучия и препоручаю его вашей милости. (Уходит.)
Мессир, перед вами человек, жестоко исцарапанный Фортуной.
Лафе
Что же я могу сделать? Подстричь ей когти? Так все равно, уж слишком поздно. Какую же пакость учинил ты Фортуне, что она так исцарапала тебя? Она ведь, в общем, порядочная женщина и не позволяет, чтобы пакостникам долго везло. Возьми четверть экю на бедность. Пусть мировой судья примирит тебя с Фортуной, а у меня есть дела поважнее.
Умоляю вашу милость выслушать еще одно словцо.
Лафе
Тебе нужен еще один медяк? На, бери и не трать лишних слов.
Мессир, меня зовут Пароль.26
Лафе
Вот так словцо! Да тут и пароль и отзыв. Страсти господни! Вашу руку. Ну, как поживает ваш барабан?
Ах, мессир! Ведь это вы первый раскусили меня.
Лафе
Да ну? И, значит, меня первого стошнило.
Мессир! От вас зависит меня спасти, ибо вы меня погубили.
Лафе
Стыда в тебе нет! Ты хочешь, чтобы я был зараз и сатаной и богом? И вверг тебя в погибель и был твоим спасителем?
За сценой трубы.
Это король: я узнаю звуки труб. Ладно, наведайся попозже. Я еще вчера тебя вспоминал. Ты дурак и мошенник, но не помирать же тебе с голоду. А пока убирайся.
Вечно буду за вас бога молить!
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же. Комната в графском замке.
Трубы. Входят король, графиня, Лафе и свита.
Сокровище утратили мы в ней
И стали оттого бедней намного.
А сын ваш, ослеплен своим безумьем,
Не смог ее как должно оценить.
Графиня
Былого не вернешь, мой государь.
Сочтите это вспышкой безрассудства. —
Богата ими пламенная юность;
Не может разум справиться с огнем,
В который юность подливает масло.
Я все ему простил, я все забыл,
Хоть был уже натянут лук возмездья,
И мига ждал я, чтоб стрелу пустить.
Лафе
Прошу прощенья, — должен я сказать,
Нанес монарху, матери, супруге,
Но самого себя сильней обидел:
Лишился он жены, чья красота
Пленяла и пресыщенные взоры,
Чьи речи зачаровывали слух,
Чьи совершенства признавал смиренно
Любой гордец и рад был ей служить.
Когда мы хвалим то, что потеряли,
Еще больней утрату вспоминать.
Зовите же его. Мы примирились,
И первый взгляд попреки умертвит.
Просить у нас прощенья он не должен;
Раз умерла причина прегрешенья,
И головни дымящиеся гнева
Забвеньем я засыплю. Пусть войдет
Не как преступник он, — как незнакомец.
Скажите: наша воля такова.
Да, государь.
(Уходит.)
(к Лафе)
Беседовал ты с ним
О дочери своей? Что он ответил?
Лафе
Что предает себя монаршей воле.
Поженим их. О нем весьма хвалебно
Мне пишут.
Входит Бертрам.
Лафе
У него довольный вид.
Ни с летним днем, ни с зимним я не схож:
Во мне одновременно можешь встретить
И солнца свет и тучу снеговую.
Но пусть лучи разгонят облака.
Так подойди же. Небо снова ясно.
Бертрам
О государь возлюбленный, простите
Мою вину! Я каюсь горько в ней.
Забыто все. Ни слова о прошедшем,
Но будем настоящим дорожить.
Я стар и не могу в решеньях медлить,
Иль времени бесшумная стопа
Меня опередит. Скажи, ты помнишь
Дочь этого вельможи?
Бертрам
Я с ней знаком. Ее уже давно
Избрал я сердцем, но оно не смело
Язык мой взять в глашатаи свои.
В глазах запечатлелся этот образ,
И тут свою подзорную трубу
Дала мне гордость. Все иные лица
Представились мне в искаженном виде:
Слиняли краски и черты сместились,
Уродством показалась красота.
Вот отчего случилось, что Елена, —
Которую все люди восхваляли,
Которую и сам я полюбил,
Когда навек утратил, — для меня
Была тогда попавшей в глаз пылинкой.
Ты хорошо сказал. И часть вины
Загладил тем, что полюбил Елену.
Однако запоздалая любовь,
Как и помилованье после казни,
Нас наполняет горечью, твердя:
«Прекрасно было то, чего уж нет».
Чтоб мы как должно ценное ценили,
Оно должно покоиться в могиле.
Жестокостью друзей своих губя,
Потом мы слезы льем, корим себя;
Рыдает, пробудясь, любовь у гроба,
И, устыдившись, засыпает злоба.
Вот по Елене погребальный