Скачать:PDFTXT
Конец-делу венец

если поклянусь, что выпрыгнул из окна крепости?..

Первый дворянин

(в сторону)

С какой высоты?

Пароль

…с высоты в тридцать сажен?

Первый дворянин

(в сторону)

Хоть трижды поклянись, — все равно не поверят.

Пароль

Эх, найти бы мне неприятельский барабан! Тогда бы я поклялся, что выручил собственный.

Первый дворянин

(в сторону)

Тебе нужен барабан? Изволь.

За сценой барабан бьет тревогу.

Пароль

Ой! Вражеский барабан!

Первый дворянин и солдаты выскакивают из засады.

Первый дворянин

Трока мовезус!20 Карго, карго, карго!

Солдаты

Карго, карго! Вилианда пар корбо! Карго!

Хватают Пароля и завязывают ему глаза.

Пароль

Я выкуп дам! Повязку развяжите!

Первый солдат

Соскос тромульдо боскос.

Пароль

А, понял я, — вы из отряда Муско!

Неужто вы убьете человека

За то, что ваш язык ему неведом?

Есть между вами немец иль датчанин,

Голландец, итальянец иль француз?

По-своему со мной пусть потолкует.

Я вам открою все, и флорентийцев

Вы победите.

Первый солдат

Боскос ваувадо! —

Я знаю твой язык. — Корелибонто!

Подумай о душе: к твоей груди

Приставлены две дюжины кинжалов.

Пароль

Ой-ой! Ой-ой!

Первый солдат

Молись! Молись! Молись! —

Манка реванья дульче!

Первый дворянин

Оскорби дульчос воливорко.

Первый солдат

Наш генерал пока тебя щадит.

Сейчас ты будешь так как есть, с повязкой,

Отправлен на допрос. И если ты

Дашь сведенья полезные, тебе

Оставят жизнь.

Пароль

О дайте мне пожить!

Я тайны вам военные открою,

О наших силах расскажу, о планах!

Такие сведенья могу я дать,

Что вас ошеломлю.

Первый солдат

А не соврешь?

Пароль

Клянусь душою, нет!

Первый солдат

Акордо линта. —

Пойдем. Пока тебя никто не тронет.

Пароль под конвоем и первый солдат уходят.

Первый дворянин

(второму солдату)

Ты графу Руссильонскому скажи

И брату моему, что в наши сети

Попался этот гусь. До их прихода

Глаза ему развязывать не будем.

Второй солдат

Я понял, капитан.

Первый дворянин

И сообщи,

Что нас он хочет нам самим предать.

Второй солдат

Я так и доложу.

Первый дворянин

А он покамест

Пускай сидит в потемках под замком.

Уходят.

СЦЕНА 2

Флоренция. Комната в доме вдовы.

Входят Бертрам и Диана.

Бертрам

Я слышал, ваше имя — Фонтибель?

Диана

Меня зовут Дианой.

Бертрам

Как богиню!

И этого достойны вы вполне.

Но почему же ваша красота

Чуждается любви? Ведь если юность

Своим огнем не зажигает вас,

Вы статуя, не девушка из плоти!

Когда лежать вы будете в гробу,

Не будете ни холодней, ни строже.

Пример возьмите с матери своей:

Узнав любовь, она дала вам жизнь.

Диана

Ее любовь была чиста.

Бертрам

А ваша?

Диана

Нет. Мать любила своего супруга,

Как вы должны любить свою жену.

Бертрам

Молчи! Не поминай о ней, Диана.

Я с нею скован цепью, а к тебе

Любви меня привязывают узы.

Тебе я буду угождать всегда!

Диана

Да, как же! Вы нам рады угождать,

Пока мы вам угодны. А когда

Все розы оборвете, нам оставив

Лишь тернии, — с насмешкой говорите,

Что нет у нас цветов.

Бертрам

Но я клянусь…

Диана

Для истины не нужно стольких клятв;

Один обет ей нужен, но правдивый.

Мы, в чем бы ни клялись, взываем к небу.

Скажите же мне сами: если б я

Величьем громовержца поклялась,

Что вас люблю, поверили бы вы,

Когда б моя любовь была преступной?

Такие клятвы оскорбляют небо.

А потому все ваши обещанья —

Слова, не подкрепленные ничем,

Пустые речи. Так по крайней мере

Мне кажется.

Бертрам

Не надо, чтоб казалось!

Не будь жестокой в святости своей.

Любовьсвятыня. И моя правдивость

Чужда тому, в чем ты винишь мужчин.

Не уклоняйся же! Я болен страстью,

Отдайся ей — и ты меня излечишь.

Тебя любить вовеки буду я,

Как в этот миг! Скажи, что ты — моя!

Диана

Как вижу я, находчивы мужчины;

Их красноречье побеждает нас.

Вы не подарите мне этот перстень?

Бертрам

Любимая, возьми его на время,

А подарить — не смею.

Диана

Не хотите?

Бертрам

В нем — родовая честь. Передается

Оно из поколенья в поколенье.

Его утрата для меня — позор.

Диана

Но честь моя — такое же кольцо,

Наш родовой алмаз. Передается

Она из поколенья и поколенье.

Ее утрата для меня позор.

Смотрите, ваша собственная мудрость

В защиту мне от ваших настояний

Призвала честь на сторону мою.

Бертрам

Возьми кольцо! Мой род, и честь, и жизнь

Одной тебе принадлежат. Я твой.

Диана

Так в полночь стукните в мое окно.

Мать не услышит, я уж позабочусь.

Но если вправду любите меня, —

Завоевав мое девичье ложе,

Вы от меня уйдите через час

И говорить со мною не пытайтесь.

Причину вы узнаете тогда,

Когда кольцо вернется к вам обратно.

А ночью я надену вам на палец

Кольцо другое. Будет вам оно

Напоминать о том, что свершено.

Я жду. Во мне жену вы обретете,

Хоть смерть моим надеждам принесете.

Бертрам

Рай на земле я обрету с тобой!

(Уходит.)

Диана

Живите долго и благодарите

Меня и небеса! —

Мне матушка все точно предсказала, —

Не побывала ль в сердце у него?

Мужчины, по ее словам, клянутся

Все на один манер. Он поклялся

На мне жениться, как умрет жена.

Но я с ним лягу разве лишь в могилу.

Коль все мужья — как этот вот француз,

Пускай вовек не знать мне брачных уз.

И обмануть того мы можем смело,

Кто сам решился на дурное дело.

Уходят.

СЦЕНА 3

Флорентийский лагерь.

Входят двое французских дворян и солдаты.

Первый дворянин

Ты передал ему письмо от матери?

Второй дворянин

Передал, час тому назад. Что-то в письме его очень задело: читая, он изменился в лице.

Первый дворянин

Он достоин самого большого порицания за то, что отверг такую достойную жену, такую прелестную женщину.

Второй дворянин

Чем и заслужил на веки вечные королевскую немилость. А король уж настроил было свою щедрость на такой лад, чтобы она спела графу песенку о счастье. Я скажу тебе одну вещь, но это должно остаться строжайшей тайной.

Первый дворянин

Все, что ты скажешь, тотчас же умрет и будет во мне погребено.

Второй дворянин

Он соблазнил здесь, во Флоренции, одну юную девушку с незапятнанным доселе именем. Нынче ночью он насытит свою похоть на погибель ее чести. Он отдал ей свое кольцо — фамильную драгоценность — и весьма доволен этой постыдной сделкой.

Первый дворянин

От такого падения да сохранит нас господь. Ибо, если бы мы были предоставлены своим порокам, чем бы мы стали?

Второй дворянин

Предателями по отношению к самим себе. Обычно предатель изобличает себя, еще не достигнув своей гнусной цели. Так предательство графа по отношению к его собственному благородству не может оставаться тайной.

Первый дворянин

Не отвратительно ли, что люди сами трубят о своих дурных умыслах? Значит, сегодня вечером он с нами не будет?

Второй дворянин

Он придет после полуночи. Ему для свидания отпущен один лишь час.

Первый дворянин

Ждать уже недолго. А я хотел бы, чтобы мы вывели его приспешника на чистую воду при нем: пусть-ка граф убедится, как ошибается в людях. Превозносить такую шельму!

Второй дворянин

Мы без него не начнем. Ведь и для того плута присутствие графа будет как наказание плетьми.

Первый дворянин

А пока не расскажешь ли, что нового слышно об этой войне?

Второй дворянин

Да говорят, что идут переговоры о мире.

Первый дворянин

Могу тебе сказать больше, — мир уже заключен.

Второй дворянин

Что же будет тогда делать граф Руссильонский? Будет продолжать свои скитания или вернется во Францию?

Первый дворянин

По твоему вопросу видно, что он поверяет тебе не все свои намерения.

Второй дворянин

И слава богу. Не то пришлось бы мне отвечать за все его поступки.

Первый дворянин

Месяца два назад его жена покинула Руссильонский замок, чтобы совершить паломничество к Святому Иакову. Этот благочестивый замысел она и осуществила. Но когда она добралась туда, ее хрупкость пала жертвой испытанных ею страданий; словом, она испустила последний вздох и теперь приобщилась к хору ангелов.

Второй дворянин

Откуда все это известно?

Первый дворянин

Большая часть — из ее собственного письма. Там рассказано все, что предшествовало ее смерти. О самой же смерти, которую она, конечно, не могла описать, имеется достоверное свидетельство приходского священника.

Второй дворянин

И граф это знает?

Первый дворянин

Да, во всех подробностях; он во всеоружии истины.

Второй дворянин

Меня безмерно печалит, что эта новость должна его радовать.

Первый дворянин

Подумать, как порою нас веселят наши утраты!

Второй дворянин

И как иной раз мы топим в слезах наше счастье. Великая слава, которую он стяжал здесь своей доблестью, на его родине сменится таким же позором.

Первый дворянин

Ткань человеческой жизни сплетена из двух родов пряжи — хорошей и дурной. Наши добродетели преисполнили бы нас гордыней, если бы их не бичевали наши грехи; а наши пороки ввергли бы нас в отчаяние, если бы их не искупали наши достоинства.

Входит слуга.

Ну что? Где твой господин?

Слуга

Он повстречался на улице с герцогом, который отпустил его с почетом. Завтра утром его сиятельство уезжает ко Францию. Герцог обещал дать ему рекомендательное письмо к королю.

Второй дворянин

Такое письмо ему крайне необходимо; и если похвалы будут даже преувеличены, то тем лучше.

Слуга уходит.

Первый дворянин

Король испытал такую горечь, что ее никакими похвалами не подсластишь. А вот и граф.

Входит Бертрам.

Ну как, ваша светлость? Ведь уже далеко за полночь.

Бертрам

Я успел сегодня сделать добрых полтора десятка дел, на каждое из которых был бы нужен месяц. Редкая удача! Я простился с герцогом, раскланялся с его приближенными, овдовел, оплакал покойную жену, написал матери о своем возвращении, подобрал себе спутников. А между этими важными делами завершил еще несколько других, более приятных. Последнее из них было важнейшим, но с ним я еще не совсем покончил.

Второй дворянин

Если это дело не из легких, а уезжаете вы утром, то вашей светлости нужно поторопиться.

Бертрам

Я не покончил с этим делом в том смысле, что мне, боюсь, еще придется впоследствии о нем услышать… Ну, а как же наш веселый диалог между шутом и солдатом? Пусть приведут сюда этот поддельный образчик всех совершенств. Он ввел меня в обман, как двусмысленный оракул.

Второй дворянин

Ведите его сюда.

Несколько солдат уходят.

Он всю ночь просидел в колодках, несчастный герой.

Бертрам

И поделом: колодки к его ногам подходят лучше, чем шпоры, которые он так долго носил незаслуженно. Как он себя держит?

Первый дворянин

Я уже сказал вашей светлости: он себяникак, а вот колодки его держат. Но если уж говорить всю правду, то он ревет, как девка, пролившая молоко. Он исповедовался Моргану, которого принял за монаха, во всем, что с ним случилось с младенчества до того злополучного дня, когда он угодил в колодки. Как вы думаете, что он рассказал на исповеди?

Бертрам

Надеюсь, не про меня что-нибудь?

Второй дворянин

Его исповедь записана и будет прочитана в его присутствии. И если о вашей светлости там упоминается, в чем я не сомневаюсь, то вам придется выслушать терпеливо все до конца.

Возвращаются солдаты с Паролем.

Бертрам

Чтоб ему провалиться! Как, с завязанными глазами! Но обо мне он ничего не посмеет сказать. Тсс… тсс…

Первый дворянин

Начинается игра в жмурки. — Порто тартаросса.

Первый солдат

Приказано принести орудия пытки. Что ты скажешь, пока тебя не начали пытать?

Пароль

Я все скажу, что мне известно, вам не придется меня принуждать. Если вы даже сотрете меня в порошок, я не смогу ничего добавить.

Первый солдат

Боско чимурчо.

Второй дворянин

Боблибиндо чикурмурко.

Первый солдат

Вы милостивы, генерал. (Паролю.) Наш генерал приказывает тебе ответить на вопросы, которые у меня здесь записаны.

Пароль

Я буду отвечать чистую правду, клянусь своей надеждой остаться в живых.

Первый солдат

(читает)

«Во-первых, спросить у него, какова численность конницы у флорентийского герцога?» Что ты на это скажешь?

Пароль

Пять-шесть тысяч. И то народ вовсе негодный. Солдаты одна дрянь, да и командиры — людишки самые никудышные, клянусь моей доброй славой и честью. Если лгу, пусть не быть мне живым.

Первый солдат

Так, значит, и записать?

Пароль

Пишите. Если надо, я могу присягнуть на чем угодно.

Бертрам

(тихо)

Ему все нипочем! Какой закоренелый мерзавец!

Первый дворянин

(тихо)

Что вы, ваша светлость! Это

Скачать:PDFTXT

Конец-делу венец Шекспир читать, Конец-делу венец Шекспир читать бесплатно, Конец-делу венец Шекспир читать онлайн