я мерзавца отравить.
Елена
Который? Не пойму.
Диана
Вон та мартышка,
Что лентами обвита. Это странно…
Он что-то приуныл.
Елена
(в сторону)
Проморгать барабан! Вот так история!
Марианна
Что с ним? Он словно бы не в себе. Смотрите, он нас заметил.
Чтоб тебя черт побрал!
Марианна
Вместе с твоими льстивыми речами и ужимками, паршивый сводник!
Бертрам, Пароль, офицеры и солдаты уходят.
Войска прошли. Паломница, пойдемте
Со мной в мой дом. И вы найдете там
Еще пять-шесть таких же пилигримов,
Что держат путь к Иакову Святому.
Елена
Благодарю смиренно. Может быть,
Вы с вашей милой дочкой согласитесь
Со мной поужинать? Само собою,
Я с благодарностью плачу за всех.
И кой-какие ценные советы
Я этой девушке могла бы дать.
Вдова и Диана
(вместе)
Охотно принимаем приглашенье.
Уходят.
СЦЕНА 6
Входят Бертрам и двое французских дворян.
Прошу вас, любезный граф, выведите этого Пароля на свежую воду. Не мешайте ему сделать то, что он задумал.
Если ваша светлость не убедится, что он — полное ничтожество, вы можете лишить меня своего уважения.
Клянусь жизнью, граф, это мыльный пузырь.
Бертрам
Вы полагаете, что я в нем ошибаюсь?
Уверяю вас, граф. Я говорю только то, что хорошо знаю, без всякого предубеждения. Будь он даже моим родичем, я не мог бы не признать, что он отъявленный трус, безудержный хвастун, бесстыдный клятвопреступник и что нет за ним ни одного из достоинств, которое могло бы объяснить ваше к нему расположение.
Вам бы надо подвергнуть его испытанию. Иначе может случиться, что в каком-нибудь важном и секретном предприятии вы положитесь на его доблесть, которой на деле нет, а в решительную минуту он вас предаст.
Бертрам
Надо придумать, на чем бы его испытать.
Чего же лучше, — дайте ему случай вернуть потерянный барабан. Ведь он хвастал, что для него это сущий пустяк.
А тут я с отрядом флорентийцев и схвачу его. Возьму с десяток незнакомых ему солдат — и он не отличит нас от неприятеля. Мы свяжем его по рукам и ногам, завяжем глаза — и он, очутившись в нашем собственном лагере, вообразит, что его притащили во вражеский стан. Пусть только ваша светлость будет при его допросе. Ручаюсь, что он, побуждаемый подлым страхом, ради сохранения жизни решится на предательство и разболтает врагу все, что ему известно о ваших планах, не устыдясь нарушения воинской присяги. А если нет, то не верьте после этого ни единому моему слову.
Хотя бы для потехи пошлите его на поиски барабана! Он уверяет, что разработал для этого хитроумный план. Когда ваша светлость увидит плоды его стараний и убедится, что при переплавке из этой глыбы руды выйдет только комок грязи, то или вы прикажете выбивать барабанную дробь на его собственной спине, или придется признать, что слабость ваша к нему непреодолима… А вот и он.
О, хотя бы для смеха не препятствуйте ему в осуществлении столь славной задачи: пусть он выручает свой барабан.
Входит Пароль.
Бертрам
Ну как, Пароль? Мысль о барабане все не дает тебе покоя?
Да чтоб он лопнул! Ну его! Подумаешь, барабан!
«Подумаешь, барабан»! Разве только в барабане дело? Лишиться барабана таким дурацким образом! Нечего сказать, славные отдаются приказы: наша конница врезалась в наш собственный фланг и смяла своих же пехотинцев!
Приказы тут ни при чем. Произошла несчастная случайность, которой не мог бы предвидеть даже сам Цезарь, если бы он командовал в этом бою.
Бертрам
Однако не приходится жаловаться на исход сражения. Правда, потеря барабана уронила нашу воинскую честь, но, что пропало, того не вернешь.
Бертрам
Можно было. Но этого не случилось.
Барабан нужно вернуть. Жаль только, что награда за подвиг редко достается тому, кто ее заслужил, а то бы я вернул этот барабан, или захватил какой-нибудь другой, или… «hic jacet…»18.
Бертрам
Ну, если уж тебе так неймется и ты уверен, что достаточно искушен в военных хитростях, чтобы вернуть утраченный символ воинской славы,19 то ступай и соверши чудеса храбрости. Я почту доблестным подвигом твою попытку. А буде она увенчается успехом, — сам герцог похвалит тебя и вознаградит с подобающей ему щедростью за каждую крупицу проявленного тобой геройства.
Клянусь моей рукой воина, я совершу этот подвиг!
Бертрам
Но тогда надо поторапливаться.
Займусь этим делом нынче же вечером. Сейчас я составлю диспозицию, вдохновлюсь уверенностью в успехе операции, отдам распоряжения на случай своей смерти, — и можете рассчитывать на то, что к полуночи обо мне кое-что услышите.
Бертрам
Могу ли я взять на себя смелость доложить его высочеству о твоем замысле?
Не знаю, что получится, но попытаться попытаюсь, и в том даю клятву.
Бертрам
Мне известно, как ты храбр, как искусен в военном деле, я готов поручиться за успех. Счастливого пути!
Я не люблю бросать слова на ветер. (Уходит.)
Так-то вот и рыба не любит плавать. Ну не чудак ли? С какой самонадеянностью он берется за дело, которое, как он хорошо знает, невыполнимо. Кричит: «Будь я проклят, если не совершу подвига!» — а сам скорее даст себя проклясть, чем отважится на подвиг.
Вы его не знаете, ваша светлость, как знаем мы. Спору нет, он способен вкрасться в доверие и продержаться с неделю, пока его не раскусят. Но достаточно однажды понять, что он за птица, и он уж вас больше не обманет.
Бертрам
Вы и в самом деле считаете, что он не исполнит ничего из того, за что берется с таким жаром?
Ровным счетом ничего. Он вернется, выдумав какую-нибудь историю, и преподнесет вам с десяток небылиц, могущих сойти за правду. Но мы его выследили и, вот увидите, этой ночью затравим. Вы убедитесь, что он не заслуживает уважения вашей светлости.
Мы славно потешим вас травлей, прежде чем сдерем шкуру с этой лисы. Первым вспугнул ее старик Лафе. Когда личина будет сорвана, — а это произойдет нынче ночью, — вы сами признаете, что под ней скрывается жалкая тварь.
Пойду-ка я проверю западню.
Бертрам
А брат ваш пусть останется со мною.
Как вам угодно. Я прощаюсь с вами.
(Уходит.)
Бертрам
Пойдемте. Я хочу вам показать
Ту девушку.
Но мне от вас известно,
Что будто к ней никак не подступиться!
Бертрам
И в том ее единственный изъян.
Всего лишь раз я с нею говорил —
На редкость холодна. Я посылал ей
Записки и подарки через франта,
Которого выслеживаем мы.
Вернула их! Вот все мои успехи.
Она красавица! Угодно вам
Я буду счастлив.
Уходят.
СЦЕНА 7
Флоренция. Комната в доме вдовы.
Входят Елена и вдова.
Елена
Но если вы не верите, что я
Его жена, то как мне убедить вас,
Не погубив при этом весь свой план?
Мы люди бедные, но мы честны,
И дел таких я отроду не знала.
Сомнительным поступком не хочу
Елена
Нет о том и речи!
Сперва поверьте мне, что граф мой муж,
Что все, рассказанное мною вам, —
А вы его клялись не разглашать —
От слова и до слова только правда.
Тогда поймете: оказав мне помощь,
Которой я прошу, не ошибетесь.
Я верю вам. Я вижу по всему.
Что вы, конечно, знатная синьора.
Елена
На дружескую помощь, а в дальнейшем
Я награжу еще вас и еще.
Влюбленный в вашу дочь, решился граф
Взять крепость красоты ее осадой.
Пускай она смягчится — лишь для вида;
Что делать дальше, мы ее научим.
Пылая страстью, граф ей не откажет
Ни в чем. На пальце носит он кольцо.
Оно из поколенья в поколенье
Уж сотни лет в роду их переходит.
Кольцо ему дороже всех сокровищ.
Однако же, томим голодной страстью,
Для достиженья цели он отдаст
И то кольцо, хоть пожалеет после.
Теперь ваш план становится понятным.
Елена
Судите сами — за меня закон.
Дочь ваша, графу уступив притворно,
Потребует кольцо и согласится
Ее я тайно подменю; она же
Останется чиста. И от меня
Пять тысяч крон в приданое получит, —
Сверх раньше данного.
Ну, хорошо.
Вы объясните дочке, что ей делать,
Назначьте час и выберите место,
Чтоб честный наш обман осуществить.
А ваш супруг-то, что ни вечер, — здесь,
Под окна к нам приводит музыкантов,
Слагает песни девушке безродной.
Мы гоним — где тут! Так настойчив, будто
О жизни и о смерти речь идет.
Елена
Итак, сегодня мы раскинем сети.
Коль будет нам сопутствовать успех, —
Добру послужим, поощряя грех.
Закону беззаконием поможем;
Постель порока станет брачным ложем.
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Близ флорентийского лагеря.
Входит первый французский дворянин в сопровождении нескольких солдат. Они прячутся в засаду.
Иначе как вдоль этой изгороди, ему дороги нет. Напав на него, болтайте всякую тарабарщину, и не беда, если сами себя не будете понимать. Надо сделать вид, что его языка не знает никто из нас, кроме одного, который будет разыгрывать роль толмача.
Можно, капитан, я буду толмачом?
А ты незнаком с ним? Он не узнает тебя по голосу?
Нет, капитан.
На каком же тарабарском наречии ты будешь с нами изъясняться?
Да на том же, что и вы со мной.
Он должен принять нас за отряд иноземцев, наемных солдат противника. А так как он малость смыслит в языках, похожих на его родной язык, то каждому из нас придется изобретать что-нибудь свое, не обращая внимания на то, что бормочут остальные. При этом надо только делать вид, что мы отлично понимаем друг друга. Галдите как сороки, и чем больше будет трескотни, тем лучше. — Что же касается тебя, толмач, то держи ухо востро. — Но вот и он. Прячьтесь! Он, видно, собирается продрыхнуть тут полночи и вернуться с каким-нибудь враньем, подкрепляя его клятвами и божбой.
Входит Пароль.
Десять часов! Часика через три можно будет и восвояси отправиться. Что бы им такое наплести? Надо выдумать что-нибудь правдоподобное, а то не поверят. Они о чем-то пронюхали, и за последнее время насмешка стала частенько стучаться в мои двери. Пожалуй, язык мой чересчур храбр. А сердце робеет перед лицом Марса и его слуг. Вот почему и нет согласия между речами и поступками.
(в сторону)
Это первое правдивое слово, которое изрек твой язык.
Какой дьявол подбил меня пуститься на розыски этого барабана? Я же отлично знал, что его не вернуть, что я и пробовать не стану. Придется самому себя поранить и сказать, что получил увечья в бою. Но легкие раны не убедят их. Они скажут: «Из-за такой-то малости ты повернул назад?» А нанести себе серьезную рану я не решаюсь. Ну как тут быть? Что придумать? Язык мой, за то, что твоя болтовня так меня подвела, я подарю тебя торговке маслом, а себе куплю язык у немого.
(в сторону)
Как это может быть, чтобы он, зная себе цену, оставался таким как есть?
А может, будет достаточно, если я искромсаю свою одежду? Или сломаю свой испанский меч?
(в сторону)
Ну нет, этим ты от нас не отделаешься.
Или сбрею бороду и заявлю, что враги надо мной так надругались?
(в сторону)
И это не пройдет.
Или брошу одежду в воду и скажу, что враги раздели меня донага?..
(в сторону)
И этого маловато.
А