по выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы «Венера и Адонис».
Конь. Из поэмы «Венера и Адонис». — Впервые в журнале «Знамя», 1947, кн. 1.
Маршак перевел фрагмент из поэмы «Венера и Адонис», написанной на модный в то время античный сюжет. Шекспир использовал миф о безнадежной страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту в переложении римского писателя Овидия. Но, в отличие от многих сочинений своих современников, Шекспир не ограничился благозвучием стиха, хитросплетением красивых образов, навеянных классическими образцами. Его описания природы, людей, животных, предметов сочны, полнокровны, полны жизни и движения. Одним из самых знаменитых по яркости и динамичности и является описание коня, привлекшее Маршака.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песня о рогах. Из комедии «Как вам это понравится». — Впервые в «Избранных переводах», 1946–1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Весенняя песня. Из комедии «Как вам это понравится». — При жизни Маршака не печаталась.
Печатается по автографу.
Песня Балтазара. Из комедии «Много шума из ничего». — Впервые в «Избранных переводах», 1946–1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песенка из «Зимней сказки». — Впервые в «Избранных переводах, 1946–1947.
Печатается по сб. «Сатирические стихи».
Песенки бродячего торговца из «Зимней сказки». — При жизни Маршака не печатались.
Печатаются по автографу.
Песни Офелии. Из трагедии «Гамлет». — Впервые в «Избранных переводах», 1946–1947.
Печатаются по Сочинениям, т. 3.
Песни шута. Из трагедии «Король Лир» — цикл из 12 песенок. Впервые в «Балладах и песнях английского народа», Детгиз, М. 1942. Иные случаи оговариваются особо.
По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии «Лир», «сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости».
О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песенки, Маршак написал в небольшой статье 1940 года под названием «Шут короля Лира»:
«Переводить эти песенки нелегко. Меткость и ясность суждений, продиктованных народным здравым смыслом, сочетается в них с причудливой нарочито-дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в пословицу, в шутку, как будто бы простодушную и ребячливую… Для того, чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть, расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки.
Пословица, поговорка трудно поддается переводу. Они своеобразны и сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод — слово за слово — может их убить.
Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова.
Только тогда в нем можно будет узнать подлинник.
В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута.
Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника, и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя и к месту, как счастливая импровизация…
Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее непосредственности и остроты.
В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок шута по три, по четыре раза».
«Показывай меньше того, что имеешь». — Впервые с первой строкой «Звени поменьше кошельком» в «Балладах и песнях английского народа», 1942.
Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях, т. 3.
Печатается по этому изданию.
«Тот, кто решился по кускам…»
Печатается по «Избранным переводам», 1959.
Печатается по «Английским балладам и песням», 1944.
«Они заплакали от счастья…» — Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
«Тот, кто крошек не сберег…»
Печатается по «Английским балладам и песням», 1944.
«Вскормил кукушку воробей…»
По поводу этой песенки Маршак пишет в статье «Шут короля Лира» (1940):
«Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы первые, пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской дочки он произносит насмешливые стихи:
Вскормил кукушку воробей —
и т. д.».
Печатается по «Сатирическим стихам». «Лиса-плутовка и дочка короля…»
Печатается по тексту первой публикации. «Отцов сановных и богатых…»
Печатается по Сочинениям, т. 3.
«Кто служит только для того…»
Печатается по «Избранным переводам», 1959.
«Штаны нужны, — даю вам слово…» — Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
«Тот, кто в несчастье владеет собой…»
Печатается по «Английским балладам и песням», 1944.
«Когда откажется священник…»
По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье «Шут короля Лира» (1940): «А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии, находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос шута становится громким и патетичным.
До основанья потрясен…»
В архиве имеется второй вариант перевода:
Когда попы не станут лгать, а будут жить правдиво,
А пивовар не станет лить воды в бочонок пива,
Когда не будет важный лорд учиться у портного,
А постарается найти учителя иного,
Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад,
И будут рыцарей штаны без дырок и заплат,
Когда не будет клевета гулять по белу свету,
Когда закон клеветника потребует к ответу,
И жарить будет на кострах священный наш синклит
Не вольнодумцев, а повес, кутил и волокит,
Когда щадить не станет суд преступников сановных,
Не станет правых осуждать, оправдывать виновных,
До основанья потрясен.
Печатается по «Английским балладам и песням», 1944. Песни шута. Из комедии «Двенадцатая ночь». Две из них «Поспеши, смерть, поспеши…» и «Когда я был зелен и мал…» — впервые в «Избранных переводах», 1946–1947.
Печатаются по «Избранным переводам», 1959.
Третья песня «Где ты прячешь взор свой милый…» при жизни Маршака не публиковалась.
Печатается по автографу.
Песенка из «Антония и Клеопатры». — Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
Надгробный плач. — Впервые в «Избранных переводах», 1946–1947. Отрывок из поэмы «Феникс и голубка».
Печатается по Сочинениям, т. 3.
(Пер. В.Якушкиной)[61 — Вера Якушкина. Мои экзерсисы. Лирика XVI–XX веков. Вольные переводы с французского, немецкого и английского языков.М., «Московский Парнас», 2005OCR Бычков М.Н.]
Здесь Истина, Краса и Утонченность,
И Скромности святая отреченность,
Сокрыта в прахе тайны обреченность.
И Феникса гнездо теперь порожне,
Забылся Голубь вечным сном тревожно,
Любимым в вечности вдвоем остаться должно.
Потомков не оставили они,
И это не от немощи любви, —
Но целомудрие священное двоих.
Есть верность, но ее не может быть,
Красой хвалиться, — ей ли вечной слыть,
И Верность, и Краса, — так мало могут жить.
У этой урны реквием споем
О чести, верности невиданной вздохнем,
О Птицах, возлежащих здесь вдвоем.
THRENOS
Beaute, Truth and Raritie,
Grace in all Simplicitie,
Here enclosde, in cinders lie.
Death is now the Phoenix nest,
And the Turtles loyall brest,
To eternitie doth rest.
Leauing no postentie,
Twas not their infirmitie,
It was married Chastitie.
Truth may feeme, but can not bee.
Beautie bragge, but is not fhe,
Truth and Beautie buried be.
To this urne let thofe repair,
That are either true or faire,
For thefe dead Birds, figh a prayer.
Песни для музыки
Перевод В.Левика
1
Три дочери у лорда были, всех девушек милей,
И был любим учитель старый одной из дочерей,
Пока красавец англичанин не повстречался ей
И не смутил ей душу.
Любовь с любовью в спор жестокий вступила тот же час;
Учитель строгий или рыцарь с горячим блеском глаз?
Обоих оттолкнуть сурово, двоим послать отказ
Ей, глупой, не хотелось.
Но что ни говори, а лишним тут был один из них,
Нельзя в мужья одновременно заполучить двоих,
И оскорблен ее отказом был молодой жених.
А чем ему поможешь!
Искусство нанесло оружью неслыханный удар:
Учитель всю свою науку принес ей в брачный дар
И взял — бай, бай! — красотку в жены, хоть был,
признаться, стар.
На том я кончил песню.
2
Для любви весна цветет —
Розу я увидел вдруг.
Ветер тихо дул на луг
И. резвясь, лобзал слегка
Я, ревнуя к ветерку
И томясь, сказал цветку:
— Если б этих нежных щеп
Я, как он, коснуться мог!
Руки мне связал обет.
Ах, он тяжек молодым:
Розы рвать в охоту им.
Не сочти за грех, молю,
Что его я преступлю.
Если б Зевс тебя нашел,
Он жену б арапкой счел,
О бессмертье позабыл
И тебя одну любил![62 — <Песня Дюпена из комедии "Бесплодные усилия любви" (IV, 3) — перевод Ю. Корнеева.>]
3
Бараны, овцы мрут,
Приплода не дают
И не тучнеют летом,
И, сердцу нет тепла,
И жизнь мне не мила,
Моя любовь ушла,
И горе только в этом.
Мне скучно петь, плясать еще скучней,
Ты видишь, боже, я не нужен ей
Конец ее любви и завереньям,
Она встречает пастуха презреньем.
Отвергла напрямик,
Судьбу сломала вмиг, —
Куда мне деться от лихой кручины!
Я стал умней:
Я верил ей,
Но женщина изменчивей мужчины.
Печален, нелюдим,
Живу, дышу одним.
Я больше не любим,
Но разлюбить — нет силы.
В душе надежды нет,
И жду могилы.
Молчит моя свирель. Печально, сердцу в лад,
На овцах колокольчики звенят,
Мой пес не носится, не лает, как когда-то,
Но хвост поджал и смотрит виновато,
Лишь визгнет раз, другой,
Из сердца рвется, полон тяжкой боли,
И, отдаваясь от земли,
Теряется вдали,
Как стоны павших на кровавом поле.
Деревья не цветут
И тени не дают,
И птицы не поют,
И вянут всходы.
Ягнят веселых нет,
А нимф пропал и след,
И лес полураздет,
И стынут воды.
Все, что послал творец в утеху пастухам:
Вечерних игр веселый шум и гам,
Борьба, разгорячающая кровь, —
Все так мертво, когда мертва Любовь!
Верь, вся моя беда
В том, что на чувство нет в твоей груди ответа,
И бедный Коридон
Навеки обречен
Жить в одиночестве, без ласки, без привета.
4
Когда красотку выбрал ты
И овладеть задумал ею,
Рассудку дай взнуздать мечты
И вверь ему свою затею.
Откройся другу, если он
Не юн, не холост и умен.
Что хочешь, ей ты можешь петь,
Но избегай цветистой речи,
Не то она почует сеть —
Волк видит волка издалече.
Скажи впрямую, что, любя,
Пусть разозлится — не беда!
Мирись до ночи с миной строгой:
Она раскается тогда,
Что притворялась недотрогой,
И дважды сдастся, и к утру
Попросит повторить игру.
Пусть в ней бушует лютый гнев,
Пусть оскорбились разум, чувства,
Бедняжка молвит, ослабев
«Будь женщина, как вы, сильна,
Вовек бы не сдалась она».
Не бойся и кривых путей,
Чтобы о щедрости твоей
Молва ей уши прожужжала.
Любую башню, крепость, вал
Дождь золотых кружочков брал.
Служи, как рыцарь без упрека.
Не уходи к другой, пока
Не отыскал в своей порока,
И в подходящий миг на риск
А.Аникст. Примечания к тексту «Песен для музыки»
Этот раздел обязан своим появлением тому, что, печатая «Страстного пилигрима», Джаггард перед этой группой стихотворений поместил титульный лист с заглавием «Песни для музыки», что мы и воспроизводим, как это принято в современных научных изданиях. Об авторстве стихотворений цикла данные таковы:
1. Автор не установлен. Может быть, Роберт Грип (1560?-1592).
2. Шекспир. Песня Дюмена из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3).
3. Автор неизвестен. До появления в данном сборнике стихотворение было напечатано в собрании «мадригалов» Томаса Уилкса (1597), однако Уилкс был не поэтом,