Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Поэмы и стихотворения

упреков смерти нет…

А не она ли смерть так порицала!

Теперь же ей и почесть, и привет.

Царем могил зовет ее, могилой

Царей земных, венцом, верховной силой!

«Нет, — говорит она, — о призрак милый,

Я пошутила; страх виной всему.

Вепрь так жесток, так страшно зол… помилуй!

Он не дает пощады никому.

Но, дорогая, я тебя бранила:

Возлюбленного смерть меня страшила.

Ты вепрю мсти, незримый повелитель.

Не я, а зверь проклятый виноват.

Он оскорбил, а я лишь исполнитель.

Он, злая тварь, тебя обидеть рад.

Два языка у горя — я несчастна —

За десять женщин я хитрить не властна».

Так хочется ей сгладить впечатленье,

Надеяся, что милый невредим.

Холодной смерти льстит она в смиреньи,

Чтоб та подольше сжалилась над ним,

И говорит о славе, о трофеях,

О торжестве, победе, мавзолеях.

«Юпитер! О, как я была безумна!

Я поддалася слабости своей.

Живого смерть оплакивала шумно,

А он умрет не раньше всех людей.

Погибни он — и красота с ним сгинет,

И черный хаос землю не покинет.

Любовь, ты вся объята опасеньем, —

Так окружен ворами, кто несет

Сокровища. Пугает подозреньем

Все, что ни слух, ни глаз не обоймет»…

И в этот миг ей слышен отзвук рога.

Она встает, и прочь летит тревога.

Она бежит, — под ней не мнутся травы —

Как на добычу сокол. И пришла.

О, горе! Вепрь, проклятый зверь кровавый,

Сразил того, кем вся душа жила.

И от картины страшной меркнут очи,

Как две звезды в исходе темной ночи.

Коснись улитки рожек, и от боли

Вся в раковину спрячется она

И долго там таится, как в неволе,

Боясь на свет податься из окна.

От зрелища кровавого сокрыты,

Глаза ее уходят под орбиты.

Больному мозгу там они вручили

Свой дивный свет, и тот велел им быть

Покорными в уродливой могиле

И жгучих ран сердцам не наносить.

А сердце, как король, страшась на троне,

Свое страданье выражает в стоне.

И все трепещет, что ему подвластно,

Как будто ветер, скрытый под землей,

Наружу рвется, буйствуя опасно,

И стонами пугает род людской:

Так вопль ее все члены потрясает,

И пара глаз постель свою бросает.

В его боку зияющая рана

Невольно светом их озарена;

Обагрена волной кровавой стана

Лилейная литая белизна.

И, истекая кровью, цветик каждый

Пьет кровь его с томительною жаждой.

И, видя их сочувствие, Венера

Молчит, к плечу головку наклонив.

О, где предел! О, где страданью мера?

Он умереть не мог! Он жив! Он жив!

Но голос замер. Члены омертвели.

Позор глазам, что раньше плакать смели!

Она глядит так пристально на рану,

Что не одну уж видит грустный глаз.

О, жалкий глаз! Он поддался обману:

Где раны нет — он видит три зараз,

И два лица, и каждый член удвоен,

Обманут глаз, коль скоро мозг расстроен.

«И об одном печаль невыразима, —

Твердит она, — а здесь два мертвеца.

Иссякли слезы горькие незримо.

Глаза — огонь, а сердце из свинца.

О, растопись в огне, свинец, на части, —

Тогда умру, впивая капли страсти.

О, бедный мир! Бесценная утрата!

Теперь кто взор достоин твой привлечь?

Чем ты еще гордиться можешь свято?

Чья музыке подобна будет речь?

Цветы нарядны; роза ароматна,

Но красота с ним вместе невозвратна.

Теперь излишни шляпы и вуали:

Не станет вас ни солнце целовать,

Ни ветер. Вам ведь нечего терять.

Что солнцу вы! А ветры вам свистали.

Но Адониса ждали воры эти,

Чтоб красоту в свои похитить сети.

От них он шляпу надевал; глядело

Под шляпу солнце; ветер-озорник

Ее срывал, играл кудрями смело,

А мальчик плакал. Оба в тот же миг

Из состраданья к юности стихали

И вперебой слезинки осушали.

Лев прятался за пышною оградой,

Чтобы взглянуть на образ неземной.

Когда он пел, под этою усладой

Смирялся тигр и слушал, как ручной.

Он говорил — и волк не крался к стаду,

Испуганной овце давал пощаду.

Глядел ли он в ручей на отраженье, —

Скрывали рыбки жабрами его.

Он был для птиц такое наслажденье,

Что пели те; другие для него

Несли румяных вишен, шелковицы.

Он ел плоды, красой питались птицы.

Но этот вепрь с дикообразным рылом

Поникшим взором ищет лишь могил,

Иначе бы пред этим ликом милым

Склонился он, его не умертвил,

А если видел, он желал с любовью

Поцеловать и обагрился кровью.

Да, верно, так убит он, без сомненья.

Когда к нему он бросился с копьем,

Вепрь для него хотел успокоенья

И не желал клыков точить на нем.

Но в нежный бок впиваясь беззаветно,

Свой клык в него вонзил он незаметно.

Будь я с губами вепря, я б убила,

Быть может, даже ранее его.

Но умер он! Любовь не подарила

Моей весне сиянья своего.

Несчастна я!» Она к нему припала

И теплой кровью лик свой запятнала.

Она глядит в уста его — бескровны.

Хватает руку — холодна рука;

Ее слова печальны и любовны,

Но слух его не тронет их тоска.

С закрытых глаз она подъемлет веки:

Два светоча угасли там навеки.

Два зеркала, в которых отражалась

Она не раз. Как тускло их стекло!

Погибло все, в чем сила заключалась

И красота, к которой так влекло.

Все горе в том… О, чудеса природы!

Что умер ты, а день ласкает своды.

Так, умер ты! Да будет порицанье:

Любви отныне спутницею — грусть,

А свитой — ревность. Сладость — начинанье,

А скорбьконец. Средь равных в мире пусть

Ее союз отныне невозможен,

И счастья миг пред горестью ничтожен.

Да будет лживой, сотканной из фальши,

Предательской! Дыхание одно —

Расцвет и смерть. Поверхность — мед, а дальше

Смертельный яд и тинистое дно,

Желаньем тело крепкое измучит,

Сковавши мудрость, глупого научит.

То щедрая без меры, то скупая,

Пусть танцевать заставит старика,

Обезоружит наглость негодяя,

Ограбит богача для бедняка.

Неистова, наивна, непонятна,

Заманит старость в детство и обратно.

Подозревать невинность злостно будет,

А злостную вину не замечать.

То пожалеет, то вконец осудит,

Заставит друга другу изменять,

Обманывать, являясь с виду правой,

И делать храбрых трусости забавой.

И явится виною войн кровавых,

Между отцом и сыном распрей злой,

Посредницей, рабою дел неправых,

Для пламени — соломою сухой.

Сразила смерть любовь мою в начале,

С любовью пусть растут ее печали!»

И юноша, лежавший с ней, убитый,

Исчез из глаз, как легкий пар весной.

Из теплой крови, на землю пролитой,

Расцвел цветок пурпурный с белизной:

То Адониса бледные ланиты

Казались кровью алою облиты.

Она склоняет голову, внимая

Дыханье Адониса — аромат.

Он будет жить в груди ее, сияя,

Но смерть его уж не отдаст назад.

Она срывает стебель: сок зеленый —

То капли слез души неоскверненной.

«О бедный цвет, таков тебя создавший!

Ты нежный сын — отец нежней тебя,

Он, в слабой грусти слезы проливавший,

Желал, как ты, цвести лишь для себя.

В его крови тебе отрадно кануть,

Но на груди моей милее вянуть,

Тут, как в отцовской ласковой постели,

От крови — кровь, по праву всем владей,

Покойся, как в цветущей колыбели,

А сердце будет нянею твоей,

И каждый миг, цветок любви, тоскуя.

Тебя лелеять буду я, целуя».

Так мир она бросает утомленно.

Вот пара серебристых голубей

Запряжены, и в вышине бездонной

Летит она все дальше и быстрей,

Полет свой правя в Патмос: там царица

От смертных глаз спешит навек сокрыться.

1593

ВЕНЕРА И АДОНИСЪ

Перевод П. А. Каншина (1893)[3 — ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙВ. ШЕКСПИРАВЪ ПРОЗѢ И СТИХАХЪПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.Томъ седьмой.1) Король Генрихъ VI (I, II и III часть). 2) Венера и Адонисъ.БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕКЪ ЖУРНАЛУ»ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРѢНІЕ»за 1893 ГОДЪ.С.-ПЕТЕРБУРГЪ.ИЗДАНІЕ С. ДОБРОДѢЕВА.1893.]

Villa miretur vulgus; mihi flavus Apollo Pocula Castalia plena ministretaqua.

    Ovid., I. Am. XV, 3SJ.

I.

Лишь только солнце съ пурпуровымъ ликомъ сказало послѣднее прости плачущему утру, румяный Адонисъ снарядился на охоту. Онъ любилъ охотиться, но издѣвался надъ любовью. Грустная Венера поспѣшила за нимъ и, какъ дерзкій ухаживатель, стала прельщать его.

II.

«Втрое красивѣйшій меня, такъ начала она, лучшій цвѣтъ полей, прелестный выше всякихъ сравненій, затмѣвающій всѣхъ нимфъ, болѣе обольстительный, чѣмъ человѣкъ, болѣе бѣлый и румяный, нежели голуби и розы! Природа, которая тебя создала, превзойдя самое себя, изрекла, что съ твоею жизнью наступитъ и конецъ міру.

III.

«Соизволь, о чудо, сойти съ коня и привяжи его гордую голову къ сѣдельной лукѣ; если ты удостоишь этой милости, то въ награду за то ты узнаешь тысячу сладостныхъ тайнъ. Приди, сядь сюда, гдѣ никогда не шипятъ змѣи; когда сядешь ты, я смягчу тебя поцѣлуями.

IV.

«Не смыкай устъ съ противнымъ мнѣ пресыщеніемъ; пусть они испытываютъ голодъ вопреки изобилію, то краснѣя, то блѣднѣя, въ свѣжемъ разнообразіи. Десять поцѣлуевъ краткихъ, какъ одинъ, и продолжительныхъ, какъ двадцать! И лѣтній день покажется мимолетнымъ часомъ, если будетъ потраченъ на такую поглощающую время забаву».

V.

Она видитъ въ его потной рукѣ свидѣтельство его мужественныхъ занятій; вся трепеща отъ страсти, она зоветъ ее бальзамомъ, земнымъ высшимъ средствомъ, пригоднымъ для исцѣленія богинь. Она такъ возбуждена, что желаніе придаетъ ей силу снять его съ коня.

VI.

На одну ея руку накинутъ поводъ рьянаго коня, подъ другою нѣжный юноша, который краснѣетъ и сердится въ смутной досадѣ и совершенно нерасположенный къ затѣѣ; она красна и раскалена, какъ пылающій уголь; онъ красенъ отъ стыда, но холоденъ желаньемъ.

VII.

Она быстро прикрѣпляетъ кованый поводъ къ сухому суку (о, какъ любовь проворна!); конь уставленъ, она старается теперь привязать и всадника: она толкаетъ его назадъ какъ желала-бы сама бить толкнутой, и заставляетъ его уступить силѣ, если не вожделѣнію.

VIII.

Лишь только онъ упалъ, она лежитъ уже возлѣ него; оба опираются на бедра и на локти; она любовно поглаживаетъ его щеку, онъ хмурится и начинаетъ браниться, но она скоро смыкаетъ ему уста и произносить прерывистымъ, сладострастнымъ говоромъ: «Если ты будешь сердиться, уста твоя не разверзнутся никогда».

IX.

Онъ сгораетъ отъ цѣломудреннаго стыда, она старается погасить слезами дѣвственный жаръ его ланитъ, потомъ, своимъ легкимъ дыханіемъ и вѣя своими золотистыми волосами, осушиваетъ ихъ снова. Онъ говоритъ, что она нескромна, осуждаетъ ея неприличіе; дальнѣйшую рѣчь она душитъ своимъ поцѣлуемъ.

X.

Какъ отощавшая орлица, ожесточенная голодомъ, рветъ клювомъ перья, кости и мясо, потрясая крыльями и торопливо пожирая все, пока не набьетъ себѣ зобъ или не ускользнетъ ея добыча, такъ лобзаетъ она ему лобъ, щеки, подбородокъ; покончитъ — и начинаетъ снова.

XI.

Вынужденный уступать, хотя и не покоряясь, онъ лежатъ изнемогая и дыша ей въ лицо, она вдыхала этотъ паръ, какъ добычу, называла его небесною влагой, вѣяніемъ благодатнымъ, и желала, чтобы ея щеки были цвѣтущимъ садомъ, который орошался-бы такимъ живительнымъ дождемъ.

XII.

Подобно птицѣ, лежащей запутанною въ сѣтяхъ, лежалъ Адонисъ въ ея объятіяхъ; стыдливость и пугливое сопротивленіе сообщали ему волненіе, причемъ становились еще красивѣе его гнѣвные глаза. Дождь, падающій въ полную уже рѣку, заставляетъ ее насильно выступать изъ береговъ.

XIII.

Она все умоляетъ, и умоляетъ прекрасно, напѣвая свою рѣчь въ прекрасное ушко; онъ все остается угрюмымъ, все хмурится и взволнованъ, то вспыхивая румянцемъ отъ стыда, то блѣднѣя мертвенно отъ гнѣва. Когда онъ румянъ, онъ нравится ей еще болѣе; поблѣднѣетъ — и она любуется. имъ еще съ большимъ восторгомъ.

XIV.

Какимъ бы онъ ни казался, она не можетъ его не любить. И она клянется своей прелестной безсмертной рукою, что не поднимется никогда съ его прекрасной груди, пока онъ не помирятся съ сражающимися противъ него ея слезами: онѣ лились такъ долго, что увлажили совсѣмъ ея щеки, но одинъ его поцѣлуй выкупитъ весь этотъ неоплатный долгъ.

XV.

При этомъ обѣщаніи, онъ поднимаетъ свой подбородокъ, подобно ныряющему пловцу, который выглядываетъ изъ волны и, потомъ, увидя, что на него смотрятъ, погружается быстро опять; такъ и онъ предлагаетъ дать ей то, чего она жаждетъ, но когда ея губы уже готовятся получить свою дань, онъ зажмуривается

Скачать:PDFTXT

Поэмы и стихотворения Шекспир читать, Поэмы и стихотворения Шекспир читать бесплатно, Поэмы и стихотворения Шекспир читать онлайн