Какой же должен быть ответ, чтобы годился для всякого вопроса?
Шут
Да уж вроде как стул брадобрея, который впору любому заду. На нем умещается и острозадый, и плоскозадый, и толстозадый, и какой-хотите-задый.
Графиня
Так твой ответ подходит ко всякому вопросу?
Шут
Так же подходит, как взятка — стряпчему, как дурная болезнь — расфуфыренной потаскушке, как тростниковое колечко Тибби — указательному пальцу Томми,6 как блин — масленице, как танец моррис7 — майскому празднику, как гвоздь — к своей дыре, как рога — рогоносцу, как сварливая баба — драчливому мужику, как монашкины губы — к поповскому рту и как к колбасной кишке ее начинка.
Графиня
Так, стало быть, у тебя есть ответ на всякий вопрос?
Шут
На любой вопрос, кто б его ни задал — от вельможи до стражника.
Графиня
Но если это ответ на все вопросы, то какого же исполинского размера он должен быть!
Шут
Да ничуть; если бы ученые высказались на этот счет, они признали бы, что это сущик пустяк. Сейчас вы получите его в наиполнейшем виде. Спросите-ка меня: «Вы придворный?» Вам тоже полезно поучиться.
Графиня
Став для этого снова молодой? Ах, если бы это было возможно. Я задам тебе дурацкий вопрос в надежде поумнеть от твоего ответа. Скажите, пожалуйста, сударь, вы придворный?
Шут
Ах боже мой, сударь!8 — Чего проще? Вот я от вас и отделался. Валяйте, валяйте, хоть сотню таких вопросов.
Графиня
Сударь, знаете ли вы, что я смиренный ваш друг и люблю вас?
Шут
Ах боже мой, сударь! — Похлеще, похлеще, не щадите меня.
Графиня
Я полагаю, сударь, вы не станете есть столь грубую пищу?
Шут
Ах боже мой, сударь! — Ну, задавайте же вопросы потруднее, не стесняйтесь.
Графиня
Вас, сударь, кажется, недавно высекли?
Шут
Ах боже мой, сударь! — Похлеще, не щадите меня.
Графиня
Значит, во время порки ты кричишь: «Ах боже мой!» и «Похлеще, не щадите меня!» Поистине твое «Ах боже мой» очень подходит к порке. Если случится, что тебя высекут, твой ответ подойдет к порке как нельзя лучше.
Шут
Впервые в жизни у меня вышла осечка с моим «Ах боже мой, сударь!» Как видно, вещь может служить долго, но не может служить всегда.
Графиня
Я слишком щедро расточаю время
На балагурство со своим шутом.
Шут
«Ах боже мой!» — ответ мой снова к месту.
Графиня
Ну, хватит. К делу. Вот письмо Елене.
Пусть тотчас же ответит мне она.
Да кланяйся моим родным и сыну.
Немного это.
Шут
Графиня
Немного поручила я тебе,
Ты понял ли?
Шут
Как не понять? Все понял.
Сейчас же ноги в руки и — бегом.
Графиня
Уходят.
СЦЕНА 3
Париж. Зал в королевском дворце.
Входят Бертрам, Лафе и Пароль.
Лафе
А говорят, что время чудес миновало! У нас развелись философы, которые все сверхъестественное и загадочное объявляют простым и обыденным. А из этого проистекает, что мы отгораживаемся мнимым знанием от мира и потрясающие явления считаем пустяками, тогда как следовало бы испытывать священный ужас.
Вот-вот. Это самое удивительное из чудес, какие только случались в наше время.
Бертрам
Да, бесспорно.
Лафе
Подумать, что от него отказались знаменитейшие врачи…
Я о том и говорю: последователи и Галена9 и Парацельса.10
Лафе
…ученейшие светила медицины…
Верно. Я это и говорю.
Лафе
…признав его неизлечимым…
Вот именно. И я это говорю.
Лафе
…безнадежным…
Совершенно правильно. Приговоренным… мм…
Лафе
…к верной смерти.
Вы справедливо заметили. Я так и собирался сказать.
Лафе
Смело могу утверждать: это нечто небывалое!
Так оно и есть. Я еще видел такое представление… Как бишь оно называется… мм…
Лафе
Мы получили представление о том, как небесное могущество проявляется в земном существе.
Вот это самое я и собирался сказать. Именно это.
Лафе
Ведь он теперь прыгает от радости, как дельфин на волнах, — да не упрекнут меня в непочтительности.
Нет, это просто удивительно. Тут нечего и размазывать — удивительно, да и только. Лишь тот, в ком нет ни стыда, ни совести, не признает, что здесь видна… мм…
Лафе
Десница божья.
Ну да, это я и говорю.
Лафе
…и хрупком создании воплотилась великая сила, великая мощь, каковая не только излечила короля, но и пробудила в нас сверх того… мм…
Лафе
Чувство благодарности.
Именно это я и хотел заметить. Метко сказано. — Но вот и король.
Лафе
«Lustick!»11 — как сказал бы голландец. Теперь я буду вовсю ухаживать за девушками, пока у меня во рту будет хоть один зуб. Королю, видать, даже в танце с ней пройтись, так и то впору.
Mort du vinaigre!12 Да ведь это Елена!
Лафе
Бог свидетель, это она.
Созвать немедля всех моих дворян.
Один из придворных уходит.
Пусть рядом с исцеленным врач мой сядет.
Клянусь вторично этою рукой,
Которой ты чувствительность вернула, —
Получишь дар, желаемый тобою,
Лишь назови его.
Входят молодые дворяне.
Красавица, взгляни на цвет дворянства,
На юношей отважных, благородных,
Бери себе в мужья из них любого —
И ни один не возразит ни слова.
Елена
(молодым дворянам)
Пускай любовь позволит вам самим
Избрать невест прекрасных и достойных,
Но одному судьбу назначу я.
Лафе
Я отдал бы коня со всею сбруей,
Чтоб средь мальчишек этих оказаться,
Чтоб у меня зубов был полон рот
И молодой пушок на подбородке.
(Елене)
Все — отпрыски стариннейших родов.
Елена
О рыцари!
Мне бог позволил исцелить монарха.
Дворяне
Благословен творец, тебя пославший.
Елена
Я только девушка простого званья,
И все мое богатство лишь в одном:
Что девушкой могу себя назвать я… —
Нет, государь, прости, я откажусь!..
Мне шепчут щеки, заливаясь краской:
«Мы оттого краснеем, что решилась
Ты выбирать; когда ж отказ ты встретишь, —
Зальемся смертной бледностью навек».
Нет, выбирай! Ответивший отказом
Сердца обоих нас отвергнет разом.
Елена
Союз со мной, Диана, разорви!
Служу отныне божеству любви.
(Подходя к первому дворянину.)
Кто ж мой избранник? Рвусь к нему незримо.
Я рад быть им.
Елена
Благодарю. Но — мимо.
Первый дворянин отступает с поклоном.
Лафе
Быть на его месте немногим приятнее, чем поставить на кон свою жизнь и выбросить на двух костях два очка.
Елена
(подходя ко второму дворянину)
Ваш взор так горделив и так суров,
Что я ответ читаю в нем без слов.
Меня любить я вас не приневолю.
Пусть лучшее вам выпадет на долю.
Вы — лучшая!
Елена
Желаю вам найти
Достойнее, а нам — не по пути.
Второй дворянин отступает с поклоном.
Лафе
Что ж, они так-таки и отступятся от нее? Будь эти молодцы моими сыновьями, я бы их высек или отправил к туркам, чтобы те взяли их к себе евнухами.
Елена
(подходя к третьему дворянину)
Не бойтесь, вам не предложу я руку;
Вам не придется отвергать докуку.
Пусть небеса ваш брак благословят
С женой прекраснее, чем я, стократ.
Третий дворянин отступает с поклоном.
Лафе
Да эти мальчишки сделаны изо льда! Так легко отказываться от нее! Не иначе, как матери прижили их от англичан: у французов ни может быть таких сыновей.
Елена
(подходя к четвертому дворянину)
Вы юны, счастливы, добры, — и все же
Я не взойду женою к вам на ложе.
Четвертый дворянин
Но почему, красавица, скажи!
Лафе
Все-таки нашлась во Франции виноградная гроздь! Видно, что хоть твой отец не был трезвенником. Впрочем, мне хорошо известно, ты — набитый дурак, это так же верно, как то, что мне не четырнадцать лет.
Елена
(подходя к Бертраму)
Боюсь сказать, что вас я выбираю,
Но и себя и все, чем обладаю,
Вручаю вам. — Вот он, избранник мой!
Бертрам
Позвольте поступить мне в этом деле
По разуменью моему.
Бертрам,
Ты знаешь ли, чем я обязан ей?
Бертрам
Я знаю, государь, но почему
На ней жениться должен я — не знаю.
Со смертного одра я поднят ею.
Бертрам
Но если, государь, вы поднялись,
То нужно ли ронять меня за это?
Я с ней знаком, она росла у нас.
Дочь лекаря моей женою станет?
Гнушаешься ты низким ее званьем?
Но я могу ее возвысить. Странно,
Что принято людей ценить по крови.
Ведь если нашу кровь налить в сосуд, —
Ни теплотой, ни густотой, ни цветом
Одну не отличите от другой.
Вот девушка, она полна достоинств,
Но ты «дочь лекаря» в ней презираешь.
Ты имя ценишь, не дела. Напрасно!
Кто подвигом себя прославить смог, —
Пусть низок родом, духом он высок.
А кто гордится пышностью убранства
Да званьем, тот раздут водянкой чванства.
Под именем любым зло будет злом,
Делами люди ценятся своими,
В вещах лишь сущность нам важна, не имя.
Взгляни на эту девушку: юна,
Умом и красотой наделена, —
Вот честь, которую дала природа.
Но если кто, твердя о чести рода,
Прославленными предками кичась,
Ничтожен сам, тот честь роняет в грязь.
Что значит слово «честь»? Как раб бессильный
Приковано к любой плите могильной,
Оно костям неблагодарным льстит,
Тогда как честный прах молвой забыт.
Люби же это милое созданье;
Дана ей добродетель в достоянье —
На свете нет приданого ценней.
А я дам имя и богатство ей.
Бертрам
Любить ее не стану, не хочу.
Себе же ты вредишь своим упрямством.
Елена
Я счастлива, что мой король здоров, —
И мне другой ненадобно награды.
Теперь уже моя задета честь,
И власть моя ей на защиту встанет. —
Возьми Елену за руку, ты слышишь,
Гордец, мальчишка дерзкий, недостойный
Такого дара! Ты посмел презреть
Ее и с ней — мое благоволенье.
Кто тяжелее — взвешиваешь ты.
Но знай, положим мы свое величье
На чашу, где она, — и, — как пушинка,
Взлетишь ты к перекладине весов.
Иль ты забыл, что честь твоя взрастет
Лишь там, где мы решим ее посеять?
Смири гордыню, повинуйся нам;
Тебе на благо наши повеленья.
Высокомерья своего не слушай,
Но подчинись судьбе, как указуют
Тебе твой долг и вместе наша власть,
Иначе отрекусь я от тебя, —
Пускай невежество и безрассудство
Тебя затянут в свой водоворот;
И на тебя, во имя правосудья,
Обрушу я свой гнев, свое возмездье, —
И жалости не жди! Ну, выбирай.
Бертрам
Простите, государь, я подчиняю
Свои влеченья взору короля.
Я понял, что благоволенье ваше
Почет дарует, облекает честью,
И вижу я, что ту, кого считал
Я в горделивых мыслях слишком низкой,
Взыскал своею милостью монарх,
И, стало быть, он дал ей благородство,
Которого рожденье не дало.
Дай руку ей и назови женою.
Ее приданое уравновесит
Твое богатство; даже превзойдет.
Бертрам
Я дам ей руку.
Ваш союз Фортуна
И милость короля благословляют.
Мы нынче ж договор, сейчас рожденный,
Скрепим обрядом бракосочетанья,
А свадебное торжество отложим
Впредь до прибытья близких и друзей.
Любезен будешь мне, ее любя,
А если нет, — пеняй уж на себя.
Король, Бертрам, Елена, вельможи и свита уходят.
Лафе
(Паролю)
Послушайте-ка, на одно слово.
К вашим услугам, мессир.
Лафе
Ваш покровитель и господин хорошо сделал, что пошел на попятный.
На попятный?.. Мой покровитель? Мой господин?
Лафе
Ну да. Разве я говорю не на родном нашем языке?
На грубом языке. И если я пойму его как следует, то прольется кровь.
Лафе
А что же, вы родня графу Руссильонскому? Товарищ?
Любому графу. Всем графам на свете. Любому из людей.
Лафе
Любому из графских людей — пожалуй. А сам граф из другого теста.
Вы, сударь, слишком стары. Вот вам: вы слишком стары.
Лафе
Заруби себе на носу, любезный, что я зовусь Человек, а тебе этого звания, сколько бы лет ты ни прожил, не заслужить.
Того, что так легко получить, я получать не собираюсь.
Лафе
Разделив дважды с тобою трапезу, я было счел тебя неглупым малым: ты разглагольствовал о своих странствиях, и это было довольно забавно. Однако пестрые ленты, которыми ты украшен, как праздничная барка, наглядно меня убедили, что у этакой посудины не бог весть какое водоизмещение. Теперь я тебя раскусил; не жалко и выплюнуть. Можно было бы взять тебя в