Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Ричард III

великих вашего супруга

Я вьючной клячей был, бичом врагов

И другом щедрым всех его друзей.

Чтоб кровь его возвысить, отдал кровь я. Королева Маргарита

(в сторону) Кровь лучшую, чем в вас обоих, лил ты. Глостер В те годы вы и муж ваш Грей стояли

На стороне Ланкастерского дома.

Вы также, Риверс. — Не был ли убит

В Сент-Олбенсе супруг ваш в их рядах?

И если вы забыли, вам напомню,

Чем были вы до этого, чем стали,

А также чем я был и чем я стал. Королева Маргарита

(в сторону) Ты был убийцей подлым и остался. Глостер Несчастный Кларенс Уорика оставил,

Нарушил клятву — бог, ему прости! Королева Маргарита

(в сторону) Бог, покарай его! Глостер Он перешел на сторону Эдварда,

Венец ему он добыл, и за это

Бедняга заключен. О, дай мне, боже,

Кремневое, как у Эдварда, сердце.

Иль жалостное, нежное мое

Ему отдай! Я прост и глуп для мира. Королева Маргарита

(в сторону) Оставь наш мир и спрячься в ад, бесстыжий

и гнусный демон, — там дарить ты должен! Риверс Лорд Глостер, в эти трудные года,

Хоть выставить хотите нас врагами,

Мы шли за нашим королем законным.

Будь вы — король, мы также шли б за вами. Глостер Будь я король! Уж лучше буду я

Разносчиком. Прочь эту мысль из сердца! Королева Елизавета И точно: мало радостей узнали б,

Милорд, когда б вы стали королем.

Поверьте, так же мало их нашла я,

Став королевой в этом государстве. Королева Маргарита

(в сторону) Немного радости здесь королеве:

Да, королева я, и я несчастна.

Терпеть все это больше не могу.

(Выходит вперед.)

Эй, вы, пираты! Что ж вы разругались?

Награбленное делите добро?

Вы не дрожите, глядя на меня?

Коль вы как подданные не склонялись,

Теперь, мятежники, вы трепещите!

А, благородный хам, ты отвернулся? Глостер Что, злая ведьма, хочешь от меня? Королева Маргарита Пересчитать хочу твои злодейства;

Лишь сделав это, отпущу тебя. Глостер Не изгнана ли ты под страхом смерти? Королева Маргарита Да, изгнана. Но мне изгнанье хуже,

Чем смерть, что дома поразит меня.

Отдать ты должен мне супруга, сына!

(Королеве Елизавете.)

Ты — королевство, — вы же все — покорность.

Все горести мои — по праву ваши;

А радость вы украли у меня. Глостер Когда отца ты моего венчала

Венцом бумажным, проклял он тебя.

Потом своим безжалостным глумленьем

Ты реки слез из глаз его исторгла.

Чтоб осушить их, герцогу дала ты

Платок в невинной Ретленда крови.

И то проклятье горестной души,

Взывая к мести, пало на тебя.

Бог, а не мы, за это дело мстит. Королева Елизавета Бог справедлив, и мстит он за невинных. Хестингс О дело мерзкое — убить ребенка!

Жестокое, неслыханное дело! Риверс Бездушные — и те тогда рыдали. Дорсет Все мщенье призывали на тебя. Бекингем Нортемберленд был там, — он тоже плакал. Королева Маргарита Как! Пред моим приходом вы ругались,

Друг другу горло чуть не перегрызли,

Теперь против меня вся ваша злоба?

Ужель проклятье Йорка больше значит,

Чем гибель Генриха, Эдварда гибель,

Потеря власти и мое изгнанье?

И все за жалкого того мальчишку?

Проклятье может долететь до неба?

Раздвиньтесь, тучи, дайте путь проклятьям!

Да сгинет от обжорства ваш король,

Что королем стал, короля сгубив!

Эдвард, принц Уэльский, сын твой — за Эдварда,

Что сыном был моим и принцем Уэльским,

Безвременно пусть сгинет злою смертью!

Ты, королева, власть переживи,

Как я, несчастнейшая королева!

Живи подольше и оплачь детей;

Гляди, как я гляжу, на королеву,

Укравшую твои права и сан!

Будь долговечней счастья своего,

А умирая горестно, ты будешь

Не королева, не жена, не мать!

Вы зрителями были, Риверс, Хестингс,

Дорсет, когда кровавыми ножами

Зарезан был мой сын, — молю я бога,

Чтобы никто из вас своею смертью

Не умер! Чтоб злой случай вас сгубил! Глостер Заклятья кончила ты, злая ведьма? Королева Маргарита Забыв тебя? Нет, пес, ты стой и слушай.

Когда у бога про запас есть язвы

И хуже тех, что на тебя зову я,

Пусть их хранит, пока грехи твои

Созреют, и тогда лишь поразит

Тебя, что в бедном мире мир разрушил!

Пусть совесть душу изгрызет твою!

Всю жизнь друзей своих считай врагами,

Врагов друзьями лучшими считай!

Пусть сон коснется грешных глаз твоих

Лишь для того, чтоб в тяжких сновиденьях

Рой гнусных дьяволов тебя пугал!

Горбун ты, недоношенный свиньей!

Ты, заклейменный в час, когда родился,

Как раб природы, как отродье ада!

Ты, чрева материнского позор!

Ты, семя мерзкое отцовских чресл!

Бесчестное отребье. Глостер Маргарита! Королева Маргарита Эй, Ричард! Глостер Что? Королева Маргарита Тебя я не звала. Глостер Тогда прошу простить. А я подумал,

Что злобно так меня ты обозвала. Королева Маргарита Ну да, тебя. Но мне ответ не нужен.

Дай мне проклятие мое окончить! Глостер Его я кончил именем твоим. Королева Елизавета Себя вы прокляли своим проклятьем. Королева Маргарита Ты, крашеная горе-королева!

Ты, блеск пустой моей судьбы счастливой!

На паука раздувшегося сахар

Ты сыплешь, путаясь в его сетях.

О глупая, нож точишь на себя!

Наступит день — меня умолишь ты

Проклясть с тобой кривую, злую жабу! Хестингс Довольно, лгунья, бешеных проклятий!

Не раздражай нас на беду себе. Королева Маргарита Позор на вас! Меня вы разъярили. Риверс Услугой было б — научить вас долгу. Королева Маргарита Чтоб долг исполнить, мне должны служить вы.

Я — королева, подданные — вы;

И, мне служа, исполните вы долг свой. Дорсет Она — безумная; не спорьте с ней. Королева Маргарита Молчите, маркизенок. Наглы вы!

Ваш новый герб едва лишь установлен.

Судить ли может новое дворянство

О горе тех, кто потерял его?

Тот, кто высоко, вихрям всем подвержен,

И, падая, он вдребезги разбит. Глостер Совет, клянусь, не плох. Маркиз, учитесь. Дорсет Относится он также к вам, милорд. Глостер Да, верно. Но рожден-то я высоко.

Кто на вершине кедра свил гнездо,

Тот с ветром — друг и солнца не боится. Королева Маргарита Увы, но он на солнце тень бросает.

Свидетель сын мой: он в тени смертельной.

Ты злобной тучей скрыл его лучи

И в вечный мрак загнал его сиянье,

И свили в нашем вы гнезде гнездо.

О ты, всевидящий, не потерпи,

И кровью пусть они за кровь заплатят! Бекингем Хоть постыдитесь! Смилуйтесь! Довольно! Королева Маргарита Нет милости и нет стыда во мне.

Не милостивы были вы со мной,

Бесстыдно вы надежды все убили.

Жестокостьмилость, срам — вся жизнь моя;

И в сраме — бешенство печали дышит. Бекингем Ну, полно, полно! Королева Маргарита Лорд Бекингем, твою целую руку

В знак дружбы и союза. Пусть тебя

И дом твой честный счастье посетит.

Одежд не запятнал ты нашей кровью,

Тебя мое проклятье не коснется. Бекингем Пусть не коснется и других. Проклятья

К губам их произнесших пристают. Королева Маргарита О нет, они должны лететь на небо,

Чтоб божий тихо спящий мир нарушить.

О Бекингем, ты пса остерегайся;

Виляя, он кусает, и укус

Отравленных его зубов — смертелен.

Не знайся с ним, его ты берегись.

Грех, смерть и ад отметили его,

И слуги их ему подчинены. Глостер Лорд Бекингем, что вам она сказала? Бекингем Внимания не стоит это, герцог. Королева Маргарита Как! Ты глумишься над советом добрым,

И льстишь ты черту, что тебе опасен?

О, вспомни это в день, когда печалью

Твое пронзит он сердце, и скажи:

«Пророчицей была ты, Маргарита».

Пусть каждого из вас он ненавидит,

А вы его и всех вас вместе — бог.

(Уходит.) Хестингс Ах, от проклятий волосы встают. Риверс И у меня. Зачем она на воле? Глостер Я не сужу. Клянусь святою девой,

Она так много претерпела зла.

Я каюсь в том, чем перед ней виновен! Королева Елизавета Не помню, чтоб я вред ей нанесла. Глостер Однако вред тот вам пошел на пользу.

Я делал слишком горячо добро

Тому, кто холодно об этом помнит.

Вот Кларенс дорого за это платит:

Он в хлев засажен, чтобы там жиреть.

Прости, господь, тех, кто виновен в этом! Риверс Как добродетельно, благочестиво

Молиться за нанесших нам обиды! Глостер Так делаю всегда я,

(в сторону)

Зная дело;

Кляня других, себя бы проклял я. Входит Кетсби. Кетсби Король вас приглашает, королева.

(Глостеру.)

И вашу светлость.

(Другим.)

Также вас, милорды. Королева Елизавета Иду я, Кетсби. — Вы со мной, милорды? Риверс За вами мы идем. Уходят все, кроме Глостера. Глостер Творю я зло — и сам о зле горланю;

И беды тайные, что создал я,

Тяжелым грузом на других валю.

Пред простаками, вроде Бекингема

Иль Стенли, я над Кларенсом рыдаю,

Которого я сам в тюрьму упрятал;

И говорю, что леди Грей с родней

На брата натравила короля.

Они, мне веря, подстрекают к мести

Вогену, Риверсу и Грею. Я же

Вздыхаю, повторяя из писанья,

Что бог велит платить добром за зло.

Так прикрываю гнусность я свою

Обрывками старинных изречений,

Натасканными из священных книг. Входят двое убийц. Но тише! Вот идут мои ребята.

Что, смелые и верные друзья,

Идете вы закончить это дело? Первый убийца Идем, милорд. За пропуском пришли мы,

Чтоб в Тауэр допустили нас к нему. Глостер Подумал я об этом; вот, возьмите.

Окончив дело, приходите в Кросби,

Но дело делайте внезапно, крепко;

Ему вы не давайте защищаться.

Ведь Кларенс — говорун и может вас

Растрогать, если говорить дадите. Первый убийца Тшш…

Милорд, не бойтесь, мы болтать не станем.

Плохой деляга — говорун; поверьте,

Не языки, а руки пустим в ход. Глостер Дурак льет слезы; если ж вам придется

Заплакать, то посыплются каменья.

Вы нравитесь мне, молодцы. За дело!

Идите же скорей. Первый убийца Милорд, идем. Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Тауэр.

Входят Кларенс и Брекенбери. Брекенбери Милорд, как грустно нынче вы глядите! Кларенс Провел я горестную ночь. Она

Снов страшных и уродливых видений

Была полна. Я господом клянусь,

Такой второю ночью не купил бы

Я мира целого счастливых дней,

Так ужасов была она полна. Брекенбери Какой же сон вы видели, милорд? Кларенс Мне снилось, что из Тауэра бежал я,

На корабле в Бургундию плыву.

Со мною брат мой Глостер; будто он

Все из каюты выманить меня

На палубу желает; мы глядим

На Англию и все припоминаем

Дни тяжкие войны Ланкастера с Йорком

И все невзгоды наши; будто мы

Идем по шаткой палубе; вдруг Глостер

Споткнулся; удержать его хотел я,

Но, падая, меня столкнул он за борт

В катящуюся бездну волн морских.

И будто — боже! — тяжко мне тонуть.

Какой ужасный шум воды в ушах!

Как мерзок вид уродливых смертей!

Я видел сотни кораблей погибших!

И потонувших тысячи людей,

Которых жадно пожирали рыбы;

И будто по всему морскому дну

Разбросаны и золотые слитки,

И груды жемчуга, и якоря,

Бесценные каменья и брильянты;

Засели камни в черепах, глазницах,

Сверкают, издеваясь над глазами,

Что некогда здесь жили, обольщают

Морское тинистое дно, смеются

Над развалившимися костяками. Брекенбери Но как в предсмертную минуту вы

Поспели тайны моря рассмотреть? Кларенс Казалось, все я видел. Много раз

Старался умереть я, — злое море

Держало душу, не давая ей

Лететь в пустой и вольный чистый воздух,

И зажимало в трепетной груди,

Которая едва не разрывалась,

Стараясь в море душу изрыгнуть. Брекенбери От этой муки не проснулись вы? Кларенс Нет-нет, и сон мой длился после смерти.

Тут буря началась в моей душе,

И будто мрачный лодочник, воспетый

Поэтами, через поток печальный

Меня в край вечной ночи перевез.

Скитальческую душу первый встретил

Мой знаменитый тесть, великий Уорик,

И крикнул мне: «Какая кара, Кларенс,

Клятвопреступника ждет в черном царстве?»

И он исчез. И вот за ним другая

Тень — ангела со светлыми кудрями,

Намокшими в крови; и мне

Скачать:PDFTXT

Ричард III Шекспир читать, Ричард III Шекспир читать бесплатно, Ричард III Шекспир читать онлайн