Скачать:TXTPDF
Чайтанья Чаритамрита, Ади-лила. А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупада

Рамадаса; духкха — огорчение; ха-ила — было; мане — в уме; табе — тогда; та’ — же; бхратаре — брату; ами — я; карину — сделал; бхартсане — выговор.

Поняв это, Шри Рамадас очень огорчился. Я же стал отчитывать своего брата.

ТЕКСТ 175

дуи бхаи эка-тану — самана-пракаша

нитйананда на мана, томара хабе сарва-наша

дуи бхаи — два брата; эка-тану — одно тело; самана-пракаша — равнозначное проявление; нитйананда — в Господа Нитьянанду; на мане — не веришь; томара — твое; хабе — будет; сарва-наша — падение.

«Эти два брата, — сказал я ему, — как одно тело; оба Они — равнозначные проявления Верховной Личности Бога. Если ты не веришь в Господа Нитьянанду, ты непременно падешь».

ТЕКСТ 176

экете вишваса, анйе на кара саммана

«ардха-куккути-нйайа» томара прамана

экете вишваса — вера в одного; анйе — другому; на — не; кара — выражаешь; саммана — почтения; ардха-куккути-нйайа — »логика половины курицы»; томара — твой; прамана — довод.

«Если ты веришь в одного из Них, но непочтительно относишься к другому, ты следуешь логике, которая называется «принимать половину курицы»»*.

* Один глупый крестьянин решил, что сэкономит, если отрежет курице голову, которую ему приходилось кормить, и оставит заднюю часть, дававшую яйца. Отсюда происходит термин ардха-куккути-ньяя, что буквально означает «логика половины курицы».

ТЕКСТ 177

кимва, донха на манина хао та’ пашанда

эке мани’ аре на мани, — эи-мата бханда

кимва — иначе; донха — обоих; на — не; манина — признав; хао — становишься; та’ — поистине; пашанда — безбожником; эке — одного из Них; мани’ — признав; аре — другого; на мани — не признав; эи-мата — такая вера; бханда — лицемерие.

«Лучше быть безбожником и отвергать обоих братьев, чем оказаться лицемером, который верит в одного и отвергает другого».

ТЕКСТ 178

круддха хаийа вамши бханги’ чале рамадаса

тат-кале амара бхратара хаила сарва-наша

круддха хаийа — будучи рассерженным; вамши — флейту; бханги’ — сломав; чале — уходит; рама-даса — Рамадас; тат-кале — тогда; амара — моего; бхратара — брата; хаила — было; сарва-наша — падение.

Шри Рамадас в гневе сломал свою флейту и ушел. В тот момент мой брат пал.

ТЕКСТ 179

эи та’ кахила танра севака-прабхава

ара эка кахи танра дайара свабхава

эи та’ — так; кахила — поведал; танра — Его; севака-прабхава — могущество слуги; ара — другое; эка — одно; кахи — рассказываю; танра — Его; дайара — милости; свабхава — свойство.

Так я описал могущество слуг Господа Нитьянанды. Теперь послушайте о другом проявлении Его милости.

ТЕКСТ 180

бхаике бхартсину муни, лана эи гуна

сеи ратре прабху море дила дарашана

бхаике — брата; бхартсину — отчитал; муни — я; лана — приняв; эи — это; гуна — хорошим качеством; сеи ратре — в ту ночь; прабху — Господь; море — мне; дила дарашана — явился.

В ночь, когда я отчитал своего брата, Господь Нитьянанда в знак одобрения явился мне во сне.

ТЕКСТ 181

наихати-никате `джхаматапура’ наме грама

танха свапне декха дила нитйананда-рама

наихати-никате — около деревни Найхати; джхаматапура — Джхаматапура; наме — под названием; грама — деревня; танха — там; свапне — во сне; декха дила — явился; нитйананда-рамаГосподь Нитьянанда- Баларама.

Шри Нитьянанда предстал передо мной во сне в деревне Джхаматапура недалеко от Найхати.

КОММЕНТАРИЙ: В наши дни до Джхаматапуры можно добраться по железной дороге. Для этого надо сесть в поезд, идущий до Катвы и выйти на станции Салара. Джхаматапура расположена неподалеку от нее.

ТЕКСТ 182

дандават хаийа ами падину пайете

ниджа-пада-падма прабху дила мора матхе

дандават хаийа — выразив почтение; ами — я; падину — пал ниц; пайете — к Его лотосным стопам; ниджа-пада-падма — Свою лотосную стопу; прабху — Господь; дила — поставил; мора — на мою; матхе — голову.

Я припал к Его стопам, выражая почтение, и Он поставил Свою лотосную стопу мне на голову.

ТЕКСТ 183

`утха’, `утха’ бали’ море бале бара бара

утхи’ танра рупа декхи’ хаину чаматкара

утха утха — вставай, вставай; бали’ — сказав; море — мне; бале — говорит; бара бара — снова и снова; утхи’ — встав; танра — Его; рупа декхи’ — увидев красоту; хаину — стал; чаматкара — изумленным.

«Вставай! Вставай!» — говорил Он мне снова и снова. Когда я поднялся и взглянул на Него, я был поражен Его красотой.

ТЕКСТ 184

шйама-чиккана канти, праканда шарира

сакшат кандарпа, йаичхе маха-малла-вира

шйама — с темным; чиккана — отсветом; канти — сияние; праканда — могучее; шарира — тело; сакшат — непосредственно; кандарпа — Кама; йаичхе — как; маха-малла — большой и сильный; вирагерой.

Его смуглое тело отливало мягким блеском; Он был огромного роста, и Его стройный могучий стан придавал Ему сходство с самим богом любви Камадевой.

ТЕКСТ 185

сувалита хаста, пада, камала-найана

патта-вастра шире, патта-вастра паридхана

сувалита — красивые; хаста — руки; пада — ноги; камала-найана — похожие на лотосы глаза; патта-вастра — шелковая одежда; шире — на голове; патта-вастра — шелковую ткань; паридхана — носящий.

У Него были красивые руки, плечи и ноги, а глаза напоминали лепестки лотоса. Он был одет в шелковые одежды, а голову Его венчал шелковый тюрбан.

ТЕКСТ 186

суварна-кундала карне, сварнангада-вала

пайете нупура бадже, кантхе пушпа-мала

суварна-кундала — золотые серьги; карне — в ушах; сварна-ангада — золотые ручные браслеты; вала — наплечные браслеты; пайете — на ногах; нупура — ножные браслеты; бадже — звенят; кантхе — на шее; пушпа- мала — гирлянда из цветов.

В ушах у Него были золотые серьги, а на запястьях и предплечьях красовались золотые браслеты. На ногах Его звенели колокольчики, и на шее висела гирлянда из цветов.

ТЕКСТ 187

чандана-лепита-анга, тилака сутхама

матта-гаджа джини’ мада-мантхара пайана

чандана — сандаловой пастой; лепита — умащенное; анга — тело; тилака сутхама — красиво украшенное тилаком; матта-гаджа — опьяневшего слона; джини’ — превзойдя; мада-мантхара — медлительные от опьянения; пайана — движения.

Тело Его было умащено сандаловой пастой и украшено знаками тилака. Каждое Его движение было прекрасней движений опьяненного слона.

ТЕКСТ 188

коти-чандра джини’ мукха уджджвала-варана

дадимба-биджа-сама данта тамбула-чарвана

коти-чандра — многие миллионы лун; джини’ — затмив; мукха — лицо; уджджвала-варана — светлое и сияющее; дадимба-биджа — семенам граната; сама — подобные; данта — зубы; тамбула-чарвана — жующие орех бетеля.

Его лицо красотой затмевало красоту миллионов лун, а зубы походили на семена граната, ибо Он жевал бетель.

ТЕКСТ 189

преме матта анга дахине-ваме доле

`кришна’ `кришна’ балийа гамбхира бола бале

преме — в экстаз; матта — погруженное; анга — тело; дахине — вправо; ваме — влево; доле — движется; кришна кришнаКришна, Кришна; балийа — говоря; гамбхира — низко звучащие; бола — слова; бале — произносит.

Погруженный в экстаз, Он раскачивался из стороны в сторону. Глубоким голосом Он восклицал: «Кришна, Кришна

ТЕКСТ 190

ранга-йашти хасте доле йена матта симха

чари-паше веди ачхе чаранете бхринга

ранга-йашти — красный посох; хасте — в руке; доле — движется; йена — как; матта — взбешенный; симха — лев; чари-паше — повсюду; веди — кружа; ачхе — есть; чаранете — у лотосных стоп; бхринга — шмели.

Он потрясал Своим красным посохом и походил на безумного льва. Вокруг Его стоп вились шмели.

ТЕКСТ 191

паришада-гане декхи’ саба гопа-веше

`кришна’ `кришна’ кахе сабе сапрема авеше

паришада-гане — спутников; декхи’ — увидев; саба — всех; гопа-веше — в одежде пастушков; кришна кришнаКришна, Кришна; кахе — говорят; сабе — все; са-према — в экстатическую любовь; авеше — в погруженности.

Его друзья, одетые как пастушки, тоже, подобно пчелам, кружились у Его стоп и в великом восторге любви пели за Ним: «Кришна, Кришна

ТЕКСТ 192

шинга вамши баджайа кеха, кеха наче гайа

севака йогайа тамбула, чамара дхулайа

шинга вамши — на рожках и флейтах; баджайа — играют; кеха — некоторые; кеха — некоторые из них; наче — танцуют; гайа — поют; севака — слуга; йогайа — подает; тамбула — орех бетеля; чамара — опахалом; дхулайа — движет.

Одни из них играли на рожках или флейтах, а другие танцевали и пели. Кто-то подносил Ему бетель, а кто-то обмахивал чамарой.

ТЕКСТ 193

нитйананда-сварупера декхийа ваибхава

киба рупа, гуна, лила — алаукика саба

нитйананда-сварупера — Господа Нитьянанды Сварупы; декхийа — увидев; ваибхава — великолепие; киба рупа — сколь прекрасный образ; гуна — качества; лила — игры; алаукика — необыкновенное; саба — все.

Так я созерцал великолепие Господа Нитьянанды Сварупы. Его дивный образ, качества и деяния полностью духовны.

ТЕКСТ 194

ананде вихвала ами, кичху нахи джани

табе хаси’ прабху море кахилена вани

ананде — в духовном экстазе; вихвала — взволнованный; ами — я; кичху — чего-либо; нахи — не; джани — знаю; табе — тогда; хаси’ — улыбнувшись; прабху — Господь; море — мне; кахилена — говорит; вани — слова.

Меня охватил духовный экстаз, и я забыл обо всем на свете. Тогда Господь Нитьянанда улыбнулся и сказал мне такие слова.

ТЕКСТ 195

аре аре кришнадаса, на караха бхайа

вриндаване йаха, — танха сарва лабхйа хайа

аре аре — О! О!; кришна-даса — Кришнадас; на — не; караха бхайа — бойся; вриндаване йаха — отправляйся во Вриндаван; танха — там; сарва — все; лабхйа — то, что следует обрести; хайа — есть.

«О Мой Кришнадас, ничего не бойся. Иди во Вриндаван, и там ты обретешь все, к чему стремишься».

ТЕКСТ 196

эта бали’ прерила море хатасани дийа

антардхана каила прабху ниджа-гана лана

эта бали’ — сказав это; прерила — направил; море — меня; хатасани — знак рукой; дийа — дав; антардхана каила — исчез; прабху — Господь; ниджа-гана лана — взяв с Собой Своих спутников.

Сказав это, Он указал рукой в сторону Вриндавана и вместе со Своими спутниками скрылся из виду.

ТЕКСТ 197

мурччхита ха-ийа муни падину бхумите

свапна-бханга хаила, декхи, ханачхе прабхате

мурччхита ха-ийа — потеряв сознание; муни — я; падину — упал; бхумите — на землю; свапна-бханга — пробуждение; хаила — было; декхи — вижу; ханачхе — наступил; прабхате — рассвет.

Мой сон прервался, и я без чувств упал на землю, а когда пришел в себя, то увидел, что наступило утро.

ТЕКСТ 198

ки декхину ки шунину, карийе вичара

прабху-аджна хаила вриндавана йаибара

ки декхину — что видел; ки шунину — что слышал; карийе вичара — обдумываю; прабху-аджна — повеление Господа; хаила — было; вриндавана — во Вриндаван; йаибара — идти.

Обдумывая то, что мне довелось увидеть и услышать, я понял, что Господь наказал мне немедленно идти во Вриндаван.

ТЕКСТ 199

сеи кшане вриндаване карину гамана

прабхура крипате сукхе аину вриндавана

сеи кшане — в тот же момент; вриндаване — во Вриндаван; карину гамана — отправился; прабхура крипате — милостью Господа Нитьянанды; сукхе — в большом счастье; аину — прибыл; вриндавана — во Вриндаван.

Я тут же отправился в путь и по Его милости достиг Вриндавана, чувствуя великую радость.

ТЕКСТ 200

джайа джайа нитйананда, нитйананда-рама

йанхара крипате паину

Скачать:TXTPDF

Чайтанья Чаритамрита, Ади-лила. А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупада Веды читать, Чайтанья Чаритамрита, Ади-лила. А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупада Веды читать бесплатно, Чайтанья Чаритамрита, Ади-лила. А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупада Веды читать онлайн