Скачать:TXTPDF
Чайтанья Чаритамрита, Ади-лила. А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупада

ходя по друзьям и соседям, и таким образом без особого труда обеспечивают свое существование. Бхаты — это класс брахманов, которые посещают подобные церемонии, чтобы дать свои благословения, сочиняя стихи на темы ведических писаний.

ТЕКСТ 107

кеба асе кеба йайа, кеба наче кеба гайа,

самбхалите наре кара бола

кхандилека духкха-шока, прамода-пурита лока,

мишра хаила ананде вихвала

кеба — кто; асе — приходит; кеба — кто; йайа — уходит; кеба — кто; наче — танцует; кеба — кто; гайа — поет; самбхалите — понять; наре — не могут; кара — другие; бола — язык; кхандилека — рассеялось; духкха — несчастье; шока — горе; прамода — блаженства; пурита — исполнены; лока — все люди; мишра — Джаганнатха Мишра; хаила — стал; ананде — в счастье; вихвала — переполняем чувствами.

Никто не понимал, кто приходил, кто уходил, кто танцевал, а кто пел, и кто на каком языке говорил. Но в результате исчезли без следа все горести и страдания, и люди преисполнились радости, а сам Джаганнатха Мишра был на вершине блаженства.

ТЕКСТ 108

ачарйаратна, шриваса, джаганнатха-мишра-паша,

аси’ танре каре савадхана

караила джатакарма, йе ачхила видхи-дхарма,

табе мишра каре нана дана

ачарйаратна — Чандрашекхара Ачарья; шриваса — Шриваса Тхакур; джаганнатха-мишра паша — в дом Джаганнатхи Мишры; аси’ — придя; танре — ему; каре — оказывают; савадхана — внимание; караила — совершили; джатакарма — обряд по случаю рождения ребенка; йе — какие; ачхила — были; видхи-дхарма — ритуалы; табе — тогда; мишра — Джаганнатха Мишра; каре — совершает; нана — разные виды; дана — благотворительности.

Джаганнатху Мишру навестили Чандрашекхара Ачарья и Шриваса Тхакур. Обратив на себя его внимание, они совершили все обряды по случаю рождения ребенка, как этого требуют священные писания. После этого Джаганнатха Мишра, тоже не скупясь, раздал щедрые подаяния и подарки.

ТЕКСТ 109

йаутука паила йата, гхаре ва ачхила ката,

саба дхана випре дила дана

йата нартака, гайана, бхата, акинчана джана,

дхана дийа каила сабара мана

йаутука — дары; паила — получил; йата — сколько; гхаре — в доме; ва — или; ачхила — было; ката — что; саба дхана — все богатства; випре — брахманам; дила — раздал; дана — в качестве пожертвования; йата — всем; нартака — танцорам; гайана — певцам; бхата — благословителям; акинчана джана — беднякам; дхана дийа — давая дары; каила — оказывал; сабара — всем; мана — почтение.

Все богатства, которые он получил в виде даров и подношений, и все ценное, что было в доме, Джаганнатха Мишра раздал брахманам, певцам, танцорам, бхатам и беднякам. Он почтил их всех, не оставив никого без подарка.

ТЕКСТ 110

шривасера брахмани, нама танра `малини’,

ачарйаратнера патни-санге

синдура, харидра, таила, кха-и, кала, нарикела,

дийа пудже наригана ранге

шривасера брахмани — супруга Шривасы Тхакура; нама — имя; танра — ее; малини — Малини; ачарйаратнера — Чандрашекхары (Ачарьяратны); патни — с супругой; санге — вместе; синдура — киноварь; харидра — куркуму; таила — масло; кха-и — воздушный рис; кала — бананы; нарикела — кокосы; дийа — преподнося; пудже — поклоняются; нари-гана — женщины; ранге — в счастливом настроении.

Малини, супруга Шривасы Тхакура, вместе с супругой Чандрашекхары [Ачарьяратны] и другими женщинами, охваченные ликованием, пришли туда, чтобы поклониться младенцу, поднося Ему киноварь, куркуму, масло, воздушный рис, бананы и кокосы.

КОММЕНТАРИЙ: Киноварь, кха-и (воздушный рис), бананы, кокосы и куркума, смешанные с маслом, являются приносящими удачу дарами, которые преподносят во время таких церемоний. Рис кха-и, похожий на обычный воздушный рис, с бананами считается очень благоприятным подношением. Также, если куркуму смешать с маслом и киноварью, получится паста, которую наносят на тело новорожденного или новобрачных. Все эти обряды должны принести благополучие в дом и семью. Мы видим, что пятьсот лет назад, при рождении Господа Чайтаньи Махапрабху, эти обряды строго выполнялись, но в настоящее время они преданы почти полному забвению. Сейчас роженицу отправляют в больницу, и, как только ребенок рождается, его омывают дезинфицирующим раствором и на этом все заканчивается.

ТЕКСТ 111

адваита-ачарйа-бхарйа, джагат-пуджита арйа,

нама танра `сита тхакурани’

ачарйера аджна пана, гела упахара лана,

декхите балака-широмани

адваита-ачарйа-бхарйа — супруга Адвайты Ачарьи; джагат-пуджита — почитаемая всем миром; арйа — благовоспитанная женщина; нама — имя; танра — ее; сита тхакурани — мать Сита; ачарйера аджна пана — по указанию Адвайты Ачарьи; гела — отправилась; упахара — подарок; лана — взяв; декхите — увидеть; балака — детей; широмани — лучшего из.

Однажды, вскоре после рождения Господа Чайтаньи Махапрабху, Ситадеви, жена Адвайты Ачарьи, чтимая всем миром, с разрешения своего супруга отправилась взглянуть на дивное дитя, взяв с собой всевозможные подарки и подношения.

КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, у Адвайты Ачарьи было два дома: один в Шантипуре, другой в Навадвипе. Когда родился Господь Чайтанья Махапрабху, Адвайта Ачарья находился в Своем доме в Шантипуре, а не в Навадвипе. Поэтому Сита прибыла в Навадвипу с подарками для новорожденного Чайтаньи Махапрабху из старого родительского дома Адвайты в Шантипуре (ниджалайа), о котором говорилось в стихе 99.

ТЕКСТ 112

суварнера кади-ба-ули, раджатамудра-пашули,

суварнера ангада, канкана

ду-бахуте дивйа шанкха, раджатера малабанка,

сварна-мудрара нана харагана

суварнера — золотые; кади-ба-ули — ручные браслеты; раджата-мудра — золотые монеты; пашули — украшения на лодыжки; суварнера — золотой; ангада — вид браслета, одеваемого выше локтя; канкана — вид ручного украшения; ду-бахуте — на две руки; дивйа — божественные; шанкха — раковину; раджатера — золотые; малабанка — ножные браслеты; сварна-мудрара — золотые; нана — различные; харагана — ожерелья.

Сита Тхакурани принесла с собой всевозможные золотые украшения, среди которых были ручные и ножные браслеты и ожерелья.

ТЕКСТ 113

вйагхра-накха хема-джади, кати-паттасутра-дори

хаста-падера йата абхарана

читра-варна патта-сади, буни пхото паттапади,

сварна-раупйа-мудра баху-дхана

вйагхра-накха — тигриные когти; хема-джади — оправленные в золото; кати-паттасутра-дори — шелковые пояски; хаста-падера — для рук и ног; йата — всевозможные; абхарана — украшения; читра-варна — разноцветные; патта-сади — шелковые сари; буни — шитые; пхото — детские кофточки; патта-пади — расшитые по шелку; сварна — золотые; раупйа — серебряные; мудра — монеты; баху-дхана — всевозможные драгоценности.

Среди ее подарков были также оправленные в золото тигриные когти, шелковые с кружевами пояски, ножные и ручные украшения, красочные шелковые сари и шелковая детская одежда. Младенцу были преподнесены золотые и серебряные монеты и много других дорогих подарков.

КОММЕНТАРИЙ: Судя по подаркам, которые принесла с собой Сита Тхакурани, ее супруг, Адвайта Ачарья, был в то время весьма богат. Хотя брахманы не относятся к зажиточным слоям общества, Адвайта Ачарья, будучи предводителем брахманов в Шантипуре, был достаточно хорошо обеспечен. Поэтому Он был в состоянии преподнести множество украшений новорожденному, Господу Чайтанье Махапрабху. Но тот случай, когда Камалаканта Вишваса просил царя Джаганнатха-Пури Махараджу Пратапарудру погасить долг Адвайты Ачарьи в размере трехсот рупий, указывает на то, что даже для состоятельных людей того времени было трудно уплатить такую сумму. Следовательно, в те времена ценность рупии была в сотни раз больше, чем сейчас. В наше время никого не обременит долг в триста рупий, однако никто не сможет подарить сыну своего друга столько драгоценных украшений. Судя по всему, в те времена триста рупий равнялись по ценности нынешним тридцати тысячам рупий.

ТЕКСТ 114

дурва, дханйа, горочана, харидра, кункума, чандана,

мангала-дравйа патра бхарийа

вастра-гупта дола чади’ санге лана даси чеди,

вастраланкара петари бхарийа

дурва — свежей травой; дханйа — необрушенным рисом; горочана — желтой тканью, надеваемой на голову корове; харидра — куркумой; кункума — ароматическим порошком, производимым в Кашмире; чандана — сандаловой пастой; мангала-дравйа — благоприятными предметами; патра бхарийа — наполнив поднос; вастра-гупта — покрытом покрывалом; дола — в паланкине; чади’ — перемещаясь; санге — с собой; лана — взяв; даси — служанку; чеди — женскую прислугу; вастра-аланкара — украшениями и одеждой; петари — корзину; бхарийа — наполнив.

Прибыв в дом Джаганнатхи Мишры на закрытом паланкине в сопровождении своих служанок, Сита Тхакурани привезла с собой множество даров, приносящих удачу: свежую траву, необрушенный рис, горочану, куркуму, киноварь и сандаловую пасту.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особое значение имеют слова вастра- гупта дола. Еще пятьдесят-шестьдесят лет назад любая знатная дама Калькутты отправлялась куда-нибудь только в паланкине, который несли четверо носильщиков. Паланкин был покрыт легкой хлопчатобумажной тканью, чтобы сидящую в нем женщину никто не видел. Женщины, особенно из уважаемых семейств, не должны были показываться на глаза посторонним людям. Этот обычай еще сохранился в отдаленных местах в Индии. В санскрите существует выражение асурйа-пашйа, означающее, что почтенную даму не должно было видеть даже солнце. В восточной культуре это правило было широко распространено и строго соблюдалось как у индусов, так и у мусульман. В детстве я ни разу не видел, чтобы моя мать, приглашенная даже в соседский дом, пошла пешком; она садилась либо в экипаж, либо в паланкин, который несли четверо носильщиков. Пятьсот лет назад этому обычаю тоже строго следовали все женщины из знатных семейств, и супруга Адвайты Ачарьи не была исключением.

ТЕКСТ 115

бхакшйа, бходжйа, упахара, санге ла-ила баху бхара,

шачигрихе хаила упанита

декхийа балака-тхама, сакшат гокула-кана,

варна-матра декхи випарита

бхакшйа — угощения; бходжйа — обжаренные в масле блюда; упахара — дары; санге — с собой; ла-ила — принесла; баху бхара — много свертков; шачи-грихе — в дом матери Шачи; хаила — было; упанита — принесено; декхийа — видя; балака-тхама — внешность ребенка; сакшат — непосредственно; гокула-кана — Господь Кришна из Гокулы; варна-матра — только цвет; декхи — видит; випарита — противоположный.

Когда Сита Тхакурани с угощениями, нарядами и другими подарками прибыла в дом Шачидеви и увидела новорожденного, она была поражена, ибо Он выглядел точь-в-точь как Кришна из Гокулы — только цвет Его тела был другой.

КОММЕНТАРИЙ: Петари — это большие корзины, которые носят по две на концах лежащего на плечах шеста. Тех, кто носит такие корзины, называют бхари. Такой способ переноски грузов и багажа до сих пор распространен в Индии, а также в других восточных странах, в частности, я видел то же самое в столице Индонезии Джакарте.

ТЕКСТ 116

сарва анга — сунирмана, суварна-пратима-бхана,

сарва анга — сулакшанамайа

балакера дивйа джйоти, декхи’ паила баху прити,

ватсалйете дравила хридайа

сарва анга — все части тела; сунирмана — красиво сложенные; суварна — золотая; пратима — статуя; бхана — как; сарва — все; анга — части тела; сулакшанамайа — отмеченные благоприятными знаками; балакера — ребенка; дивйа — трансцендентное; джйоти — сияние; декхи’ — видя; паила — обрела; баху — большое; прити — удовольствие; ватсалйете — от родительской любви; дравила — растаяло; хридайа — сердце.

Сита Тхакурани не могла нарадоваться, видя, как сияет духовным светом тело младенца, как чудесно соразмерны все части Его тела, как будто отлитого из золота, и, рассматривая благоприятные знаки на Его дивном теле, она была

Скачать:TXTPDF

Чайтанья Чаритамрита, Ади-лила. А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупада Веды читать, Чайтанья Чаритамрита, Ади-лила. А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупада Веды читать бесплатно, Чайтанья Чаритамрита, Ади-лила. А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупада Веды читать онлайн