Скачать:PDFTXT
Поэмы и стихотворения

она бранит

За то, что множит, где их нет, изъяны.

Черты двоятся на лице двойном:

Обманут глаз расстроенным умом.

«И об одном не выразить печали, —

Скорбит Венера, — здесь же вечным сном

Спят два Адониса. Нет слез, и стали

Огнями очи, сердце же свинцом;

В огне очей расплавься, сердце, тая!

Так я умру, плоть в страсти растворяя.

«О бедный мир, ты все утратил в нем!

Отныне чье лицо достойно взгляда?

Чей голос музыка? Чем ты в былом,

Чем в будущем гордиться б мог с отрадой?

Цветы свежи, окраска их мила;

Но красота с ним вместе умерла.

«Не нужно шляп вам, смертные созданья!

Ни ветр, ни солнце не страшны сейчас:

Что вам терять? В вас нет очарованья;

Вас ветр освищет, солнце презрит вас.

Они Адониса подстерегали

И красоту его отнять желали.

«И потому носил все шляпу тот.

Бывало, солнце под поля заглянет,

А ветер, вмиг сорвав ее, начнет

Играть кудрями; мальчик плакать станет;

И оба, сжалившись, спешат тотчас

Слезинки осушить прекрасных глаз.

«Чтоб не пугать его, из-за ограды

Лев любовался, крадучися, им;

Чтоб пения его вкусить отрады,

Тигр становился кротким и ручным;

Бросал добычу волк, ему внимая,

В тот день ягненку страха не внушая.

«Вкруг отражения его толпясь,

Златые жабры рыбки раскрывали;

И птицы пели, на него дивясь,

Другие в клювах вишни предлагали;

Так красотою насыщал он птиц,

Они его — плодами шелковиц.

«Но этот гнусный вепрь, чьи взоры вечно

Уперты в землю в поисках могил,

Не видел красоты его, конечно,

Иначе бы его не умертвил;

А если видел, захотелось зверю

Поцеловать Адониса, — я верю.

«Да, да, вот так Адонис был убит:

На вепря он, копьем нацелясь, мчался;

Тот думал — поцелуем убедит,

Что он его убить не собирался;

И вепрь, любовью к юноше влеком,

Нечаянно пронзил его клыком.

«Будь так зубаста я, в моем объятье

Адонис прежде бы уж был убит.

Но умер он; и вот на мне проклятие:

Его весна моей не усладит».

Она упала на землю, стеная,

В его крови лицо свое пятная.

Венера взглянет — бледен милый рот;

Руки коснется — та похолодела;

И на ухо шептать ему начнет,

Как будто внемлет скорбной речи тело;

Она поднимет веки милых глаз:

Там — две звезды, чей свет, увы, погас!

Два зеркала, в которые Венере

Глядеться приводилось столько раз,

Утратив дар, им сродный в высшей мере,

Не отражают ничего сейчас!

«О диво! — молвит. — Этот мир ужасен;

Ты умер в нем, а день, как прежде, ясен.

«Так, умер ты, и я хочу предречь:

Скорбь будет спутницей Любви отныне,

А Ревность, ей служа, ее стеречь;

Начнется сладко, кончится в кручине;

То ввысь взлетит она, то упадет,

И все услады скорбь в ней превзойдет.

«Она коварна будет и лукава;

Бутон — и вмиг уж отцвела она;

Обманчиво подслащена, отрава

В ней будет горькая затаена.

Мощь сломит силача она; дар слова

Отняв у мудрых, взыщет им тупого.

«Она мотовкой будет и скупой;

Заманит дряхлых в пляс; смирит нахала;

Богатых пустит по миру с сумой,

А бедняков насытит до отвала;

Юнца состарит, — яростна, кротка, —

И обратит в младенца старика.

«Подозревать там станет, где не надо,

Там верить, где не должно доверять;

Жестокость совместив в себе с пощадой,

Правдивой притворяясь, будет лгать;

Чем кротче с виду, тем строптивей будет;

Отвагу в трусе, в смелом страх пробудит.

«Она причиной станет войн и бед;

Меж сыном и отцом раздор посеет;

Как без горючего горенья нет,

Все недовольства так она взлелеет.

Моя любовь убита; пусть же тот,

Кто крепче любит, счастья не найдет».

Тут отрок, что пред ней лежал убитый,

Как легкий пар, растаял и пропал;

Из капель крови, на землю пролитой,

Возник цветок, лилейно бел и ал,

Ланиты бледные напоминая,

Чью белизну кропила кровь, пятная.

Она к цветку нагнулась, аромат

Адониса дыханьем называя;

Пусть, если сам любимый Смертью взят,

Цветок живет, на грудь к ней припадая.

Она сломила стебель; сок на нем,

Как слезы, выступил, смочив излом.

«Бедняжка, весь в него, — она сказала. —

О, сладкий сын сладчайшего отца!

Тому глаза безделка увлажняла;

Цвесть для себя хотел он до конца.

Таков и ты; но на груди укрытым

Увянуть лучше, чем в крови омытым.

«Как твой отец, здесь, на груди моей,

Покойся, словно в зыбке, безмятежно,

Биеньем сердца моего на ней

И днем и ночью убаюкан нежно.

И каждый миг мне новый даст предлог,

Чтоб целовать любви моей цветок».

Она, спеша покинуть мир постылый,

Впрягает в колесницу голубков;

Вознесена их парой быстрокрылой,

Летит Венера выше облаков,

Полет свой в Пафос [8 — Город на Кипре, неподалеку от которого будто бы родилась Венера.] направляя чтимый,

Чтоб там замкнуться, став для всех незримой.

Примечания

Поэма «Венера и Адонис» была в первый раз издана в 1593 г.

Безупречность этого текста позволяет думать, что издание было осуществлено под непосредсвенным наблюдением Шекспира. Поэма имела огромный успех: об этом свидетельствует как то обстоятельство, что до 1636 г. она была переиздана по меньшей мере двенадцать раз, так и многочисленные хвалебные упоминания о ней критиков того времени. В 1598 г. Ричард Барнфильд в своем «Воспоминании о некоторых английских поэтах» восхваляет «медовую струю автора Венеры и Лукреции». В том же году вышло в свет «Сравнение наших английских поэтов с греческими, латинскими и итальянскими» Мереса, в котором автор утверждает, что Овидий возродился в «сладостном и медвяно-язычном» Шекспире, ссылаясь на две упомянутые его поэмы и сонеты.

Из того, что Шекспир в посвящении поэмы Соутемптону называет ее «первенцем своей Фантазии», некоторые критики готовы были сделать вывод, что поэма эта была написана раньше всех драм Шекспира, быть может, еще в юношеские годы, в Стретфорде. Однако во времена Шекспира драматургия не считалась «высокой» поэзией (invention), к которой причислялись только лирические, эпические или дидактические произведения. Кроме того, слово «первенец» могло иметь в виду момент не написания, а опубликования произведения; а мы знаем, что до 1593 г. ни одна из пьес Шекспира еще не была напечатана. Принимая во внимание значительное мастерство этой поэмы, делающее мало вероятным возникновение ее до переезда Шекспира в Лондон, а также то обстоятельство, что поэтические произведения в то время обычно не залеживались, а печатались сразу после их написания, мы должны заключить, что поэма возникла в 1593 г. или незадолго до того. С этим хорошо согласуется тот факт, что с лета 1592 г. лондонские театры должны были закрыться на два года из-за чумы. По всей вероятности, Шекспир воспользовался вынужденным досугом для написания этой поэмы.

Основным источником Шекспиру послужил рассказ о любви Венеры и Адониса в «Метаморфозах» Овидия (кн. 10), который он мог прочесть в подлиннике или в английском переводе Гольдинга (изд. 1567 г.). При этом Шекспир допускает мелкие сюжетные отклонения, непосредственные источники которых установить невозможно, так как сюжет этот был необычайно широко распространен в ту эпоху и в письменной и в устной традиции.

«Венера и Адонис» принадлежит к весьма популярному во времена Шекспира жанру мифологических любовных поэм. Стилистически шекспировская поэма особенно тесно связана с «Главком и Скиллой «Лоджа (1589) и «Геро и Леандром» Марло (1593). Зависимость от поэмы Лоджа несомненна, чтоже касается неоконченной поэмы Марло, то ввиду одновременности обоих произведений трудно решить, испытал ли Шекспир влияние Марло или, наоборот, Марло в какой-то мере подражал ему.

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПОЭМЫ

23. Тут, влажной завладев его рукою… Влажность руки, по понятиям того времени, знаменовала обилие жизненных сил.

506–508. Пусть навсегда изгонит прочь их свежее дыханье заразы дух в тревожные года. Существовало обыкновение, когда разражалась какая-нибудь эпидемия, ставить в жилых комнатах ароматные растения, благоухание которых будто бы прогоняло заразу.

601–602. Как бедных птиц обманутая стая, на виноград рисованный слетясь… О древнегреческом живописце Зевксисе рассказывали, что однажды он нарисовал виноград с такой правдивостью, что на картину слетелись птицы, пытавшиеся клевать этот виноград.

4046–4047. Как вихрь, что в недрах заключен земных, наружу рвется, землю сотрясая… Распространенное во времена Шекспира объяснение происхождения землетрясений.

ВЕНЕРА И АДОНИС

Перевод с английского В. Ладогина

Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo

Pocula Castalia plena ministret aqua.

    Ovidius. «De Amore»

Дешевка изумляет толпу; пусть Аполлон

рыжеволосый мне доставит чаши,

полные Кастальской воды.

    Овидий. «О любви»

Достопочтенному Генри Райзли,

графу Саутгемптону и барону Тичфилду

ВАША СВЕТЛОСТЬ,

Не знаю сам, как я осмелился посветить Вам, милорд, мои корявые строки, не знаю, простит ли мне свет выбор столь мощной опоры при столь легком бремени, но если мой дар не оскорбит Вашего достоинства, то я почту это высшею наградой, и поклянусь не знать отдыха, пока не напишу в Вашу чест труд более весомый. Если же первое дитя моих фантазий окажется недостойным Вас, я мне будет стыдно за то, что я выбрал для него такого благородного крестного отца, и я с тех пор уже не осмелюсь возделывать столь бесплодную почву, чтобы не получить вновь такого плохого урожая. Я оставляю это произведение на Ваш достопочтенный суд, суд чести и сердца; и желаю исполнения всех Ваших желаний и всех надежд, которые возлагает на Вас мир.

Остаюсь покорным слугой Вашей чести,

Уильям ШЕКСПИР

По месту мокрому в глазах зари

С надутых солнца щек ударил луч.

Адонис вскачь. Вон там, верхом — смотри,

Как краснощек! Борзые лают с круч,

Сама Венера мальчику смешна,

Как нищенка, визжит сквозь песий лай она!

«Самой себя мне ты милей трикрат!

Царь-цветик полевой, мой несравненно сладкий!

По мненью нимф, всех краше ты подряд

Краснее да белее голубка у розы в грядке.

Тебя природа в муках родила,

Боясь, как бы с тобой не умерла.

Эй, прелесть, не сошел бы ты с коня,

Да к ветке повод бы не подвязал,

Седло оставив! Спрыгни, вся твоя

Здесь сладких тайн Венерина казна!

Сюда садись, где нет шипенья змей,

И жарким поцелуем кровь согрей!

Не вороти пресыщенного рта,

Но полный меда, раскрывай для меда!

То бледна, то кровава ласк черта,

Сто чмоков мигом и взасос, как в воду!

День лета красного умчится часом,

Мы вкусно сгубим сутки первым классом!»

И хвать ладонь, и жадно лижет пот,

Мча рядом с поводом, и запах крепыша,

Дрожа, сквозь ноздри тянет, точно пьет,

Хрипя: «Мне сладко!» Екнула душа

У Зевса аж. Придал он дочке сил.

Пал отрок в прах, чтоб возвенчать злой пыл.

Одной рукой смиряя скакуна,

Касается до цветика другой.

Он ал, он бел, свинец, как с бодуна,

Пульсирует под потною шлеей,

Она красней угля и жарче плит.

Он — лед, лишь на щеках сверкает стыд.

Нашедши ветку для узды кривую,

Мастачит привязь — расторопна страсть.

«С конем порядок. Дай-ка обмозгую,

Как спутать всадника». Мгновенно — шасть!

Толк парня навзничь, как бы вся в испуге.

Скок на него! да в чреслах нет натуги…

Хотя его в паденье догнала,

Оперся он о локоть, и она

Да сбоку по щеке! Он: «Как могла?!»

Лишь рот открыл — уж там ее слюна.

И речь ее, сквозь трудное дыханье:

«Чур — не ругаться — придушу губами!»

Позорно красен он. Она же плачет…

Моля, слезами тушит жар щеки,

Ветр с губ летит, златая грива машет,

Мокрит юнца, трет локоном сухим —

«Оставьте эту гадость, госпожа!» —

Но давит на язык язык, дрожа.

Так клюв трясется у орлицы жрущей,

Рвя яро жир, из плоти кость тряся,

С рывками страшных крыл, в прах, в пух, все, вся!

Дотла, или до сытости гнетущей,

Так лоб, ланиты, бороду сосет,

И как покончит — сызнова начнет.

Притиснутый, он терпит не любя.

Вспотел, и выдыхает ей в лицо.

Она ж впивает этот дух в себя,

Брызг слюнь, соль пота мнится ей росой.

«Ах, пусть бы щеки заросли цветами,

Такими орошаемы струями!..»

Ну прям как пташка в путах сетевых,

Расхристан отрок

Скачать:PDFTXT

Поэмы и стихотворения Шекспир читать, Поэмы и стихотворения Шекспир читать бесплатно, Поэмы и стихотворения Шекспир читать онлайн