хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче…
112
Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.
113
Слушаю, государь.
114
До свиданья.
115
Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.
116
Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.
117
Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.
118
Римский король.
119
Чудесно!
120
Да здравствует император! Да здравствует римский король!
121
Короткий и энергический!
122
Под Москвою!
123
Вы слишком добры, ваше величество.
124
Бородиным.
125
и облик мира изменился бы. – Ред.
126
вино откупорено, и надо выпить его.
127
придворном штате императрицы.
128
Ну, Рапп, как вы думаете, хороши ли будут нынче наши дела?
129
Без всякого сомнения, государь.
130
Вы помните ли, государь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске: вино откупорено, надо его пить.
131
Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?
132
Да, государь.
133
Роздали ли сухари и рис гвардейцам?
134
– Да, государь.
135
– Но рис?
136
Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их, и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.
137
Вот и все.
138
Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!
139
A! из стариков!
140
крещение огнем.
141
большого редута, рокового редута, центрального редута.
142
Скажите Неаполитанскому королю, что теперь еще не полдень и что я еще не ясно вижу на своей шахматной доске. Ступайте…
143
Ну, что еще?
144
145
гусенку, которого я сделал орлом.
146
147
Убирайтесь к…
148
прокламация короткая и энергическая.
149
железных людей.
150
пуки неприятельских орлов и знамен.
151
За три тысячи двести верст от Франции я не могу дать разгромить свою гвардию.
152
перенести в пространство (нем.).
153
Старый господин покойно устроился (нем.).
154
старого господина (нем.).
155
на это самодурство старого господина (нем.).
156
Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?
157
Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…
158
мясо для пушек.
159
Им еще хочется!..
160
161
Еще хочется, ну и задайте им.
162
Поле сражения было великолепно.
163
Русская война должна бы была быть самая популярная в новейшие времена: это была война здравого смысла и настоящих выгод, война спокойствия и безопасности всех; она была чисто миролюбивая и консервативная.
Это было для великой цели, для конца случайностей и для начала спокойствия. Новый горизонт, новые труды открывались бы, полные благосостояния и благоденствия всех. Система европейская была бы основана, вопрос заключался бы уже только в ее учреждении.
Удовлетворенный в этих великих вопросах и везде спокойный, я бы тоже имел свой конгресс и свои священный союз. Это мысли, которые у меня украли. В этом собрании великих государей мы обсуживали бы наши интересы семейно и считались бы с народами, как писец с хозяином.
Европа действительно скоро составила бы таким образом один и тот же народ, и всякий, путешествуя где бы то ни было, находился бы всегда в общей родине.
Я бы выговорил, чтобы все реки были судоходны для всех, чтобы море было общее, чтобы постоянные, большие армии были уменьшены единственно до гвардии государей и т. д.
Возвратясь во Францию, на родину, великую, сильную, великолепную, спокойную, славную, я провозгласил бы границы ее неизменными; вся кую будущую войну защитительной; всякое новое распространение – антинациональным; я присоединил бы своего сына к правлению империей; мое диктаторство кончилось бы, и началось бы его конституционное правление…
Париж был бы столицей мира, и французы предметом зависти всех наций!..
Потом мои досуги и последние дни были бы посвящены, с помощью императрицы и во время царственного воспитывания моего сына, на то, чтобы мало-помалу посещать, как настоящая деревенская чета, на собственных лошадях, все уголки государства, принимая жалобы, устраняя несправедливости, рассевая во все стороны и везде здания и благодеяния.
164
Из 400 000 человек, которые перешли Вислу, половина была австрийцы, пруссаки, саксонцы, поляки, баварцы, виртембергцы, мекленбургцы, испанцы, итальянцы и неаполитанцы. Императорская армия, собственно сказать, была на треть составлена из голландцев, бельгийцев, жителей берегов Рейна, пьемонтцев, швейцарцев, женевцев, тосканцев, римлян, жителей 32-й военной дивизии, Бремена, Гамбурга и т. д.; в ней едва ли было 140 000 человек, говорящих по-французски.
Русская экспедиция стоила собственно Франции менее 50 000 человек; русская армия в отступлении из Вильны в Москву в различных сражениях потеряла в четыре раза более, чем французская армия; пожар Москвы стоил жизни 100 000 русских, умерших от холода и нищеты в лесах; наконец во время своего перехода от Москвы к Одеру русская армия тоже пострадала от суровости времени года; по приходе в Вильну она состояла только из 50 000 людей, а в Калише менее 18 000.
165
Хороша ли, плоха ли моя голова, а положиться больше не на кого.
166
Итак, господа, стало быть, мне платить за перебитые горшки.
167
Je suis né Tartare. Je voulus être Rqmain. Les Français m’appelèrent barbare Les Russes – Georges Dandin. То есть: я родился татарином. Я хотел быть римлянином. Французы называли меня варваром. Русские – Жоржем Данденом.
168
Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.
169
Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из-за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только Богу и моей совести.
170
– Но выслушайте меня, ради Бога.
– Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.
– Но это невозможно.
– Вы не удостоиваете снизойти до брака со мною, вы…
171
г-н Жобер, иезуит в коротком платье.
172
блюстителем совести.
173
174
в длинном платье.
175
Грех простительный или грех смертный?
176
Блюститель совести.
177
Разберем дело, графиня.
178
Элен, мне надо тебе кое-что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.
179
маленьком интимном кружке.
180
Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?
181
Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.
182
Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.
183
«Молодец-женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».
184
Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.
185
Даже и на развод.
186
Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.
187
Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…
188
– Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.
– Графиня, милосердие всякому греху.
189
«Затем молю Бога, да будете вы, мой друг, под святым и сильным его покровом. Друг ваш Елена».
190
достославные подвиги.
191
192
Мне, любезнейший, все хорошо известно.
193
Так и есть.
194
Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?
195
Да ничего.
196
Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?
197
Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!
198
Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.
199
царей. Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.
200
Приведите бояр.
201
собраний во дворце царей.
202
моей милой, нежной, бедной матери. – Ред.
203
Учреждение, посвященное моей милой матери. Дом моей матери.
204
смешным. – Ред.
205
Однако же надо сказать ему… Но, господа…
206
Но неловко… невозможно…
207
«Москва пуста. Какое невероятное событие!»
208
Не удалась развязка театрального представления.
209
Сохранить спокойствие в Москве и выпроводить из нее жителей.
210
«Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва».
211
Народная толпа страшна, она отвратительна. Они, как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.
212
У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.
213
общественного блага.
214
путь мой был бы совсем иначе начертан.
215
общественное благо.
216
удобным случаем.
217
одним камнем делал два удара.
218
Чернь, злодей… общественное благо.
219
пали!
220
Уберите это.
221
Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями и очистили Кремль от их присутствия.
222
дикому патриотизму Растопчина. – Ред.
223
Почтение всей компании!
224
Вы хозяин?
225
Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.
226
Что ж, неужели и тут никто не говорит по-французски?
227
– Вы не ранены?
– Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?
228
Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось.
229
Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.
230
Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам.
231
Вы спасли мне жизнь. Вы француз.
232
мосье Рамбаля, капитана 13-го легкого полка.
233
Я русский.
234
рассказывайте это другим.
235
Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?
236
Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека.
237
Когда будет нужно, вас позовут.
238
– Капитан, у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?
– Да, и вино.
239
Француз или русский князь инкогнито.
240
Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.
241
Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября.
242
Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?
243
Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб-офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?
244
Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.
245
чудесно, превосходно!
246
Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого