Ну, если бы у тебя не было привилегий дряхлости…
Лафе
Не переусердствуй в своем гневе, не то как раз нарвешься на поединок, а уж тогда… да пощадит тебя господь, цыплячья душа! Прощай, решетчатое окно: мне не надо открывать твои створки, я и так вижу все насквозь. Давай руку.
Вы, мессир, нанесли мне жесточайшую обиду.
Лафе
И с превеликим удовольствием. Ты того стоишь.
Я этого не заслужил, ваша милость.
Лафе
Клянусь, что заслужил, заслужил на полновесный червонец. А уж я тебе не дам спуску ни на грош…
Я постараюсь быть умнее.
Лафе
Старайся изо всех сил, тем более что ты сильно кренишься в противоположную сторону. Если когда-нибудь тебя свяжут твоими собственными лентами и высекут, ты узнаешь, что значит гордиться своими связями. Я не прочь продолжать с тобой знакомство, вернее, изучать тебя, чтобы, когда поймают тебя с поличным, я мог заявить: «Мне этот прохвост известен».
Мессир, ваши издевательства просто нестерпимы.
Лафе
Я бы хотел, чтобы это были адские муки и чтобы я мог потешаться над тобой вечно. Ведь для мужской потехи я уже слишком стар, как ты изволил заметить. (Уходит.)
Погоди, твой сын заплатит мне за это унижение, ты, паршивый, дряхлый, мерзкий дворянишка!.. Ничего-ничего, главное — выдержка: истинное достоинство недолго терпит унижения. Клянусь жизнью, я его изобью, только бы подвернулся удобный случай, — будь он хоть дважды, четырежды дворянин! Уж тогда я не пощажу его преклонного возраста, нет уж… Я его изобью! Только бы с ним повстречаться снова!
Возвращается Лафе.
Лафе
Эй ты, твой покровитель и господин женился. Могу сообщить новость: у тебя есть молодая госпожа.
Осмелюсь со всем чистосердечием умолять вашу светлость, чтобы вы обратили внимание на свою ошибку: граф — мой добрый покровитель, но господин, коему я служу, он там наверху.
Лафе
Кто? Бог?
Да, мессир.
Лафе
Дьяволу ты служишь, вот кто твой господин. Чего это ты на рукава нацепил ленты? Решил их сделать штанами?13 Разве кто-нибудь еще из слуг так носит? Уж тогда переставь и зад на место носа. Клянусь честью, будь я моложе хотя бы на два часа, я бы тебя отлупил. Ты всеобщее позорище, и всем и каждому следовало бы тебя лупить. Я полагаю, что ты и сотворен только для того, чтобы люди пробовали на тебе свои кулаки.
Жестоко и незаслуженно, ваша милость.
Лафе
Полно, любезный. В Италии ты был бит за то, что украл какую-то мелочь. Какой ты путешественник? Ты бродяга. Ты держишься куда нахальнее со знатными и почтенными людьми, чем тебе позволяют твое рождение, звание и заслуги. Не стоит тратить на тебя слова, а то бы я назвал тебя канальей. Прощай. (Уходит.)
Хорошо!.. Отлично!.. Так-так… Хорошо!.. Отлично!.. Ничего, дай срок.
Входит Бертрам.
Бертрам
Теперь погиб я! Связан навсегда!
Мой мальчик, что стряслось?
Бертрам
Хоть я и дал обет пред алтарем,
Но ложа с ней не разделю вовеки.
О чем ты говоришь? О чем, сынок?
Бертрам
Пароль! Ах, мой Пароль, меня женили!
Я убегу в Тоскану, на войну!
Я никогда не разделю с ней ложа.
Да! Франция — собачья конура,
В ней жить противно. Едем на войну!
Бертрам
От матушки пришло письмо, но я
Еще не знаю, что она мне пишет.
Успеется. В поход, сынок! В поход!
Бесплодно держит честь свою под спудом,
Кто дома обнимается с бабенкой
И тратит с нею мужественный пыл,
Который лучше бы употребил он,
Пришпоривая скакуна войны.
В чужие страны! Франция — конюшня,
В ней прозябать пристало только клячам,
А посему — в поход!
Бертрам
Да, решено. Ее ж домой отправлю
И матушку немедля извещу
О том, как ненавистна мне жена,
Причина бегства. Также государю
Все напишу, чего сказать не смею.
А свадебный подарок короля
Поможет снарядиться для похода
В Италию, где храбрецы воюют.
Поход не труден, не страшна война,
Когда в дому постылая жена.
Надолго ли, скажи, такая прихоть?
Бертрам
Пойдем, мне твой совет необходим.
Ее я тотчас отошлю, а завтра
И мы с тобою в путь. Ей суждена
Скорбь одиночества, а мне — война.
Итак, вперед, под пули! Дай мне руку.
Все, поженившись, пожинают скуку.
Мужайся! В путь! Оставь ее одну.
Король тебя обидел. На войну!
Уходят.
СЦЕНА 4
Там же. Другой зал во дворце.
Входят Елена и шут.
Елена
Матушка шлет мне душевный привет. Как она поживает?
Шут
Не совсем хорошо. Впрочем, она совершенно здорова. Она в прекрасном расположении духа, и все же ей нехорошо. Благодарение богу, она поживает отлично и ни в чем не нуждается, но все же ей не совсем хорошо.
Елена
Но если она поживает отлично, то почему же ей не совсем хорошо.
Шут
Ей было бы совсем хорошо, если бы не две вещи.
Елена
Какие же?..
Шут
Во-первых, то, что она еще не в раю, да возьмет ее туда поскорее господь. А во-вторых, то, что она еще на земле, откуда господь да возьмет ее поскорее.
Входит Пароль.
Благослови вас бог, счастливейшая госпожа!
Елена
Надеюсь, сударь, вы радуетесь моему счастью.
Я молился о том, чтобы вы его получили, и теперь молюсь, чтобы вы его удержали при себе… — А, это ты, приятель! Как поживает моя старая госпожа?
Шут
Если бы вам отдать ее морщины, а мне — ее деньги, то она бы поживала именно так, как вы сказали.
Да я же ничего не сказал.
Шут
Именно поэтому вы истинный мудрец. Ибо язык человеческий болтает, как правило, в ущерб своему владельцу. Ничего не говорить, ничего не делать, ничего не понимать и ничего не иметь за душой — вот главнейшие из ваших достоинств, сумма которых мало отличается от нуля.
Пошел вон! Ты прохвост.
Шут
Вам бы, сударь, следовало сказать так: «Для прохвоста ты прохвост». То есть: «Для меня ты прохвост». Это было бы вернее, сударь.
Пошел ты к… премудрый дурак! Я дурака сразу вижу.
Шут
Может быть, в зеркале? Или вы видели, как кто-то на вас показывал пальцем? Полезное признание, сударь. В зеркале вы можете увидеть большого дурака: всем людям будет чем позабавиться и смеха достанет на всех.
Пройдоха ты! Зажравшийся пройдоха! —
Сударыня, сегодня на закате
Граф должен ехать: срочные дела.
Права любви, супружества права,
Что вам принадлежат, он уважает,
Однако вынужден просить отсрочки.
Но сладкий есть нектар и в промедленье:
Тугой уздой придержанное время
Удвоит вашу будущую радость,
Наполнит кубок счастья до краев.
Елена
Так что же мне супруг повелевает?
Чтоб тотчас вы простились с королем,
Своим желаньем объяснив отъезд
И благовидный подыскав предлог
Для этого поспешного решенья.
Елена
Что приказал еще он?
Чтобы вы
Дальнейших повелений ожидали.
Елена
Во всем его желаньям я послушна.
Так и скажу.
Елена
(Шуту.)
Идем.
Уходят.
СЦЕНА 5
Там же. Другая комната во дворце.
Входят Лафе и Бертрам.
Лафе
Не может быть, ваша светлость, чтобы вы считали его настоящим воином.
Бертрам
Разумеется, да, мессир; притом испытанным храбрецом.
Лафе
Вам об этом известно от него самого?
Бертрам
Ну да, и от заслуживающих доверия свидетелей.
Лафе
Значит, у меня слабое зрение: я принял этого сокола за ворону.
Бертрам
Уверяю вас, мессир, что это человек огромных познаний и не меньшего мужества.
Лафе
Ну, если так, то, стало быть, я содеял грех против его многоопытности и совершил кощунство против его отваги. И положение мое отчаянное, ибо я не нахожу раскаяния в своей душе. Да вот и он. Прошу, помирите нас. Я мечтаю с ним подружиться.
Входит Пароль.
(Бертраму)
Ваша светлость, все будет исполнено, как вы велели.
Лафе
Соблаговолите сообщить, сударь, кто ваш портной?
Мессир…
Лафе
О, конечно, он мне известен! Как же, сударь! Он превосходный мастер, он, сударь, преискуснейший портной.
Бертрам
(тихо, Паролю)
Она пошла к королю?
(тихо, Бертраму)
Пошла.
Бертрам
(тихо, Паролю)
И к вечеру уедет?
(тихо, Бертраму)
Как вы ей приказали.
Бертрам
Написаны все письма, а казна —
В ларце, и лошадей седлать велел я.
И до начала нашей ночи брачной
Наступит ей конец.
Лафе
Бывалого путешественника почему бы и не послушать после обеда; но если кто, сказав три слова, три раза соврет и вместе с одной избитой истиной сбывает вам тысячу вздорных небылиц, такого молодца достаточно однажды выслушать, чтобы трижды отколотить. Да помилует вас бог, капитан.
Бертрам
Не вышло ли у вас с мессиром какой неприятности, Пароль?
Не знаю, почему я попал в немилость у мессира.
Лафе
Да, вы ухитрились попасть в нее, с головой, и с сапогами, и со шпорами, и со всеми потрохами, как тот молодец, который прыгает в праздничный пирог.14 И выбраться из этой немилости вам будет не легче, чем ответить на вопрос, зачем вы туда залезли.
Бертрам
Вы, мессир, должно быть, не так его поняли, он порядочный человек.
Лафе
Я понял, что он дрянь порядочная, даже когда читает молитвы. Прощайте, ваша светлость. Поверьте мне, что он пустой орех, без ядра. У этого человека нет ничего за душой, кроме его платья. Не полагайтесь на него в трудную минуту. Мне случалось иметь дело с такими господами, и я знаю им цену. (Паролю.) Прощайте, сударь. Я отозвался о вас лучше, чем вы того стоите или впредь будете стоить. Но, так и быть, надо проявлять великодушие. (Уходит.)
Вот, ей-богу, пустейший старик.
Бертрам
Пожалуй.
А что, разве он вам не известен?
Бертрам
Известен, как же. И могу сказать:
Хвалу ему возносят все. — Но вот
Колодка, что надета мне на шею.
Входит Елена.
Елена
Как вы мне повелели, мой супруг,
Я говорила с королем, он дал
Согласие на мой отъезд. Но прежде
Бертрам
Его приказ я выполню… Елена,
Не удивляйтесь моему решенью,
Хотя оно с обычаем в разладе
И к положенью моему нейдет.
Застигнут я врасплох всем происшедшим,
И выбит я совсем из колеи, —
Вот почему уехать вас прошу;
А если вам угодно удивляться,
То хоть не задавайте мне вопросов:
Причины важные таятся здесь.
Дела, которые меня зовут,
Значительней, чем могут показаться
На первый взгляд тому, кто их не знает.
(Протягивая ей письмо.)
Вот — матушке отдайте. На два дня
Мы расстаемся. Будьте же разумны.
Елена
Супруг мой, вам отвечу лишь одно:
Во всем я покоряюсь вашей воле…
Бертрам
Ступайте же.
Елена
…и приложу все силы,
Чтоб заслужить вниманьем и заботой
Высокий жребий, на который права
Мне скромное рожденье не дает.
Бертрам
Достаточно об этом. Я спешу.
Прощайте. В путь.
Елена
Супруг мой…
Бертрам
Что еще?
Елена
Сокровища того, что мне досталось,
Не стою я. Не смею я сказать:
«Оно мое!» — хоть это так и есть.
И то, что мне вручил закон, хочу я
Украсть, как вор трусливый.
Бертрам
Что же это?
Елена
Немного… даже меньше… так, ничто.
Супруг мой! Лишь чужие и враги
Друг друга на прощанье не целуют.
Бертрам
Не медлите. Скорей, заждались кони.
Елена
Я повинуюсь, добрый мой супруг.
Бертрам
(Паролю)
Все люди собраны мои?
(Елене.)
Прощайте.
Елена уходит.
Ступай и, сидя дома, дожидайся.
Туда я больше не вернусь. Милей
Мне барабанный бой и стук мечей!
(Паролю.)
Бежим!
Не бойся ничего. Coraggio!15
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Флоренция. Зал в герцогском дворце.
Трубы. Входят герцог флорентийский со свитой, двое французских дворян и солдаты.
Итак, мы вам подробно изложили
Главнейшие причины той войны,
Что столько уже крови поглотила,
Но жажды не умерила своей.
На вашей стороне добро и правда,
На стороне противной — ложь и зло.
Что наш кузен, король французский, сердце
Для наших просьб о помощи замкнул.
Я вашему высочеству признаюсь,
Что в государственных делах не смыслю.
Я человек простой, неумудренный;
В руках у государственных мужей
Я лишь марионетка. Так могу ли
Вам домыслы высказывать свои?
Легко на скользкой почве оступиться.
В своих решеньях волен он, конечно.
Но я уверен: юные французы,
Больные праздностью, к вам поспешат
Искать лекарства.
Мы им будем рады,
Их всем, чем можем, щедро наградим.
Свои места вы знаете в сраженье;
Коль старшие падут — вам повышенье.
Итак, до завтра. Свидимся в