Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Конец-делу венец

моя любовь. И оскорбить

Того, кто мной любим, она не может.

Назойливо преследовать его

Я не пыталась. Ждать любви ответной

Не стану я, пока не заслужу;

А чем мне заслужить ее — не знаю.

Люблю его напрасно, без надежды:

Неиссякающий поток любви

Лью в решето, его не наполняя.

Я, как индеец, поклоняюсь солнцу,

Которое, взирая с высоты,

Меня не замечает. Госпожа,

Вы вправе гневаться, что я посмела

Того же полюбить, кто дорог вам.

Но если вас, чья благостная старость

О юности свидетельствует чистой,

Сжигал когда-то пламень тех же чувств —

Стыдливость и томленье, страсть и нежность

И если иногда была для вас

С Венерою тождественна Диана, —

Вы сжалитесь над той, кому в удел

Дано мучительное наслажденье:

Дарить, не получая возмещенья;

Над той, пред кем один лишь путь открыт:

Там жизнь искать, откуда смерть грозит.

Графиня

Скажи мне откровенно, — ты решилась

Отправиться в Париж?

Елена

Да, госпожа.

Графиня

А для чего? Будь искренна со мною.

Елена

Я буду с вами искренна — клянусь!

Вы знаете — отец мне завещал

Немало чудодейственных рецептов,

Которые для блага всех людей

Открыл он знаньем, опытом проверил.

Он мне велел их бережно хранить

Как средства, чья целительная сила

Намного превосходит их известность.

Меж них испытанное есть лекарство

И от того смертельного недуга,

Который убивает короля.

Графиня

И только потому — скажи мне правду —

Ты собралась в Париж?

Елена

Ваш сын меня о том заставил вспомнить.

Не то Париж, король и врачеванье

Мне, верно, и на ум бы не пришли.

Графиня

Но все ли ты обдумала, Елена?

А вдруг тобой предложенную помощь

Король отвергнет? Он в одном как будто

С врачами согласился — что они

Его не в состоянье излечить.

Как неученой девушке поверят,

Когда наука, истощив все средства,

Давно уж отказалась от борьбы?

Елена

Предчувствие мне большая порука,

Чем все познанья моего отца —

А он из всех врачей был величайшим, —

Что средство, им завещанное мне,

Благословят счастливые созвездья.

И если ваша светлость мне позволит, —

Своей ненужной жизнью поручась,

Пообещаю исцелить монарха

В назначенный им день.

Графиня

Ты в это веришь?

Елена

Я это знаю.

Графиня

Что же, если так, —

Тебя, Елена, отпущу с любовью

И денег дам тебе и провожатых.

Ты отвезешь поклон моим друзьям.

А я останусь за тебя молиться.

Твоим намереньям помочь я рада

Всем, чем могу. И завтра поутру

Отправиться должна ты ко двору.

Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

Париж. Зал в королевском дворце.

Трубы. Входят король в сопровождении двух молодых дворян, отправляющихся во Флоренцию, Бертрам, Пароль и свита.

Король

(прощаясь с отъезжающими дворянами)

Прощай, мой юный рыцарь. Не забудь,

Что я сказал про воинский обычай. —

Прощай и ты. — Прошу вас разделить

Советы, мною данные, меж вами.

От дележа мой дар не уменьшится.

Первый дворянин

Мы, государь, надеемся найти

Вас в добром здравии, когда вернемся,

Обогатившись опытом войны.

Король

Нет, не бывать тому, хотя душа

Мириться с безнадежностью не хочет.

Итак, прощайте, юноши мои!

Умру я или нет, не забывайте,

Что вы потомки доблестных французов.

И пусть Италия, которой Рим

Упадок лишь в наследие оставил,

Увидит, что французские дворяне

Явились не заигрывать со славой,

Но с нею обвенчаться. И когда

Храбрейшие отступят, стойте твердо. —

И прогремит о вас молва. Прощайте.

Второй дворянин

Желаю вам здоровья, государь.

Король

Смотрите, опасайтесь итальянок.

Как говорят, на просьбу итальянки

Француз досель не отвечал отказом;

Так до войны не попадитесь в плен.

Первый и второй дворяне

(вместе)

Советы ваши в сердце сохраним.

Король

Итак, прощайте!

(Слугам.)

Помогите мне.

Король и свита отходят в глубину сцены.

Король опускается на ложе.

Первый дворянин

(Бертраму)

Как жаль нам, граф, что едем мы без вас.

Пароль

Не по его вине: ведь он храбрец!

Второй дворянин

Война! Вот счастье!

Пароль

Счастья нету выше!

Уж я, поверьте, всласть повоевал.

Бертрам

Со мною нянчатся, мной помыкают:

«Ты слишком молод!», «Позже!», «Через год!»

Пароль

Уж если так приспичило, сынок, —

Чего бояться, удери без спросу.

Бертрам

Лощить полы я должен башмаками

И гарцевать среди придворных юбок,

А там пока всю славу расхватают,

И шпаги будут годны лишь для танцев.

О нет! Клянусь, я убегу тайком.

Первый дворянин

Такое бегствоподвиг.

Пароль

Граф, решайтесь.

Второй дворянин

Рассчитывайте на меня во всем.

Прощайте.

Бертрам

В нашей дружбе мы срослись;

Разлука разрывает нас на части.

Первый дворянин

(Паролю)

Капитан, прощайте.

Второй дворянин

Прощайте, любезнейший господин Пароль.

Пароль

Доблестные герои, ваши шпаги сродни моему мечу. Вы благородные и блестящие удальцы, словомблагородный металл! В Спинийском полку вы найдете некоего капитана Спурио; у него на левой щеке шрам, зарубка войны, сделанная вот этим самым мечом. Передайте ему, что я жив, и намотайте себе на ус все, что он обо мне порасскажет.

Второй дворянин

Непременно, доблестный капитан.

Пароль

Пусть Марс примет вас в число своих любимчиков.

Дворяне уходят.

Пароль

Что же вы собираетесь делать?

Король поднимается с ложа.

Бертрам

Тсс!.. Король

Пароль

Вам бы не мешало проститься с этими господами более пространно и торжественно. Вы ограничились довольно холодным прощанием, а надо бы употребить побольше красноречия. Ведь они — самоновейшие побрякушки, которые Время прицепило к своему колпаку. Они задают тон и определяют, как надо ходить, есть и разговаривать, причем следуют предначертаниям надежнейших из небесных светил. И если даже сам дьявол управляет этой музыкой, все равно надо плясать под их дудку. А потому догоните-ка их и проститесь с ними покудрявее.

Бертрам

Ну что ж, пожалуй.

Пароль

Они молодцы хоть куда и, сдается мне, будут славными вояками.

Бертрам и Пароль уходят. Король выходит на авансцену. Входит Лафе.

Лафе

(преклоняя колени)

Прощенье, добрый государь! И мне

И моему известью!

Король

Встань с колен,

И это будет выкуп за прощенье.

Лафе

(вставая)

Итак, я за прощенье внес вам выкуп.

О, если б, государь, могли и вы

С такой же легкостью стать на колени

И встать с колен по моему приказу!

Король

Ах, если бы! Тогда б я с плеч твоих

Снес голову и попросил прощенья.

Лафе

И я безропотно бы это снес.

Но, добрый государь, вот речь о чем:

Угодно ль вам с недугом распрощаться?

Король

Нет.

Лафе

Как! Виноград лисице неугоден?

Ну, этот виноград угоден будет,

Лишь бы достался царственной лисе!

Я лекаря такого раздобыл,

Который может в камень жизнь вдохнуть,

Скалу расшевелить и вас заставить,

Мой добрый государь, пуститься в пляс.

Довольно одного прикосновенья

Того врача, чтобы король Пипин

Восстал из гроба, чтобы Карл Великий

Вновь взял перо5 и написал бы ей

Любовное признанье.

Король

Ей? Кому же?

Лафе

Да дело в том, что этот врач — она.

Она предстанет здесь, лишь позовите.

Нет, шутки в сторону, клянусь вам честью;

Я познакомился с одной особой

И так был удивлен в ней сочетаньем

Девичьей прелести, и красноречья,

И твердости, и знаний, и ума,

Что не виню себя за легковерье.

Угодно ль вам (она об этом просит)

Ее принять, а там уж надо мною

И посмеяться?

Король

Что ж, Лафе мой добрый,

Позволь нам поглядеть на это диво,

Чтоб мы с тобой делили удивленье

Или рассеяли его, дивясь,

Что ты так удивлен.

Лафе

Да будет так.

Откладывать на завтра мы не станем.

(Уходит.)

Король

Он так всегда: большие предисловья

К ничтожным пустякам.

Возвращается Лафе с Еленой.

Лафе

(Елене)

Прошу сюда.

Король

Его усердие летит на крыльях!

Лафе

Пожалуйте сюда.

Вот государь. Ему все расскажите.

Вы смущены, как будто бы повинны

В крамоле; но крамольников таких

Король не опасается. А я

Оставлю вас наедине — как сводник.

(Уходит.)

Король

Красавица, я слышал, что у вас

Есть дело к нам.

Елена

Да, добрый государь.

Отец мой был искусный врачеватель

Жерар Нарбоннский.

Король

Я его знавал.

Елена

И, значит, мне не надо тратить слов,

Чтоб восхвалять его. На смертном ложе

Он передал мне разные лекарства;

Одно из них — венец его искусства

И опыта его ценнейший перл

Велел хранить он как зеницу ока.

И я храню. Недавно я узнала

О том, что вас терзает, государь,

Мучительный недуг, недуг тот самый,

Который может быть излечен средством,

Оставленным мне в дар моим отцом.

И я пришла смиренно предложить

Лекарство это и свои услуги.

Король

Благодарю, красавица. Но как

Поверить я могу в выздоровленье,

Когда ученейшие доктора,

Мудрейшие светила медицины

Признали, что наука здесь бессильна?

Прилично ль нам рассудок наш унизить,

Бессмысленной надеждой обольстясь,

И наш недуг отдать на поруганье

Слепому знахарству? Величье наше

Нам подает единственный совет:

Отвергнуть помощь, раз в ней смысла нет

Елена

Своих услуг навязывать не смею.

Так пусть я буду вознаграждена

Сознанием исполненного долга.

О, если б я могла уйти и думать,

Что вспомнит государь меня добром!

Король

Каким же был бы я неблагодарным,

Когда бы в этой просьбе отказал.

Благодарю за то, что ты хотела

Вновь жизнь вдохнуть в мертвеющее тело.

Не знаешь ты того, что знаю я:

Близка, неотвратима смерть моя.

Елена

Раз вы уже не верите в спасенье,

То принесет ли вред мое леченье?

Пусть я слаба; но часто небеса

Творят руками слабых чудеса.

Ведь если провиденье соизволит,

Уста младенцев истину глаголят.

Порой из маленького ручейка

Рождается могучая река;

Порою же и море высыхает,

Когда владыкам веры не хватает.

Бывает, что ошибочен расчет,

А там, где нет надежд, — спасенье ждет.

Король

О нет, дитя. Напрасные старанья!

Благодарю тебя за состраданье.

Лишь этим я могу тебе воздать.

Елена

Не отвергайте божью благодать!

Желаем мы все взвесить, все измерить,

Когда творец повелевает верить,

И то, чем мы обязаны ему,

Хотим людскому приписать уму.

Быть может, оттолкнув мое усердье,

Вы оскорбите божье милосердье.

Не самозванка я, я вам не лгу,

Не обещаю больше, чем могу.

Я верю твердо, нет в душе сомненья:

Бальзам целебен, ждет вас исцеленье!

Король

Так веришь ты? И страждущую плоть

Когда ж излечишь?

Елена

Если даст господь,

То ранее, чем колесница Феба

Двукратно пересечь успеет небо,

И раньше, чем вечерняя звезда

Двукратно в сумрак канет без следа.

Лишь склянка кормчего перевернется

Двадцать четыре раза, — как вольется

Здоровье в вас и вы поймете вдруг,

Что жизнь воскресла, умер злой недуг.

Король

А если лживо это обещанье?

Елена

Тогда снесу любое наказанье:

Пусть на меня падут позор и стыд,

Пусть в песнях непристойных заклеймит

Меня народ как шлюху, ведьму, лгунью,

Пусть казнь меня постигнет, как колдунью.

Король

Ужели правда, что твои слова —

Внушение благого божества?

И то, что ум людской счел безнадежным,

Верховный разум признает возможным?

Дитя, ты жизнью дорожить должна;

Все лучшее дала тебе она.

Есть у тебя все мыслимые блага:

Ум, красота, и юность, и отвага.

И ты рискуешь всем! Одно из двух:

Иль ты мудра, или в тебе злой дух!

Что ж, милый врач, лечи! И будь что будет,

Но смерть моя тебя на смерть осудит.

Елена

Коль в должный срок я вас не излечу,

Да буду отдана я палачу,

Но если принесу вам исцеленье,

Какое ждет меня вознагражденье?

Король

Проси — получишь дар любой.

Елена

Любой?

Король

Клянусь своей короной и душой.

Елена

Тогда в награду за мои услуги,

Кого скажу, посватай мне в супруги.

Свой низкий род связать я б не могла

С побегами монаршего ствола

И не дерзну, поймав тебя на слове,

Просить о принце королевской крови,

Но из своих вассалов мне в мужья

Отдай того, кого назначу я.

Король

Что ж, вот моя рука. Твое желанье

Исполню я, сдержи лишь обещанье.

Тебе вполне я вверился, мой врач;

Сама, что нужно, прикажи, назначь.

Испытывать тебя я мог бы дольше,

Но больше знать — не значит верить больше.

Кто ты, зачем, откуда держишь путь

Не все ль равно? Благословенна будь!

(Свите.)

Пойдемте.

(Елене.)

Нанеси удар недугу —

И я воздам услугой за услугу.

Уходят.

СЦЕНА 2

Руссильон. Комната в графском замке.

Входят графиня и шут.

Графиня

Продолжай, любезный; посмотрим, каково-то ты воспитан.

Шут

Каково у вас питание, таково и воспитание. Но я-то лучше откормлен, чем выучен. А значит, я только на то и гожусь, чтобы меня отправили к королевскому двору.

Графиня

«К королевскому двору»! Если о нем ты говоришь с таким презреньем, то где же ты мог бы ужиться? Скажи на милость, «к королевскому двору»!

Шут

По чести, ваша светлость, если господь бог одарил кого учтивостью, тот при дворе и уживется и наживется. А ежели у тебя нет уменья шаркать ножкой, посылать воздушные поцелуи, болтать вздор и с вывертом снимать шляпу, то ты там останешься без сапог, без рук, без языка, да и без шляпы. Нет, такому молодцу, верно вам говорю, при дворе делать нечего. А я не пропаду, я-то знаю одно словцо, которое может служить ответом на любой вопрос.

Графиня

Неужели?

Скачать:PDFTXT

Конец-делу венец Шекспир читать, Конец-делу венец Шекспир читать бесплатно, Конец-делу венец Шекспир читать онлайн