Скачать:PDFTXT
Поэмы и стихотворения

враг, хотят они скорей.

Тяжелая задача перед ней.

«О, расскажите, — молит их уныло, —

Как смыть пятно, что я не заслужила?

«Мне растолкуйте, в чем вина моя:

Ведь только ужас мог меня склонить.

Душою чистая, смогу ли я

Смыть горький срам и честь восстановить?

Как мне себя пред вами обелить?

Очистится ручей от яда скоро;

Но как мне смыть с себя клеймо позора?»

Тут все твердят наперерыв, что грех,

Коснувшись тела, в душу не проник.

Но с грустною улыбкою от всех

Она бескровный отвращает лик,

Где скорбь видна, как на страницах книг.

«Нет, — молвит, — нет! Я падшему созданью

Не дам пример, достойный оправданья!»

Со вздохом горестным тут назвала

Тарквиниево имя. «Он… он… он…»

Сказать ни слова больше не могла;

Язык ей не покорен, дух смятен;

За вздохом вздох, за стоном рвется стон.

Но вот сказала: «Чрез него, злодея,

Вонзаю в грудь я нож рукой своею».

Тут, как в ножны, себе вложила в грудь

Жестокий нож и духу своему

Крылатому открыла вольный путь,

Чтоб он покинул смрадную тюрьму,

Отчизной стали б небеса ему.

И жизнь бессмертная вмиг излетела,

Без сожаленья оставляя тело.

Безмолвен, потрясен, окаменев,

Среди друзей ее супруг стоял.

Старик отец, смерть дочери узрев,

На труп самоубийцы, плача, пал;

А Брут из раны вытащил кинжал,

И хлынула потоком кровь густая,

Себе исход внезапно обретая.

На два ручья горячих разделясь,

Струилась кровь неспешною волной,

Вкруг тела обтекая и виясь;

Лежал, как остров, труп жены младой,

Безжизненный, холодный и немой.

Один ручей был рдян, другой же черен,

Как будто он насильем опозорен.

Вкруг черного, застывшего пятна

Образовался светлый ободок;

Казалось, кровь сама потрясена,

И слезы источил ее поток,

Лукреции оплакивая рок.

В другом ручье кровь оставалась алой:

Насилие, краснея, вспоминала.

«О дочь, о дочь моя! — рыдал старик. —

Тобой разрушенная жизнь была

Моей. Коль в детях жив отцовский лик,

Как буду жить, когда ты умерла?

За тем ли ты дар жизни приняла?

Коль раньше старых гибнут молодые,

Наследниками станем мы, седые.

«О зеркало разбитое, где я

Свой юный облик созерцал не раз!

Но вот оно померкло, и себя

Скелетом в нем увидел я сейчас.

Мой юношеский образ в нем погас.

О, красоту с собою унесла ты,

И не увижу, чем я был когда-то!

«О время, сгинь, останови свой ход,

Коль гибель шлешь до срока дорогим!

Иль смерть гнилая сильного пожрет

И жизнь оставит дряхлым и больным?

Со смертью старых к пчелам молодым

Отходит улей. Так живи, родная,

Чтоб умер я, тебя благословляя!»

Тут Коллатин очнулся; просит он,

Чтобы ему Лукреций место дал.

На хладный труп, что кровью обагрен,

Он пал, лицо к ее груди прижал;

Как мертвый, недвижимо он лежал.

Но стыд ему дыханье возвращает;

Он жизнь свою отмщенью посвящает.

Глубокие терзания души

Ему мешали долго говорить:

Томится скорбь в безмолвии, в тиши.

Стремясь себя словами облегчить,

Заговорил. Однако смысла нить

Запутана, слова звучат превратно,

И речь его темна и непонятна.

«Тарквиний!» — он твердил по временам,

Как бы стараясь имя растерзать.

Крепчает ветр, сопутствуя дождям,

И гонит он поток бурливый вспять.

Но ветер стих, и полил дождь. Так зять

И тесть стремятся превзойти друг друга,

Скорбя над дочерью и над супругой.

Тот и другой своей ее зовут,

Хотя навек она сокрылась в тьму.

«Она моя!» — твердит отец. Но тут

Муж возражает: «Нет, моя! К чему

Меня лишаешь прав? Я никому

Не дам рыдать над раннею кончиной:

Пристала скорбь по ней лишь Коллатину».

Отец рыдал: «Я жизнь доверил ей,

Она ж ее столь рано прервала!» —

«О горе! — Коллатин рыдал. — Моей

Женой была и ныне отняла

Жизнь у меня!» Их пеням нет числа,

«Супруга!», «Дочь!» над мертвою звучало.

И эхо: «Дочь!.. Супруга!» повторяло.

Брут, что из раны острый нож извлек,

Когда борьбу их скорби увидал,

Себя величьем, гордостью облек:

Безумия личину потерял

В ее крови.[37 — Юний Брут, стремившийся низвергнуть царский род Тарквиниев, для безопасности прикидывался слабоумным.] Он римлян забавлял;

Как жалкий шут юлит перед владыкой,

Сограждан тешил речью вздорной, дикой.

В том поведенье тонкий был расчет.

Но тут отбросил он обычай свой

И разума принес нежданный плод.

Жалея Коллатина всей душой,

Он молвит: «Встань, скорбящий над женой!

Я, титулом безумца награжденный,

Даю совет, из опыта рожденный.

«О Коллатин, возможно ль облегчить

Раненье — раной, стоном — горький стон?

Зачем себе удары наносить,

Когда позор жены не отомщен?

Не будь же малодушьсм покорен!

Твоя жена ошиблась, для отмщенья

Себя, а не врага избрав мишенью.

«Отважный римлянин, в своей груди

Слезами гневный пламень не залей!

Но, преклонив колени, пробуди

Богов мольбой горячею своей,

Да разрешат всю мерзость наших дней

Нам вымести из гордых улиц Рима

И град спасти, насилием сквернимый.

«Клянусь я Капитолием святым

И кровью, здесь безвинно пролитой,

Законами, что ограждают Рим,

И солнцем, что румянит плод земной,

Лукреции невинною душой,

Ножом кровавым, скорбью непомерной, —

Мы отомстим за смерть супруги верной!»

Себя ударив в грудь, облобызал

Нож роковой, скрепляя свой обет;

Других последовать себе призвал.

Дивясь, клянутся все ему вослед;

Колени склонены, а взор воздет.

Вот повторяет клятву Брут, и снова

Они клянутся, отомстить готовы.

Произнесен суровый приговор,

И показать народу решено

Труп той, что не смогла терпеть позор

И смыла кровью гнусное пятно.

Без промедленья это свершено.

И Рим обрек за гнусное деянье

Тарквиния на вечное изгнанье.

Примечания

Поэма эта была в первый раз издана в 1594 г. После этого до 1624 г. она выдержала еще пять изданий. По всему своему характеру она очень близка к первой поэме Шекспира, однако стиль «Обесчещенной Лукреции» обнаруживает черты большей художественной зрелости: мы находим в ней гораздо меньше гипербол и других риторических прикрас, чем в «Венере и Адонисе». Тем не менее, судя по количеству изданий и упоминаний у современников,

«Обесчещенная Лукреция» пользовалась несколько меньшим успехом, чем первая поэма Шекспира.

По всей вероятности, «Обесчещенная Лукреция» была написана в том же 1594 г., когда была напечатана.

Для сюжета этой поэмы Шекспир использовал два источника, свободно комбинируя их между собой: Тита Ливия (кн. I, гл. 58) и Овидия («Фасты», кн. 1). Обе книги были очень распространены в Англии, и Шекспир мог с ними познакомиться еще на школьной скамье. Вообще же трагическая история Лукреции была необыкновенно популярна, и Шекспир много раз упоминает о ней в своих пьесах.

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ПОЭМЫ

679. Пока в руне своем не задохнется. Руном здесь названа шерстяная белая ночная одежда Лукреции.

Жалоба влюбленной

ЖАЛОБА ВЛЮБЛЕННОЙ

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник (1949)[38 — Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.Т. VII, М., Гослитиздат, 1949OCR Бычков М.Н.]

С высот холма смотрел я в мирный дол,

Откуда эхо с чьей-то скорбью дальной

В одно сливалось. Я на стон пошел

И вот — увидел девы лик печальный:

Она ломала перстень обручальный,

Рвала письмо на части за письмом

И бурей слез смущала всё крутом.

Простой убор, сплетенный из соломы,

От солнца защищал ее черты;

В них сквозь туман печали и истомы

Виднелся отблеск прежней красоты.

Недавних дней увядшие цветы

Еще не скрыло злого горя бремя;

Работы юности не стерло время.

К глазам своим порою подносила

Она расшитый буквами платок,

И заставляла течь страданья сила

На шелк узорный горьких слез поток.

Читала вновь узоры лживых строк

И изливала горечь чувств мятежных

То в тяжких стонах, то во вздохах нежных.

Порой, как будто небу угрожая,

Ее глаза темнели, как гроза;

Порою, ничего не выражая,

Глядели в землю бедные глаза;

И вдруг опять сверкала в них слеза,

Иль взор они рассеянно кидали —

То здесь, то там раздумчиво блуждали.

Убранство кос, невольный беспорядок —

К себе небрежность выдавали в ней;

Вдоль бледных щек вились одни из прядок;

Другие, сеткой схвачены плотней,

Не вырывались из тюрьмы своей,

Хотя тяжелый узел их небрежно

Едва завязан был рукою нежной.

Она кидала прочь в речные недра

Безделок тьму, янтарь, жемчуг, хрусталь,

И влагу слез примешивала щедро

Ко влаге струй безмерная печаль.

Порой монарху так щедрот не жаль

Для роскоши, что всё иметь желает,

И жаль для нищеты, что умоляет.

Она, вздохнув, кидала вглубь теченья,

Перечитав, записок нежный пыл;

Ломала дорогие украшенья

И их, как в гроб, бросала в вязкий ил.

И письма те, чью тайну воск хранил,

Она достала, писанные кровью,

Обернутые в мягкий шелк с любовью.

Целуя их, в слезах она твердила:

«Кровь нежных клятв! О, ты здесь лжешь сама!

Да; не были б и мрачные чернила

Черней, чем лжи твоей преступной тьма

Тут, вне себя, порвав листки письма, —

Их содержанье превратила дева

В ничто своей несдержанностью гнева.

Почтенный человек, что знал когда-то

Иную жизнь, здесь пас свои стада.

В придворной суете он жил богато,

Но кинул свет и проводил года,

Следя, как дней сплывает череда.

Он, к бедной деве полон состраданья,

Хотел узнать, о чем ее рыданья.

Он взял свой посох, сел невдалеке

И стал просить бедняжку — без смущенья,

Коль в силах он помочь ее тоске,

Открыть ему причину огорченья.

Он рад ей дать, чем может, облегченье;

Заране для нее отказа нет:

Ведь доброта — преклонных свойство лет.

Она в ответ: «Отец почтенный мой,

Вы видите несчастное созданье.

Но не от лет я сделалась такой:

Увы, меня состарили страданья!

Могла б я быть цветком очарованья,

Когда б души не отдала, любя

Другого много больше, чем себя!

«Но горе мне! Вняла я лести сладкой,

Красавца соблазнительным речам.

Как был хорош он! Все глаза украдкой

Приковывал восторг к его чертам.

Когда любовь утратила свой храм,

Он, верно, избран был служить ей кровом,

Подняв ее обожествленьем новым.

«О темный шелк кудрей! О красота!

Ласкало их зефира дуновенье,

Когда ж они свевались на уста,

То лаской было их прикосновенье.

Его увидеть было — упоенье,

И на земле здесь воплощалось в нем,

Что может рай в сиянье дать своем.

«Лица едва коснулась возмужалость,

И пробивался Феникса [39 — Феникс здесь — метафорически, в значении: дивное, несравненное существо.] пушок,

Чуть оттеняя бархатную алость

Из-под него сквозивших нежных щек.

Но лик его сильнее этим влек;

Вставал вопрос: что больше сердцу мило —

Так, как теперь, иль как недавно было?

«Он был учтив, как и хорош собою;

Но хоть на вид и мягок и стыдлив,

Немедленно сумел бы стать грозою,

Задень его мужчина, оскорбив, —

Грозой, чей в мае так хорош порыв!

И юность в нем уменье быть суровым

Таила под пленительным покровом.

«Как ездил он! Казалось, гордый конь

Ему повиновался с наслажденьем.

«Вот ход! Вот лёт! Вот сила! Вот огонь!

Преграды все берет без затрудненья!» —

Тут многие пускались в рассужденья:

От ездока ль заимствовал он пыл,

Иль от коня наездник лучше был?

«Но вскорости сходились все решенья:

Не конь — ему, а он, наоборот,

Нисколько не нуждаясь в украшенье,

Всему, к чему коснется, придает

Невольный блеск особенных красот;

Он украшенья затмевал красою,

А недостатки — скрашивал собою.

«Владел он красноречьем вдохновенно:

Заговорит — уж ждет его успех.

Он знал слова, чтоб превратить мгновенно

Улыбку в слезы, слезы в звонкий смех;

Смутить ли, убедить — умел он всех.

В ловушку воли — думы, чувства, страсти

Поймав, умел в своей держать он власти.

«Кумир равно и молодым и старым,

Царил в сердцах у женщин, у мужчин;

Все рабски покорялись дивным чарам.

Он над сердцами властвовал один;

Для всех он был мечтаний властелин:

Ловили мысль, угадывали взгляды,

Его желанькм подчиняться рады.

«Иные думали прогнать тоску,

Портрет его храня в восторге жарком;

Так иногда скитальцу-бедняку

Фантазия роскошным даст подарком

Им виденный богатый замок с парком:

И счастлив им безумец тот полней,

Чем сам богач с подагрою своей.

«Так, не коснувшись до его руки,

Таили многие свои мечтанья,

Считая, что душе его близки…

Меня ж, тогда, свободное созданье, —

Пленило свойств различных сочетанье:

Я цвет души дала ему, сгубя,

Оставив жалкий стебель для себя.

«Но не брала примера с дев несчастных:

О нежности не умолял мой взгляд;

Спасая честь, бежала чар опасных:

Я понимала их волшебный яд,

Я видела сердец пронзенных ряд,

Служивших лишь минутною забавой,

Фальшивой драгоценности оправой!

«Увы, кому к назначенной печали

Чужой пример препятствовал идти?

Где счастья ждешь, кого бы испугали

Опасности, что встретишь на пути?

Где воли крик, совету не спасти;

Где страсть парит, совет нередко боле

Лишь заостряет устремленье воли.

«Но будет

Скачать:PDFTXT

Поэмы и стихотворения Шекспир читать, Поэмы и стихотворения Шекспир читать бесплатно, Поэмы и стихотворения Шекспир читать онлайн