неизвестным. Ставить неизвестное на первое место в сложном слове — это ошибка. В словосочетании двитийа-шри-лакшмир ива Ганга сравнивается с богиней процветания, но, вследствие допущенной ошибки, значение стоящего вначале сложного слова стало неясным.
Третья ошибка, называемая вируддха-мати, или ошибкой противоречивого смысла, обнаруживается в слове бхавани-бхартух. Поскольку слово бхавани означает «супруга Бхавы, Господа Шивы», слово бхарта («супруг») придает этому сложному слову значение «супруг жены Господа Шивы», что приводит к противоречию, наводя на мысль, что у жены Господа Шивы есть какой-то другой муж.
Четвертая ошибка — пунар-укти, или избыточность выражения, возникает из-за того, что за глаголом вибхавати («процветает»), которым предложение должно было бы закончиться, следует ненужное определение адбхута-гуна («наделенная всеми чудесными качествами»).
Пятая ошибка — бхагна-крама, или нарушение единообразия. В первой, третьей и четвертой строках стиха встречается аллитерация, поскольку здесь повторяются согласные та, ра и бха, тогда как во второй строке аллитерации нет, что и приводит к нарушению единообразия.
ТЕКСТ 55
`авимришта-видхейамша’ — дуи тхани чихна
`вируддха-мати’, `бхагна-крама’, `пунар-атта’, — доша тина
авимришта-видхейамша — неясной композиции; дуи тхани — в двух местах; чихна — признаки; вируддха-мати — противоречивой идеи; бхагна-крама — нарушенной последовательности; пунар-атта — избыточности выражения (также называемой пунар-укти); доша — ошибки; тина — три.
«В этом стихе дважды встречается ошибка авимришта-видхейамша, и по одному разу — ошибки вируддха-мати, бхагна-крама и пунар- атта».
ТЕКСТ 56
`гангара махаттва’ — шлоке мула `видхейа’
идам шабде `анувада’ — пачхе авидхейа
гангара махаттва — слава матери-Ганги; шлоке — в стихе; мула — главная; видхейа — рема; идам шабде — словом идам («эта»); анувада — тема; пачхе — в конце; авидхейа — неправильно.
«То главное, что раскрывается в этом стихе, прежде неизвестное — слава матери-Ганги [махаттвам гангайах], а то, что уже известно, обозначено словом идам, которое, однако, стоит на втором месте».
ТЕКСТ 57
`видхейа’ аге кахи’ пачхе кахиле `анувада’
эи лаги’ шлокера артха карийачхе бадха
видхейа — неизвестное; аге — сначала; кахи’ — сказав; пачхе — в конце; кахиле — если говорит; анувада — известное; эи лаги’ — поэтому; шлокера — стиха; артха — значение; карийачхе — сделалось; бадха — неприемлемым.
«Поскольку ты поместил известное в конце, а неизвестное — в начале, порядок слов нарушился и значение их стало непонятным».
ТЕКСТ 58
анувадам ануктваива на видхейам удирайет
на хй алабдхаспадам кинчит кутрачит пратитиштхати
анувадам — известное; ануктва — не упомянув; эва — поистине; на — не; видхейам — неизвестное; удирайет — следует упоминать; на — не; хи — поистине; алабдха-аспадам — не обретя соответствующего места; кинчит — что-либо; кутрачит — где-либо; пратитиштхати — имеет положение.
«Не упомянув сначала то, что уже известно, не следует вводить неизвестное, поскольку ничто и нигде не может иметь устойчивого положения, если находится не на своем месте».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Экадаши-таттвы».
ТЕКСТ 59
`двитийа шри-лакшми’ — ихан `двитийатва’ видхейа
самасе гауна хаила, шабдартха гела кшайа
двитийа шри-лакшми — словосочетание двитийа-шри-лакшми («вторая богиня процветания»); ихан — это; двитийатва — второе; видхейа — неизвестное, которое требует объяснения; самасе — в сложном слове; гауна — второстепенное; хаила — стало; шабда-артха — подразумеваемое значение слова; гела — стало; кшайа — утраченным.
«В сложном слове двитийа-шри-лакшми [«вторая богиня процветания»], неизвестным является природа Ганги как второй богини процветания. Но ты составил это слово так, что в нем в качестве главного стал восприниматься второстепенный смысл, и главный смысл был потерян».
ТЕКСТ 60
`двитийа’ шабда — видхейа, таха падила самасе
`лакшмира самата’ артха карила винаше
двитийа шабда — слово двитийа («вторая»); видхейа — неизвестное; таха — то; падила — соединенное; самасе — в сложном слове; лакшмира — с Лакшми; самата — равенства; артха — значение; карила — стало; винаше — потерянным.
«Поскольку слово двитийа [«вторая»] означает неизвестное, то смысл сложного слова, в которое оно входит, а именно сравнение Ганги с Лакшми, теряется».
ТЕКСТ 61
`авимришта-видхейамша’ — эи дошера нама
ара эка доша ачхе, шуна савадхана
авимришта-видхейамша — авимришта-видхеямши; эи — этой; дошера — ошибки; нама — название; ара — другая; эка — одна; доша — ошибка; ачхе — есть; шуна — послушай; савадхана — внимательно.
«Помимо авимришта-видхеямши, в твоем стихе есть и другая ошибка, на которую Я сейчас тебе укажу. Пожалуйста, внимательно слушай Меня».
ТЕКСТ 62
`бхавани-бхартри’-шабда диле паийа сантоша
`вируддха-мати-крит’ нама эи маха доша
бхавани-бхартри шабда — слово бхавани-бхартри («супруг Бхавани»); диле — ты поместил; паийа — получив; сантоша — большое удовольствие; вируддха-мати-крит — противоречивое утверждение; нама — под названием; эи — эта; маха — большая; доша — ошибка.
«Ты придумал сложное слово бхавани-бхартри и был очень этим доволен, но оно содержит серьезный изъян».
ТЕКСТ 63
бхавани-шабде кахе махадевера грихини
танра бхарта кахиле двитийа бхарта джани
бхавани шабде — под словом бхавани; кахе — упомянута; махадевера — Господа Шивы; грихини — супруга; танра — ее; бхарта — супруг; кахиле — если скажем; двитийа — другой; бхарта — супруг; джани — будем подразумевать.
«Слово бхавани и так уже означает «супруга Господа Шивы». Если мы еще раз упомянем ее мужа, то создастся впечатление, что у нее есть другой муж».
ТЕКСТ 64
`шива-патнира бхарта’ иха шуните вируддха
`вируддха-мати-крит’ шабда шастре нахе шуддха
шива-патнира — супруги Господа Шивы; бхарта — супруг; иха — это; шуните — услышать; вируддха — противоречие; вируддха-мати-крит — создающее противоречие; шабда — такое слово; шастре — в писаниях; нахе — не; шуддха — чистое.
«Нелепо говорить, что жена Господа Шивы имеет какого-то другого мужа. Употребление таких словосочетаний в литературе является ошибкой под названием «вируддха-мати-крит»».
ТЕКСТ 65
`брахмана-патнира бхартара хасте деха дана’
шабда шунитеи хайа двитийа-бхарта джнана
брахмана-патнира — жены брахмана; бхартара — мужа; хасте — в руку; деха — дай; дана — пожертвование; шабда — эти слова; шунитеи — услышав; хайа — есть; двитийа-бхарта — другой муж; джнана — понимание.
«Если кто-то скажет: «Дай подаяние мужу жены брахмана», — то эти противоречивые слова оставят впечатление, что у жены брахмана есть еще какой-то муж».
ТЕКСТ 66
`вибхавати’ крийайа вакйа — санга, пунах вишешана
`адбхута-гуна’ — эи пунар-атта душана
вибхавати крийайа — глаголом вибхавати («процветает»); вакйа — утверждение; санга — законченное; пунах — снова; вишешана адбхута- гуна — прилагательное адбхута-гуна («чудесные свойства»); эи — это; пунар-атта — повторения сказанного; душана — ошибка.
«Слово вибхавати [«процветает»] завершает высказывание. Добавлять к нему определение адбхута-гуна [«обладающая удивительными качествами»] — значит допускать избыточность выражения».
ТЕКСТ 67
тина паде анупраса декхи анупама
эка паде нахи, эи доша `бхагна-крама’
тина паде — в трех строках; анупраса — аллитерацию; декхи — вижу; анупама — удивительную; эка паде — в одной строке; нахи — отсутствует [аллитерация]; эи доша — это ошибка; бхагна-крама — нарушение единообразия.
«В трех строках этого стиха встречается очень красивая аллитерация, но в одной из строк она отсутствует. Это называется нарушением единообразия».
ТЕКСТ 68
йадйапи эи шлоке ачхе панча аланкара
эи панча-доше шлока каила чхаракхара
йадйапи — хотя; эи шлоке — в этом стихе; ачхе — есть; панча — пять; аланкара — литературных достоинств; эи панча-доше — упомянутыми пятью недостатками; шлока — стих; каила — сделался; чхаракхара — испорченным.
«Хотя этот стих украшен пятью достоинствами, его портят эти пять серьезных изъянов».
ТЕКСТ 69
даша аланкаре йади эка шлока хайа
эка доше саба аланкара хайа кшайа
даша аланкаре — с десятью литературными украшениями; йади — если; эка — один; шлока — стих; хайа — есть; эка доше — одной; саба — ошибкой; аланкара — украшения; хайа кшайа — сводятся на нет.
«Даже если стих украшают десять литературных достоинств, его может напрочь испортить всего один недостаток».
ТЕКСТ 70
сундара шарира йаичхе бхушане бхушита
эка швета-куштхе йаичхе карайе вигита
сундара — прекрасное; шарира — тело; йаичхе — как; бхушане — украшениями; бхушита — украшено; эка — одним; швета-куштхе — пятнышком белой проказы*; йаичхе — как; карайе — делается; вигита — отвратительным.
* Депигментация кожи. (Прим. переводчика.)
«Тело человека может быть украшено драгоценными камнями, но достаточно одного пятнышка белой проказы, чтобы оно вызывало отвращение».
КОММЕНТАРИЙ: Великий мудрец Бхарата Муни, который является авторитетом в вопросах поэтики, высказывает в этой связи следующее мнение.
ТЕКСТ 71
расаланкарават кавйам доша-йук чед вибхушитам
сйад вапух сундарам апи швитренаикена дурбхагам
раса — настроениями; аланкарават — украшениями (сравнениями, метафорами и т.д.); кавйам — поэзия; доша-йук — ошибочна; чет — если; вибхушитам — красиво украшенная; сйат — становится; вапух — тело; сундарам — прекрасное; апи — даже; швитрена — пятнышком белой проказы; экена — одним-единственным; дурбхагам — несчастным.
«Подобно тому как тело человека, хотя и замечательно украшенное, может испортить одно белое пятнышко проказы, так и целую поэму, несмотря на все аллитерации, сравнения и метафоры, может целиком испортить всего один изъян».
ТЕКСТ 72
панча аланкарера эбе шунаха вичара
дуи шабдаланкара, тина артха-аланкара
панча — о пяти; аланкарера — литературных украшениях; эбе — теперь; шунаха — послушай; вичара — описание; дуи — два; шабда-аланкара — звуковые или словесные украшения; тина — три; артха-аланкара — смысловые украшения.
«Теперь послушай характеристику пяти поэтических украшений, которые встречаются в твоем стихе. Это два звуковых и три смысловых украшения».
ТЕКСТ 73
шабдаланкара — тина-паде ачхе анупраса
`шри-лакшми’ шабде `пунар-уктавад-абхаса’
шабда-аланкара — звуковые украшения; тина-паде — в трех строках; ачхе — есть; анупраса — аллитерация; шри-лакшми-шабде — в словосочетании шри-лакшми; пунар-укта-ват — повторения; абхаса — признак.
«В трех строках встречается звуковое украшение — аллитерация. Сочетание же слов шри и лакшми имеет оттенок тавтологии, что в данном случае тоже является украшением».
ТЕКСТ 74
пратхама-чаране панча `та’-карера панти
тритийа-чаране хайа панча `репха’-стхити
пратхама-чаране — в первой строке; панча — пять; та-карера — буквы та; панти — замечательная композиция; тритийа-чаране — в третьей строке; хайа — есть; панча — пять; репха — буквы ра; стхити — композиция.
«В первой строке пять раз повторяется слог та, а в третьей строке пять раз повторен слог ра».
ТЕКСТ 75
чатуртха-чаране чари `бха’-кара-пракаша
атаэва шабдаланкара анупраса
чатуртха-чаране — в четвертой строке; чари — четыре; бха-кара — буквы бха; пракаша — проявления; атаэва — поэтому; шабда-аланкара — звуковое украшение; анупраса — аллитерация.
«В четвертой строке четыре раза встречается слог бха. Эта аллитерация создает отменное благозвучие».
ТЕКСТ 76
`шри-шабде, `лакшми’-шабде — эка васту укта
пунар-укта-прайа бхасе, нахе пунар-укта
шри-шабде — словом шри; лакшми-шабде — словом лакшми; эка васту — одно понятие; укта — указывается; пунар-укта-прайа — почти повторение; бхасе — кажется; нахе — не; пунар-укта — повторение.
«Слова шри и лакшми имеют одинаковое значение, но их сочетание, хотя и близко к тавтологии, таковой не является».
ТЕКСТ 77
`шри-йукта лакшми’ артхе артхера вибхеда
пунар-уктавад-абхаса, шабдаланкара-бхеда
шри-йукта лакшми — владелица богатств Лакшми; артхе — в значении; артхера — значения; вибхеда — различие; пунар-укта-вад-абхаса — оттенок пунар-укта-ват; шабда-аланкара — стилистическое словоупотребление; бхеда — различное.
«Характеристика Лакшми как обладательницы шри [богатств] вносит новый смысл, хотя и имеет некоторый оттенок повтора. Это второй пример звуковой фигуры речи».
ТЕКСТ 78
`лакшмир ива’ артхаланкара — упама-пракаша
ара артхаланкара ачхе, нама — `виродхабхаса’
лакшмир ива — слова лакшмир