неминуемо плохим
Для нашей страсти удовлетвореньем,
Коль нашу кровь насильно укротим,
Склонившись пред разумным убежденьем:
Боясь вреда — расстаться с наслажденьем.
Запретный плод всегда милей для нас,
Хоть разум плачет: «Твой последний час!»
«Я знала о бесчисленных обманах,
О том, что ложь в себе он воплотил,
О нанесенных ложной клятвой ранах,
О том, что ложь он лаской золотил,
Свои цветы в чужих садах растил;
Что в письмах и словах таил соблазны,
Что сердца помыслы в нем были грязны.
«Я знала всё — и защищалась я,
Пока иной он не повел осады:
«Не бойся же, любимая моя, —
Он говорил: — Здесь я молю пощады…
Я сам доселе не просил отрады,
Хоть часто был на пир любви я зван:
Одной тебе — любовь, а не обман.
«Что знаешь ты, всё — бред пустой игры:
Тут не любовь, а жажда наслажденья,
Где оба не верны и не добры,
Где не души, а крови заблужденье.
Нашел позор, кто сам искал паденья:
Чем их упреки, чем их стыд сильней,
Тем меньше в этом всем вины моей.
«Никто, как ты, мне сердца не зажег,
Хоть видел красоту я — лгать не смею;
Итак никто пленить меня не мог:
Я скорбь дарил, но сам не знался с нею.
Я все сердца рядил в свою ливрею,
Но, гордою душой свободен сам,
Повелевал им только, как рабам!
«Вот перлов белизна, рубинов кровь.
Взгляни: их женщины несли мне данью,
Они мечтали мне внушить любовь
И подсказать ответ их ожиданью,
Чтоб, вторя их стыду или страданью,
Мне бледность перлов, алый цвет камней
Открыли тайну сердца их полней.
«Вот локоны: их в талисман сплетая,
В слезах меня принять просили их.
В их шелке нить мерцает золотая
В сопровожденье камней дорогих;
И каждому служа оправой, стих
Повествовал в изысканном сонете
Каким владеют свойством камни эти.
«Вот, видишь ты, колец бесценных звенья:
Вот символ гордой твердости — алмаз;
Вот изумруд, несущий исцеленье
В луче зеленом для померкших глаз;
Сапфир синей небес; опал; топаз;
И каждого таинственно значенье:
В нем острый смысл — улыбка, огорченье.
«Трофеи эти мне даны судьбою
От страстных душ, от пламенных сердец,
Чтоб я их отдал все, с самим собою,
А не берег ревниво, как скупец!
Я — их алтарь: тебе, моей богине,
Все эти жертвы приношу я ныне.
«Дай руку несравненную твою,
Чья белизна превыше восхваленья!
Сокровища — тебе передаю:
Их освятили вздохи и моленья.
Возьми же и меня, без разделенья.
Прими дары; внемли моей мольбе:
Хочу, как жрец, служить одной тебе!
«Смотри: вот дар монахини прекрасной.
Цветы затмила красотой она.
Придворных цвет о ней, в надежде страстной,
Мечтал; но, равнодушия полна,
Она к мольбам осталась холодна
И в монастырь ушла, чтоб в келье тесной
Служить иной любви, любви небесной.
«Но доблестно ль покинуть без труда
Немилое? Отдать без сожаленья
То, чем мы не владели никогда,
Бороться там, где нет сопротивления?
Но, позабыв, что хитрость отступленья,
А не борьба спасла ее в бою,
Бедняжка восхваляла честь свою.
«Мы встретились. Она мне покорилась
В единый миг (прости мне похвальбу),
Религия немедленно смирилась:
С любовью не могла вступить в борьбу.
Она хотела победить судьбу,
Хотела изменить свою природу —
И что ж? Рвалась из кельи на свободу!
«Разбитые сердца в мой водоем
Вливали страсть; а я, поток мятежный,
Весь растворюсь в величии твоем,
Вольюсь струей в твой океан безбрежный.
Пусть холод твой заменит страстью нежной
Их пылких чувств бушующий прибой.
Их победитель — побежден тобой!
«Как ни молилась, умерщвляя плоть,
Святая, я смутил ей жизнь, к несчастью.
Узнав меня, не в силах побороть
Себя самой, склонилась перед страстью.
Амур-владыка! Пред твоею властью
Честь, долг, обеты — всё падет в борьбе:
Ты — всё; и всё принадлежит тебе.
«Что значит перед натиском твоим
Примеров полинявших обветшалость?
Перед тобой растает всё, как дым:
Родство, богатство, честь, — какая малость!
Девиз твой: прочь рассудок, страх и жалость!
За горечь слез, за скорбь, за труд, за ложь.
«Все те сердца, что сила роковая
Мне отдала, клянут мою судьбу.
За скорбь мою тоскою изнывая,
Со мной тебе шлют вздохи и мольбу.
Имей же жалость к своему рабу,
Склонись ко мне, внемли души страданью
И клятвы все прими ты вечной данью!»
«Сказавши так, он опустил глаза
(До той поры в меня вперял он взгляды;
Не мог сдержаться: за слезой слеза
Вдоль щек струились, как с горы — каскады.
И так, как сквозь стеклянную преграду
Алеет в окнах пламя алых роз,
Румянец щек пылал сквозь влагу слез.
«О, целый ад каких-то чар опасных,
Отец, в одной слезе его был скрыт;
Перед потоком слез из глаз прекрасных, —
Хоть камнем будь, — как сердце устоит?
Какой же лед не будет им разбит?
Двойная власть: и холод и волненье,
Огонь страстей — и тут же охлажденье.
«В своих волнах мой разум утопила
Страсть лживая, склонив меня во прах.
Тут я покров свой белый уронила,
Прогнав рассудок, позабывши страх,
Как он, и я вся изошла в слезах;
Но разница была в слезах смятенья:
В его — мне яд, в моих — ему спасенье!
«С притворством необычного искусства
Уловки хитрости сплетались в нем:
Он то как будто бы лишался чувства,
То весь бледнел, то вспыхивал огнем;
И быстро так менял свой вид при том,
Что верилось невольно тем страданьям,
Румянцу, вздохам, бледности, рыданьям!
«О, сердца нет, что б в гибельную сеть
Он не завлек путем очарованья:
Губил он тех, кем он хотел владеть,
Под маскою любви и состраданья.
Пылая грешной жаждой обладанья,
Пел чистоту, стремился к небесам,
То осуждал, чего желал он сам!
«Но сатану сиянием своим
Скрывал небесный блеск его покрова.
Злой дух прекрасен был, как херувим!
Могла ль невинность ожидать иного?
И вот сдалась я… Но, увы, готова
Я и теперь вопрос себе задать:
Что если б это пережить опять?
«О, влажный блеск предательских очей,
Жар томных щек, и вздох, и лепет каждый!
Вдруг вновь он в жизни явится моей —
Обман, что утолял всю муку жажды?
Вновь вкрадется к обманутой однажды?
Увы! Боюсь, что я не устою
И снова жизнь отдам ему свою!»
ПРИМЕЧАНИЯ
Эта небольшая поэма, датировка которой очень неясна, была в первый раз напечатана в качестве приложения к первому изданию сонетов 1609 г. Хотя многие критики сомневаются в принадлежности ее Шекспиру, вполне возможно, что это — раннее его произведение, опубликование которого по неизвестным нам причинам задержалось. Метрически «Жалоба влюбленной» чрезвычайно близка к «Обесчещенной Лукреции».
1609
ЖАЛОБЫ ВЛЮБЛЕННОЙ
Перевод П. А. Каншина (1893)[40 — ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙВ. ШЕКСПИРАВЪ ПРОЗѢ И СТИХАХЪПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.ТОМЪ ДЕВЯТЫЙ.1) Коріоланъ. 2) Юлій Цезарь 3) Антоній и Клеопатра. 4) Жалобы влюбленной. 5) Фениксъ и голубка.БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕКЪ ЖУРНАЛУ»ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРѢНІЕ»за 1893 ГОДЪ.С.-ПЕТЕРБУРГЪ.ИЗДАНІЕ С. ДОБРОДѢЕВА.1893.OCR Бычков М.Н.]
I.
Я лежалъ на вершинѣ холма, въ глубокомъ ущельѣ котораго эхомъ повторялись жалобные звуки, несшіеся изъ сосѣдней долины, и слѣдилъ за этимъ дуэтомъ съ напряженнымъ вниманіемъ; слушая этотъ грустный напѣвъ, я вдругъ увидѣлъ стройную дѣвушку; она была совершенно блѣдна, рвала какія-то бумаги, ломала драгоцѣнности; все ея существо было охвачено цѣлой бурей отчаянія.
II.
На головѣ у нея было нѣчто въ родѣ улья изъ плетеной соломы, который защищалъ ея лицо отъ солнца. Взглянувъ на нее, можно было представить себѣ, что видишь скелетъ растраченной и исчезнувшей красоты. Но время уничтожило въ ней не всю молодость, и юность еще не совсѣмъ покинула ее, напротивъ того, несмотря на ужасную ярость неба, извѣстная доля красоты осталась въ ней и пробивалась черезъ сѣть преждевременныхъ морщинъ.
III.
Часто подносила она къ своимъ глазамъ платокъ, на которомъ были напечатаны фантастическіе рисунки, и мочила эти шелковыя изображенія въ горькой водѣ, которую ея вырывающаяся наружу скорбь превратила въ слезы; часто она принималась читать надписи, находившіяся на этомъ платье, и также часто она давала волю своему невыразимому горю безсвязными криками, то пронзительными, то глухими.
IV.
Иногда она поднимала свои полные огня глаза къ небу, какъ-бы желая поразить его молніей; иногда-же она обращала снова на землю пламя своихъ бѣдныхъ глазъ; она устремляла свой взглядъ прямо передъ собой, потомъ обращала свои взоры повсюду сразу, не останавливая ихъ нигдѣ, смѣшивая въ своемъ горѣ фантазію съ дѣйствительностью.
V.
Ея волосы, которые не были ни распущены, ни заплетены въ правильныя косы, свидѣтельствовали объ отсутствіи кокетства. Въ самомъ дѣлѣ нѣсколько прядей спускалось изъ-подъ ея соломенной шляпы, вдоль ея блѣдныхъ и увядшихъ щекъ: остальные волосы держались еще въ своей нитяной сѣткѣ и не вырывались изъ нея, повинуясь своимъ узамъ, хотя и были лишь небрежно заплетены нѣжной и беззаботной рукой.
VI.
Она вынула изъ корзины тысячу бездѣлушекъ, янтарныхъ, хрустальныхъ, украшенныхъ стеклярусомъ, которыя она одну за одной побросала въ рѣку изъ слезъ, на берегу которой она сидѣла, она щедро примѣшивала свои слезы къ слезамъ рѣки, какъ монархъ, который щедро раздаетъ своей рукой милости, но не бѣдности, которая проситъ для себя немногаго, а роскоши, которая какъ нищій проситъ себѣ всего.
VII.
Она взяла нѣсколько сложенныхъ записочекъ, прочла ихъ и, вздохнувъ, разорвала и бросила въ воду; она переломала множество золотыхъ и костяныхъ драгоцѣнностей, а мѣстомъ ихъ погребенія сдѣлала илъ; она вынула еще другія записки, которыя были печально написаны кровью; онѣ были бережно завернуты шнуркомъ изъ сырого шелка и завязаны замѣчательнымъ потайнымъ узломъ.
VIII.
Она много разъ омочила ихъ въ слезахъ, покрывала поцѣлуями и, готовясь разорвать ихъ, воскликнула:- кровь обманщица! Тобою запечатлѣнъ списокъ обмановъ: сколько лживыхъ клятвъ написала ты! Чернила были-бы здѣсь болѣе у мѣста! Ихъ цвѣтъ чернѣе и мрачнѣе! — сказавъ это, въ, пылу гнѣва, она разорвала всѣ эти письма, содержаніе которыхъ такимъ образомъ она уничтожила во взрывѣ своего неудовольствія.
IX.
Недалеко отъ нея пасъ свои стада одинъ достойный уваженія человѣкъ. Онъ когда-то весело проводилъ свою жизнь, былъ хорошо знакомъ со всѣми распрями двора и города, онъ пережилъ самые легкіе и быстрые часы и замѣтилъ, какъ скоро они пролетаютъ. Онъ быстро приблизился къ дѣвушкѣ столь странно удрученной, и, пользуясь правомъ старшаго, попросилъ разсказать ему хотя-бы кратко источникъ и причины ея горя.
X.
Онъ опускается, опираясь на свою сучковатую палку и сѣвъ на приличномъ разстояніи отъ нея, проситъ вторично откровеннымъ разсказомъ дать ему возможность принять участіе въ ея горѣ. Если только существуетъ какая-нибудь вещь которую она можетъ потребовать отъ него для своего успокоенія, то онъ, по милосердію, свойственному его годамъ, заранѣе обѣщаетъ исполнить ее
XI.
Отецъ мой, говоритъ она, хотя вы и видите во мнѣ жалкое созданіе, увядшее какъ будто отъ времени, не думайте, что я стара. Меня удручаютъ не годы, но горе. Еще и въ настоящее время я цвѣла-бы, какъ только-что распустившійся цвѣтокъ, если-бы я посвятила свою любовь себѣ самой, а не другому.
XII.
Но, горе мнѣ! Я слишкомъ скоро согласилась на сладкія предложенія одного молодого человѣка, который хотѣлъ завладѣть моей любовью. Природа одарила его столькими внѣшними прелестями, что глаза молодыхъ дѣвушекъ такъ и приковывались ко всей его особѣ. Нуждаясь въ прислужницѣ, любовь выбрала себѣ его для убѣжища. Съ тѣхъ-же поръ, какъ она поселилась въ такомъ прекрасномъ мѣстѣ, она находилась какъ-бы въ новомъ храмѣ, и снова ей покланялись какъ божеству.
XIII.
Его темные волосы висѣли завитыми кудрями, и самое легкое дуновеніе вѣтра бросало ему на уста шелковистыя пряди ихъ. Какъ сладко сдѣлать себя такимъ пріятнымъ для всѣхъ! При каждомъ брошенномъ на него взглядѣ душа восхищалась, такъ какъ въ его чертахъ былъ намѣченъ весь тотъ блескъ, который