некогда луна возникла из глубин океана.
ТЕКСТ 231
э саба сиддханта гудха, — кахите на йуйайа
на кахиле, кеха ихара анта нахи пайа
э — эти; саба — все; сиддханта — заключения; гудха — тайные; кахите — рассказал; на — не; йуйайа — подобает; на — не; кахиле — рассказывая; кеха — кто-либо; ихара — этого; анта — конец; нахи — не; пайа — получает.
Все эти истины не предназначены для широкой публики. Но если их не раскрыть, о них никто не узнает.
ТЕКСТ 232
атаэва кахи кичху карина нигудха
буджхибе расика бхакта, на буджхибе мудха
атаэва — поэтому; кахи — рассказываю; кичху — что-то; карина — выжав; нигудха — суть; буджхибе — поймут; расика — знающие расы; бхакта — преданные; на — не; буджхибе — поймут; мудха — негодяи.
Поэтому я лишь упомяну о них и раскрою самую суть, чтобы любящие Господа преданные смогли в них разобраться, а глупцы не поняли ни слова.
ТЕКСТ 233
хридайе дхарайе йе чаитанйа-нитйананда
э-саба сиддханте сеи паибе ананда
хридайе — в сердце; дхарайе — пленяет; йе — который; чаитанйа — Шри Чайтанью Махапрабху; нитйананда — Господа Нитьянанду; э-саба — всеми этими; сиддханте — трансцендентными заключениями; сеи — тот; паибе — обретет; ананда — блаженство.
Каждый, кто поместил в свое сердце Господа Чайтанью Махапрабху и Шри Нитьянанду Прабху, внимая этим божественным заключениям, непременно ощутит блаженство.
ТЕКСТ 234
э саба сиддханта хайа амрера паллава
бхакта-гана-кокилера сарвада валлабха
э — эти; саба — все; сиддханта — трансцендентные заключения; хайа — суть; амрера — дерева манго; паллава — побеги; бхакта-гана — преданных; кокилера — подобных кукушкам; сарвада — всегда; валлабха — радость.
Заключения эти подобны молодым побегам мангового дерева: они всегда радуют преданных, как кукушек радуют побеги манго.
ТЕКСТ 235
абхакта-уштрера итхе на хайа правеша
табе читте хайа мора ананда-вишеша
абхакта — непреданного; уштрера — верблюда; итхе — к этому; на — не; хайа — есть; правеша — доступ; табе — тогда; читте — в сердце; хайа — есть; мора — мое; ананда-вишеша — особое удовольствие.
Но схожие с верблюдами безбожники не смогут понять эти темы. Оттого у меня особенно радостно на сердце.
ТЕКСТ 236
йе лаги кахите бхайа, се йади на джане
иха ва-и киба сукха ачхе трибхуване
йе лаги — из-за чего; кахите бхайа — боязнь говорить; се йади на джане — если этого не знают; иха ва-и — помимо этого; киба — какое; сукха — счастье; ачхе — есть; три-бхуване — в трех мирах.
Я боюсь говорить при них, но, если они не поймут моих слов, что может быть радостней в трех мирах, чем подобные обсуждения?
ТЕКСТ 237
атаэва бхакта-гане кари намаскара
нихшанке кахийе, тара хаук чаматкара
атаэва — поэтому; бхакта-гане — преданным; кари намаскара — выражаю почтение; нихшанке — без колебаний; кахийе — говорю; тара — их (преданных); хаук — да будет; чаматкара — удивление.
Поэтому, выразив почтение преданным, я уверенно приступаю к повествованию, которое доставит им удовольствие.
ТЕКСТ 238
кришнера вичара эка ачхайе антаре
пурнананда-пурна-раса-рупа кахе море
кришнера — Господа Шри Кришны; вичара — размышление; эка — одно; ачхайе — есть; антаре — в сердце; пурна-ананда — исполненный трансцендентного блаженства; пурна-раса-рупа — исполненный трансцендентных рас; кахе море — говорят Мне.
Некогда Господь Кришна предавался размышлениям: «Все говорят, что Я исполнен блаженства и полон всех рас».
ТЕКСТ 239
ама ха-ите анандита хайа трибхувана
амаке ананда дибе — аичхе кон джана
ама ха-ите — благодаря Мне; анандита — осчастливленные; хайа — становятся; три-бхувана — три мира; амаке — Мне; ананда дибе — даст радость; аичхе — такой; кон джана — какой человек.
«Повсюду в мире каждый черпает наслаждение во Мне. Но кто может одарить наслаждением Меня?»
ТЕКСТ 240
ама хаите йара хайа шата шата гуна
сеи-джана ахладите паре мора мана
ама хаите — помимо Меня; йара — которого; хайа — есть; шата шата гуна — в сотни раз больше достоинств; сеи-джана — тот человек; ахладите — дать радость; паре — может; мора — Моему; мана — уму.
«Только тот доставит Мне удовольствие, чьи достоинства в сотни раз превосходят Мои».
ТЕКСТ 241
ама хаите гуни бада джагате асамбхава
экали радхате таха кари анубхава
ама хаите — помимо Меня; гуни — обладающий достоинствами; бада — больший; джагате — в мире; асамбхава — невозможен; экали — только; радхате — в Шримати Радхарани; таха — то; кари анубхава — понимаю.
«Однако в целом мире не найти того, кто в сравнении со Мной обладал бы большими достоинствами. Но Я вижу, что Радха способна доставить Мне радость».
ТЕКСТЫ 242-243
коти-кама джини’ рупа йадйапи амара
асамордхва мадхурйа — самйа нахи йара
мора рупе апйайита хайа трибхувана
радхара даршане мора джудайа найана
коти-кама — десять миллионов богов любви; джини’ — победив; рупа — красота; йадйапи — хотя; амара — Моя; асама-урдхва — несравненная и непревзойденная; мадхурйа — сладость; самйа — равенства; нахи — нет; йара — которой; мора — Моей; рупе — красотой; апйайита — счастливые; хайа — становятся; три-бхувана — все три мира; радхара — Шримати Радхарани; даршане — лицезрение; мора — Мои; джудайа — удовлетворяет; найана — глаза.
«Моя красота затмевает красоту десяти миллионов богов любви. Несравненная и непревзойденная, она радует все три мира, и тем не менее Моим глазам отрадно видеть красоту Радхарани».
ТЕКСТ 244
мора вамши-гите акаршайе трибхувана
радхара вачане харе амара шравана
мора — Моей; вамши-гите — звуком флейты; акаршайе — привлекаю; три-бхувана — три мира; радхара вачане — слова Шримати Радхарани; харе — покоряют; амара — Мой; шравана — слух.
«Звук Моей божественной флейты пленяет все три мира, но Мой собственный слух очаровывают сладостные речи Шримати Радхарани».
ТЕКСТ 245
йадйапи амара гандхе джагат сугандха
мора читта-прана харе радха-анга-гандха
йадйапи — хотя; амара — Моим; гандхе — благоуханием; джагат — весь мир; су-гандха — благоухающий; мора — Мои; читта-прана — сердце и жизнь; харе — привлекает; радха — Шримати Радхарани; анга — телесное; гандха — благоухание.
«Хотя Мое тело наполняет ароматом все мироздание, благоухание тела Радхарани пленяет Мой ум и сердце».
ТЕКСТ 246
йадйапи амара расе джагат сараса
радхара адхара-раса ама каре ваша
йадйапи — хотя; амара — Моим; расе — вкусом; джагат — весь мир; са- раса — имеющий вкус; радхара — Шримати Радхарани; адхара-раса — вкус губ; ама — Меня; каре — делает; ваша — покорным.
«Благодаря Мне все мироздание исполнено различных вкусов, но Сам Я очарован нектарным вкусом уст Шримати Радхарани».
ТЕКСТ 247
йадйапи амара спарша котинду-шитала
радхикара спарше ама каре сушитала
йадйапи — хотя; амара — Мое; спарша — прикосновение; коти-инду — подобно многим миллионам лун; шитала — прохладно; радхикара — Шримати Радхарани; спарше — прикосновение; ама — Меня; каре — делает; су-шитала — очень освеженным.
«И хотя Мое прикосновение прохладнее десяти миллионов лун, Самого Меня освежает прикосновение Шримати Радхарани».
ТЕКСТ 248
эи мата джагатера сукхе ами хету
радхикара рупа-гуна амара дживату
эи мата — таким образом; джагатера — мира; сукхе — счастья; ами — Я; хету — причина; радхикара — Шримати Радхарани; рупа-гуна — красота и достоинства; амара — Моя; дживату — жизнь.
«Итак, хотя Я приношу счастье всему миру, Самому Мне нет жизни без красоты и достоинств Шримати Радхики».
ТЕКСТ 249
эи мата анубхава амара пратита
вичари’ декхийе йади, саба випарита
эи мата — таким образом; анубхава — любовь; амара — Моя; пратита — постигнута; вичари’ — поразмыслив; декхийе — вижу; йади — если; саба — все; випарита — противоречиво.
«Таким образом можно понять, какие чувства Я испытываю к Шримати Радхарани, однако, размышляя о них, Я нахожу противоречие».
ТЕКСТ 250
радхара даршане мора джудайа найана
амара даршане радха сукхе агейана
радхара — Шримати Радхарани; даршане — при встрече; мора — Мои; джудайа — довольны; найана — глаза; амара — Меня; даршане — при встрече; радха — Шримати Радхарани; сукхе — в счастье; агейана — опережающая.
«Я черпаю полное удовлетворение, когда глаза Мои устремлены на Шримати Радхарани, однако Сама Она, глядя на Меня, испытывает еще большее удовольствие».
ТЕКСТ 251
параспара вену-гите харайе четана
мора бхраме тамалере каре алингана
параспара — друг о друга; вену-гите — пение бамбука; харайе — привлекает; четана — сознание; мора — Меня; бхраме — по ошибке; тамалере — черное дерево тамала; каре алингана — обнимает.
«Когда Радхарани слышит шелестящий звук трущихся друг о друга стволов бамбука, Она всеми мыслями устремляется к этому звуку, ибо принимает его за пение Моей флейты. А завидев дерево тамала, Она обнимает его, думая, что обнимает Меня».
ТЕКСТ 252
кришна-алингана паину, джанама сапхале
кришна-сукхе магна рахе врикша кари’ коле
кришна — Господа Кришны; алингана — объятие; паину — получила; джанама сапхале — жизнь, увенчавшаяся успехом; кришна-сукхе — (в размышления) о счастье Кришны; магна — погруженная; рахе — пребывает; врикша — дерево; кари’ — прижав; коле — к груди.
««Шри Кришна обнял Меня, — думает Она. — Теперь Моя жизнь увенчалась успехом». Так, прильнув к стволу дерева, Она поглощена мыслями об удовольствии Кришны».
ТЕКСТ 253
анукула-вате йади пайа мора гандха
удийа падите чахе, преме хайа андха
анукула-вате — в благодатном ветерке; йади — если; пайа — чувствует; мора — Мое; гандха — благоухание; удийа — полетев; падите — броситься; чахе — желает; преме — в экстатической любви; хайа — становится; андха — слепая.
«Когда благодатный ветерок доносит до Нее Мой аромат, Она, ослепнув от любви, пытается взлететь навстречу этому дуновению».
ТЕКСТ 254
тамбула-чарвита йабе каре асвадане
ананда-самудре дубе, кичхуи на джане
тамбула — орех бетеля; чарвита — жеванный; йабе — когда; каре асвадане — пробует; ананда-самудре — в океане трансцендентного блаженства; дубе — тонет; кичхуи — что-либо; на — не; джане — сознает.
«Она пробует на вкус отведанный Мною бетель и погружается в океан счастья, позабыв обо всем».
ТЕКСТ 255
амара сангаме радха пайа йе ананда
шата-мукхе бали, табу на паи тара анта
амара — в Моем; сангаме — обществе; радха — Шримати Радхарани; пайа — получает; йе — которое; ананда — трансцендентное блаженство; шата-мукхе — в сто уст; бали — говорю; табу — тем не менее; на — не; паи — достигаю; тара — того; анта — предела.
«Будь у Меня даже сотни уст, Я не смог бы описать ту божественную радость, что приносит Ей общение со Мной».
ТЕКСТ 256
лила-анте сукхе инхара ангера мадхури
таха декхи’ сукхе ами апана пашари
лила-анте — в конце игр; сукхе — в счастье; инхара — Ее (Шримати Радхарани); ангера — тела; мадхури — сладость; таха — ту; декхи’ — увидев; сукхе — в счастье; ами — Я; апана — Себя; пашари — забываю.
«Видя, как Она сияет после Наших игр, Я забываю Себя от счастья».
ТЕКСТ 257
донхара йе сама-раса, бхарата-муни мане
амара враджера раса сеха нахи джане
донхара — обоих; йе — который; сама-раса — одинаковый вкус; бхарата- муни — святой по имени Бхарата Муни; мане —