звон.
Мир ей. Теперь шли свадебный подарок
Красавице Мадлен. Ты с ней сосватан.
А мы здесь остаемся до конца:
До новой свадьбы юного вдовца.
Графиня
Дай бог, чтоб новая была счастливей,
Иль пусть я до нее не доживу!
Лафе
О сын мой, в ком продолжится мой род,
Подай невесте обручальный перстень,
Чтоб он ее сиянием своим
Привел сюда…
Бертрам снимает с пальца перстень и дает ему.
Покойная Елена,
Клянусь моей седою бородой,
Была прелестным существом. Я помню,
Заметил я, когда прощались мы,
Вот этот перстень у нее на пальце.
Бертрам
Дай мне взглянуть. Пока мы говорили,
Мой взор к нему все время обращался. —
В залог того, что к ней приду на помощь,
Когда она окажется в беде.
Как выманить сумел ты у нее
Ценнейшее из всех ее сокровищ?
Бертрам
Мой государь, вы гневаться вольны,
Графиня
Мой сын!
Клянусь, она носила этот перстень
И так же дорожила им, как жизнью.
Лафе
Ручаюсь, — это самое кольцо.
Бертрам
О нет, мессир, вы, право же, ошиблись.
Однажды во Флоренции был брошен
Мне этот перстень из окна. Он был
Завернут в лист бумаги, на котором
Стояло имя благородной дамы.
Она считала, что свободен я.
Когда ж я все ей о себе поведал,
Сказав, что ей ответить не могу
Взаимностью, она смирилась грустно,
Но перстень отказалась взять назад.
Сам Плутос, обладающий секретом,
Как в золото металлы превращать.
Знаком не больше с тайнами природы,
Чем с этим перстнем я. Он был моим,
И, кто бы ни вручил его тебе, —
Я дал его Елене. Признавайся,
Коль ты еще рассудка не утратил,
Какое совершил над ней насилье,
Чтобы отнять кольцо? Она клялась,
Что не расстанется с кольцом, — вот разве
Отдаст его тебе на брачном ложе
(Но ложа с нею ты не разделил)
Иль мне, случись беда, его пошлет.
Бертрам
Нет, перстень не ее.
Клянусь, ты лжешь
И пробуждаешь этим подозренье,
Которое прогнать бы я хотел.
Ужель ты мог быть так бесчеловечен…
Не может быть… И все-таки… Как знать!
Ее возненавидел ты смертельно,
И вот она мертва. Увидев перстень,
Я в этом более не сомневаюсь,
Как если бы ей сам закрыл глаза. —
Эй, взять его!
Стража окружает Бертрама.
Пока я только знаю,
Что не без основанья я боялся
И что бояться больше должен был. —
В тюрьму его! — Произведем дознанье.
Бертрам
Коль вы докажете, что от Елены
Я взял кольцо, то будет не трудней
Вам доказать, что с ней делил я ложе
Там, во Флоренции, где никогда
Она и не бывала.
Стража уводит Бертрама.
Я угнетен печалью.
Входит дворянин-сокольничий.
Не гневайтесь, взялся я передать
Прошенье вам от некой флорентийки,
Которая, вас не застав в Марселе,
Вручить его сама вам не могла.
Равно плененный красотой и речью
Просительницы. Здесь она теперь
И ждет ответа. По ее лицу
Могу судить, что дело очень важно.
А на словах добавила она,
Что жалоба касательство имеет
И к вашему величеству и к ней.
(читает, сначала про себя, потом вслух)
«…щедро расточая уверения в том, что женится на мне, если умрет его жена, — я краснею от стыда, признаваясь в этом, — он овладел мною. Теперь граф Руссильонский овдовел и нарушил свои клятвы, положившись на которые я принесла ему в жертву свою девическую честь. Он скрылся из Флоренции, не простясь со мною, и я последовала за ним на его родину в поисках правосудия. Я ищу его у вас, государь! Где же иначе я его найду? Неужели же соблазнитель останется безнаказанным, а бедная девушка погибнет? Диана Капилетти».
Лафе
Нет, уж лучше я куплю себе зятя на ярмарке и заплачу за него наличными деньгами; а такого мне даром не надо.
Лафе, тебя спасают небеса,
Послав известье это. — Позовите
Просительницу. — Приведите графа.
Сокольничий и несколько придворных уходят.
Мне кажется, графиня, что Елена
Предательски убита.
Графиня
Если так,
Убийц да покарает правосудье!
Стража вводит Бертрама.
Я удивляюсь одному, мессир:
Считая жен исчадиями ада,
От них спасаясь бегством в тот же день,
Как в верности навек им поклялись,
Вы все еще мечтаете жениться!
Возвращается сокольничий, за ним вдова и Диана.
Кто эта женщина?
Диана
О государь,
Я обесчещенная флорентинка,
Несчастный отпрыск рода Капилетти.
Известно вам, о чем я вас прошу,
А стало быть, известно и о том,
Насколько я достойна сожаленья.
Я, государь, ей мать. Уязвлены
И честь моя и годы оскорбленьем.
Без вас конец как чести, так и годам.
Что скажешь, граф? Ты знаешь этих женщин?
Бертрам
Я, государь, не стану отрицать,
Что знаю их. Но в чем же обвиненье?
Диана
Как на свою жену ты странно смотришь!
Бертрам
Она жена? Уж только не моя!
Диана
Как — не твоя? Ведь если б ты женился,
Ты руку б отдал, — но она моя!
Ты клятвы дал бы, — но они мои!
Ты отдал бы себя, — но весь ты мой!
С тобой душой и телом мы едины,
И та, что стала бы тебе супругой,
Тем самым сочеталась бы со мной,
Взяла б обоих нас, иль никого.
Лафе
(Бертраму)
Вы так запятнали свое имя, что моей дочери не пристало его носить. Не бывать вам ее мужем.
Бертрам
Не слушайте безумную, мессир.
Я с ней однажды… пошутил, и только.
Мой государь, как вы могли поверить,
Что честь мою я мог так уронить?
Поверить мог? Ты веру заслужи, —
Тогда уж я и в честь твою поверю.
Диана
Пусть, государь, он скажет под присягой,
Похитил ли невинность у меня.
Ответь.
Бертрам
Она бесстыдна, государь,
И в лагере была солдатской девкой.
Диана
О, клевета! Но если так, — он мог
Меня купить за мелкую монету.
Не верьте, государь. Взгляните лучше
На этот перстень, — нет ему цены.
Решился подарить солдатской девке?
Графиня
Он покраснел! Я узнаю кольцо:
Оно шесть раз уже в семействе нашем
Переходило к сыну от отца.
Она его жена. В том нет сомненья:
Одно кольцо — мне тысяча свидетельств.
(Диане)
А нет ли здесь кого, кто подтвердил бы
Правдивость ваших слов?
Диана
Хоть прибегать к свидетельству такому
Противно мне. Его зовут Пароль.
Лафе
Здесь был сегодня этот человек, —
Коль назван быть он может человеком.
Один из придворных уходит.
Бертрам
К чему?
Как знают все, он вероломный раб,
Отмеченный печатью всех пороков;
Для этой твари слово правды — яд.
Кто может утверждать, что я таков,
Как скажет он? Сказать же все он может.
Бертрам
Да, признаю.
Она мне приглянулась. И ее
Я с юным пылом начал домогаться.
Она меня к себе не подпускала,
Чтоб, раззадоренный сопротивленьем,
Попался я, как рыба на крючок:
Препятствия ведь разжигают страсть.
Она своей красою заурядной
И редкостною хитростью своей
Заставила меня пойти на сделку.
Я отдал ей кольцо, а от нее
Я получил лишь то, что первый встречный
Купить бы мог по рыночной цене.
Диана
Что ж, я стерплю. Раз вы отвергли прежде
Такую благородную супругу,
Чего ждать мне? Еще одна лишь просьба:
Возьмите этот перстень и верните
Мое кольцо.
Бертрам
Нет у меня его.
Кольцо? Какое?
Диана
Государь, оно
Точь-в-точь такое, как у вас на пальце.
Знаком вам перстень? Он с его руки.
Диана
Ему я перстень отдала на ложе.
Так, стало быть, не бросили кольцо
Вы из окна?
Диана
Я вам сказала правду.
Возвращается придворный, за ним — Пароль.
Бертрам
Я вижу, ты запутался во лжи;
Тебя нетрудно сбить.
(Указывая на Пароля.)
Свидетель — он?
Диана
Да, государь.
Скажи, но только правду!
Не бойся господина своего,
Тебя я защищу, но будь правдивым, —
Все расскажи, что знаешь ты о нем
И женщине, которая пред нами.
Пусть ваше величество не прогневается, мой господин всегда был благороднейшим дворянином. Любил он и поразвлечься, как все истые дворяне.
Ну, ближе к делу. Любил он эту женщину?
Любить-то любил, государь. Но как?
Что значит — как?
Он любил ее по-дворянски.
Как же это?
Государь, он ее любил и в то же время не любил.
Точно так же, как ты плут и в то же время не плут? Ну и скользкий же малый!
Я неимущий человек и весь к услугам вашего величества.
Лафе
Он искусный барабанщик, государь, но никудышный оратор.
Диана
Вы знаете, что граф обещал на мне жениться?
По совести, я знаю больше, чем могу говорить.
Но разве ты не хочешь говорить все, что знаешь?
Хочу, если так угодно вашему величеству. Я, как бы сказать, был между ними посредником. Но он не только, чтобы так… Нет, он действительно любил ее, — был просто без ума. Толковал о Вельзевуле, о преисподней, об адских фуриях и прочих высоких материях. В ту пору они еще мне вполне доверяли, и я знал, когда они отправились в постель и многое другое, вроде того, что он обещал на ней жениться и всякие там тонкости, так что расскажи я это — худо бы мне пришлось. А потому знать-то я знаю, но ничего не расскажу.
Ты уже все рассказал, если только не можешь добавить, что они обвенчаны. Но ты в своих показаниях лукавишь. Отойди. (Диане.) Так этот перстень ваш?
Диана
Да, государь.
Где куплен он? Иль, может быть, подарен?
Диана
О нет, он не подарен и не куплен.
Но кто же вам его ссудил?
Диана
Тогда его нашли вы?
Диана
Не нашла.
Но как могли вы, им не обладал,
Его отдать?
Диана
Его не отдавала.
Лафе
Показания этой женщины, государь, что просторная перчатка: так же легко снимается, как надевается.
Но перстень мой. Я дал его Елене.
Диана
Быть может, он ее; быть может, ваш.
Эй, взять ее! Я на нее разгневан.
В тюрьму ее! Да и его туда же!
(Диане.)
Когда не скажешь, где взяла кольцо,
Ты через час умрешь!
Диана
Я не скажу.
Эй, увести ее!
Диана
О государь,
Меня вы на поруки отпустите!
Ты кажешься и мне публичной девкой.
Диана
Клянусь вам небом, я мужчин не знала.
Так почему же графа ты винишь?
Диана
Он виноват и все же невиновен.
Я девушка, поклясться в том могу,
Хотя он присягнет, что я вам лгу.
Я не распутница, избави боже!
Скорей…
(указывая на Лафе)
жена вот этого вельможи.
Она обманывает нас. В тюрьму!
Диана
О матушка, где ж поручитель мой?
Вдова уходит.
Постойте, государь! Владелец перстня
Сейчас войдет, чтоб оправдать меня.
А тот, которым я обольщена,
Как он считает, но который все же
Не сделал мне вреда, — не нужен мне.
От той обиды, что нанес он деве,
Прошу мою загадку разгадать:
Кто и мертва и будущая мать?
А вот вам и разгадка.
Входят вдова и Елена.
Что за чудо!
Иль волшебством отводят нам глаза?
Елена
Да, государь, я тень его супруги:
Он дал мне имя, но не дал любви.
Бертрам
Возьми то и другое! И прости!
Елена
О мой супруг! Как ты со мной был нежен
В ту ночь, когда считал, что я — она!
Твой перстень у меня. А вот письмо,
В котором ты писал мне: «Лишь тогда,
Когда моим кольцом ты завладеешь,
Когда ты от меня зачнешь дитя…».
Я выполнила эти два условья.
Итак, двукратно завоеван мной,
Согласен ты признать меня женой?
Бертрам
Я твой навек. Не преступлю обета.
Но как же, расскажи, случилось это?
Елена
Всю истину узнаешь, все поймешь.
Разводом покарай меня за ложь. —
О матушка!
Графиня
Тебя живой я вижу!
Лафе
Тут лук натертый, что ли, не пойму:
С чего это глаза мне защипало?
(Паролю.)
Эй ты, пустой барабан, дай-ка мне платок. Спасибо. Поступай ко мне в шуты. Да хватит кланяться, ты это делаешь очень противно.
(Елене)
Мы знаем, что правдивый твой рассказ
Растрогает и усладит всех нас. —
(Диане.)
А ты, цветок, еще никем не смятый,
В приданое получишь дар богатый.
Оставшись девушкой, как ясно мне,
Женою стать ты помогла жене.
Когда найдем досуг и час удобный,
Мы твой рассказ послушаем подробный.
Все счастливы. К союзу двух сердец
Был горек путь. Тем сладостней конец.
Трубы.
(произносится, актером, играющим короля)
Спектакль окончен. Я уж не король,