Скачать:TXTPDF
Чайтанья Чаритамрита, Ади-лила. А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупада

то время; гауракришна — Господь Кришна в образе Гаурахари; бхуме — на землю; аватари — нисшел.

В тот час, когда весь мир повторял святое имя Верховной Личности Бога, Кришна явился на земле в образе Гаурахари.

ТЕКСТ 95

прасанна ха-ила саба джагатера мана

`хари’ бали’ хиндуке хасйа карайе йавана

прасанна — радостным; ха-ила — стал; саба — всего; джагатера — мира; мана — ум; хари — святое имя Господа; бали’ — говоря; хиндуке — индусам; хасйа — смех; карайе — совершали; йавана — мусульмане.

В этот миг весь мир ощутил радость. Пока индусы повторяли святое имя Господа, иноверцы, в особенности мусульмане, передразнивали их.

КОММЕНТАРИЙ: Мусульмане, не считающие себя последователями индуизма, не проявляют интереса к повторению святого имени Господа, маха-мантры Харе Кришна; однако мусульмане Навадвипы во время лунного затмения подражали в этом индусам. Таким образом, когда Шри Чайтанья Махапрабху явился в этот мир, звуки святого имени Господа объединили индусов и мусульман.

ТЕКСТ 96

`хари’ бали’ наригана деи хулахули

сварге вадйа-нритйа каре дева кутухали

хари бали’ — произнося слово «Хари»; нари-гана — все женщины; деи — произносили; хулахули — звук хулахули; сварге — на райских планетах; вадйа-нритйа — музыку и танцы; каре — совершают; дева — полубоги; кутухали — удивленные.

В то время как земные женщины повторяли святое имя Хари, изумленные полубоги на райских планетах танцевали и играли на музыкальных инструментах.

ТЕКСТ 97

прасанна хаила даша дик, прасанна надиджала

стхавара-джангама хаила ананде вихвала

прасанна — радостными; хаила — стали; даша — десять; дик — сторон света; прасанна — радостная; нади-джала — речная вода; стхавара — неподвижные; джангама — движущиеся; хаила — стали; ананде — блаженством; вихвала — переполненные.

Все десять сторон света и все реки преисполнились радости. А всех живых существ, подвижных и неподвижных, переполняло духовное блаженство.

ТЕКСТ 98

надийа-удайагири, пурначандра гаурахари,

крипа кари’ ха-ила удайа

папа-тамах хаила наша, три-джагатера улласа,

джагабхари’ хари-дхвани хайа

надийа — место под названием Надия; удайагири — место явления; пурначандра — полная луна; гаурахари — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; крипа — по милости; кари’ — сделав так; ха-ила — стала; удайа — взошедшей; папа — грехи; тамах — тьма; хаила — стали; наша — уничтоженными; три-джагатера — трех миров; улласа — счастье; джагабхари’ — наполнив все три мира; хари-дхвани — трансцендентный звук имени Хари; хайа — звучал.

Так, по беспричинной милости, полная луна по имени Гаурахари взошла над провинцией Надия, уподобившейся Удаягири, которая первая утром видит солнце. Свет Гаурахари рассеял тьму греховной жизни, и все три мира возликовали и стали петь святое имя Господа.

ТЕКСТ 99

сеи-кале ниджалайа, утхийа адваита райа,

нритйа каре анандита-мане

харидасе лана санге, хункара-киртана-ранге

кене наче, кеха нахи джане

сеи-кале — в то время; ниджа-алайа — у себя дома; утхийа — вскочив; адваита — Адвайта Ачарья; райа — состоятельный человек; нритйа — танец; каре — исполняет; анандита — в радостном настроении; мане — ум; харидасе — Тхакура Харидаса; лана — взяв; санге — вместе с Ним; хункара — громко; киртана — санкиртану; ранге — совершает; кене — почему; наче — танцует; кеха нахи — никто не; джане — знает.

Тем временем Шри Адвайта Ачарья Прабху у Себя дома в Шантипуре от радости пустился в пляс. Он и Харидас Тхакур танцевали и громко пели мантру Харе Кришна, но никто не понимал причины их ликования.

КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, в то время Адвайта Прабху находился в родительском доме в Шантипуре, где его часто навещал Харидас Тхакур. Случилось так, что Харидас Тхакур как раз был у Адвайты Прабху, и, когда родился Шри Чайтанья Махапрабху, они вдвоем немедленно пустились в пляс. Никто в Шантипуре не мог понять, почему танцуют эти два святых человека.

ТЕКСТ 100

декхи’ упарага хаси’, шигхра ганга-гхате аси’

ананде карила ганга-снана

пана упарага-чхале, апанара мано-бале,

брахманере дила нана дана

декхи’ — видя; упарага — затмение; хаси’ — смеясь; шигхра — немедленно; ганга-гхате — на берег Ганги; аси’ — придя; ананде — с радостью; карила — принял; ганга-снана — омовение в Ганге; пана — воспользовавшись; упарага-чхале — наступлением лунного затмения; апанара — Своего; манас-бале — силой ума; брахманере — брахманам; дила — дал; нана — различные виды; дана — пожертвований.

Увидев, что наступило лунное затмение, Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур, смеясь, поспешили на берег Ганги и с великой радостью омылись в ее водах. Потом, по поводу лунного затмения, Адвайта Ачарья мысленно раздал брахманам разнообразные дары.

КОММЕНТАРИЙ: У индусов принято давать пожертвования бедным во время лунного или солнечного затмения. Воспользовавшись этим поводом, Адвайта Ачарья преподнес различные дары брахманам. В «Шримад-Бхагаватам» (10.3.11) говорится, что, когда родился Кришна, Васудева, воспользовавшись этим, немедленно раздал брахманам десять тысяч коров. Радуясь рождению ребенка, особенно мальчика, его родители по индусскому обычаю щедро раздают пожертвования. В действительности Адвайта Ачарья раздавал пожертвования по случаю того, что в день лунного затмения явился Господь Чайтанья. Люди не могли понять причину такой щедрости Адвайты Ачарьи, потому что не знали, что Он сделал это не в честь лунного затмения, а потому, что родился Господь. Он поступил точно так же, как Васудева по случаю явления Кришны.

ТЕКСТ 101

джагат анандамайа, декхи’ мане са-висмайа,

тхаретхоре кахе харидаса

томара аичхана ранга, мора мана парасанна,

декхи — кичху карйе ачхе бхаса

джагат — весь мир; анандамайа — исполненным блаженства; декхи’ — видя; мане — в уме; са-висмайа — с удивлением; тхаретхоре — прямо и намеками; кахе — говорит; харидаса — Харидас Тхакур; томара — Твое; аичхана — какое; ранга — исполнение; мора — мой; мана — ум; парасанна — довольный; декхи — понимаю; кичху — какое-то; карйе — в действии; ачхе — есть; бхаса — указание.

Видя, как ликует весь мир, удивленный Харидас Тхакур прямо и обиняками обратился к Адвайте Ачарье: «То, что ты танцуешь и раздаешь пожертвования, очень радует меня. Не сомневаюсь, что для этого есть особая причина».

ТЕКСТ 102

ачарйаратна, шриваса, хаила мане сукхолласа

йаи’ снана каила ганга-джале

ананде вихвала мана, каре хари-санкиртана

нана дана каила мано-бале

ачарйаратна — Ачарьяратна; шриваса — Шриваса; хаила — стали; мане — в уме; сукха-улласа — счастливыми; йаи’ — придя; снана — омовение; каила — совершили; ганга-джале — в водах Ганги; ананде — блаженством; вихвала — переполняемый; мана — ум; каре — совершает; хари- санкиртана — проведение санкиртаны; нана — различные; дана — виды благотворительности; каила — выполняли; манас-бале — силой мысли.

Ачарьяратна [Чандрашекхара] и Шриваса Тхакур тоже ощутили великую радость и тут же пошли на берег Ганги, чтобы омыться в ее водах. В радостном состоянии духа они пели мантру Харе Кришна и мысленно раздавали милостыню.

ТЕКСТ 103

эи мата бхакта-тати, йанра йеи деше стхити,

тахан тахан пана мано-бале

наче, каре санкиртана, ананде вихвала мана,

дана каре граханера чхале

эи мата — таким образом; бхакта-тати — все преданные; йанра — чье; йеи — в какой; деше — стране; стхити — местопребывание; тахан тахан — тут и там; пана — по этому случаю; манас-бале — силой мысли; наче — танец; каре санкиртана — совершают санкиртану; ананде — блаженством; вихвала — охваченный; мана — ум; дана — пожертвования; каре — делают; граханера — лунного затмения; чхале — под предлогом.

Таким образом, все преданные, в каком бы городе или стране они ни находились, танцевали, пели киртан или мысленно раздавали милостыню по поводу лунного затмения, и при этом их сердца переполняла великая радость.

ТЕКСТ 104

брахмана-саджджана-нари, нана-дравйе тхали бхари’

аила сабе йаутука ла-ийа

йена канча-сона-дйути, декхи’ балакера мурти,

аширвада каре сукха пана

брахмана — почтенные брахманы; сат-джана — уважаемые люди; нари — женщины; нана — с разнообразными; дравйе — дарами; тхали — подносами; бхари’ — полными; аила — пришли; сабе — все; йаутука — подарки; ла-ийа — взяв; йена — как; канча — расплавленное; сона — золото; дйути — сияющий; декхи’ — видя; балакера — ребенка; мурти — образ; аширвада — благословения; каре — даровали; сукха — счастья; пана — для обретения.

Неся подносы, полные даров, взглянуть на младенца пришли почтенные брахманы и их жены. Увидев младенца, чье тело сияло, как расплавленное золото, все они с радостью благословили Его.

ТЕКСТ 105

савитри, гаури, сарасвати, шачи, рамбха, арундхати,

ара йата дева-наригана

нана-дравйе патра бхари’, брахманира веша дхари’,

аси’ сабе каре дарашана

савитри — супруга Господа Брахмы; гаури — супруга Господа Шивы; сарасвати — супруга Господа Нрисимхадевы; шачи — супруга царя Индры; рамбха — танцовщица из райского царства; арундхати — супруга Васиштхи; ара — также; йата — все; дева — небесные; нари-гана — женщины; нана — разнообразными; дравйе — дарами; патра бхари’ — наполнив корзины; брахманира — как жены брахманов; веша дхари’ — облачившись; аси’ — придя; сабе — все; каре — совершают; дарашана — лицезрение.

Переодевшись женами брахманов, пришли с разнообразными дарами все небожительницы, включая супруг Господа Брахмы, Господа Шивы, Господа Нрисимхадевы, царя Индры и Риши Васиштхи, вместе с Рамбхой, небесной танцовщицей.

КОММЕНТАРИЙ: Посмотреть на новорожденного Господа Чайтанью Махапрабху пришли соседские женщины, большинство из которых были женами почтенных брахманов. В облачении брахманских жен взглянуть на новорожденного пришли и обитательницы небес, такие как жены Господа Брахмы и Господа Шивы. Обычные люди видели в них всего лишь почтенных жен брахманов, живущих где-то по соседству, но в действительности это были переодетые небожительницы.

ТЕКСТ 106

антарикше дева-гана, гандхарва, сиддха, чарана,

стути-нритйа каре вадйа-гита

нартака, вадака, бхата, навадвипе йара ната,

сабе аси’ наче пана прита

антарикше — в небе; дева-гана — полубоги; гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; сиддха — обитатели Сиддхалоки; чарана — профессиональные певцы с райских планет; стути — молитвы; нритйа — танец; каре — совершают; вадйа — музыку; гита — песни; нартака — танцоры; вадака — профессиональные барабанщики; бхата — профессиональные дарители благословений; навадвипе — в городе Навадвипе; йара — которых; ната — сцена; сабе — все; аси’ — прибыв; наче — стали танцевать; пана — обретая; прита — счастье.

В космическом пространстве все полубоги, включая обитателей Гандхарвалоки, Сиддхалоки и Чараналоки, возносили молитвы и танцевали под музыку, песни и барабанный бой. И точно так же в самой Навадвипе все профессиональные танцоры, музыканты и дарители благословений танцевали вместе, охваченные ликованием.

КОММЕНТАРИЙ: На райских планетах живут профессиональные певцы, танцоры и чтецы, читающие молитвы, и точно так же в Индии до сих пор сохранились представители этих профессий, которых обязательно приглашают на все домашние торжества, по случаю бракосочетания и рождения ребенка. Эти люди живут за счет пожертвований, которые они получают во время празднования таких событий в индусских семьях. Евнухи также зарабатывают себе на жизнь, получая подарки на таких церемониях. Все эти люди никогда не поступают ни к кому в услужение и не занимаются ни торговлей, ни сельским хозяйством; они лишь собирают подаяние,

Скачать:TXTPDF

Чайтанья Чаритамрита, Ади-лила. А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупада Веды читать, Чайтанья Чаритамрита, Ади-лила. А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупада Веды читать бесплатно, Чайтанья Чаритамрита, Ади-лила. А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупада Веды читать онлайн