Скачать:PDFTXT
Ригведа. Мандала 10/1

моря.

X, 143. К Ашвинам

1 И этого Атри, состарившегося по закону (природы),

(Пустите) бежать, словно коня к цели,

Если (уж) вы Какшиванта опять

Делаете (молодым), как новая колесница.

2 И этого (Атри пустите бежать), как коня, приносящего награду,

Которому лишенные пыли (боги) протянули (путь).

Развяжите (его), как тугой узел!

Атри, самому юному, (дайте пересечь) простор!

3 О два мужа, больше всех творящих чудеса, для Атрии,

О прекрасные, сделайте успешными (его) молитвы:

Ведь тогда для вас, о два мужа неба,

Снова хвала (никогда) не истощится!

4 Надо понимать ваш дар,

(Вашу) доброжелательность, о Ашвины, очень щедрые, —

То, что на нашем широком сиденье

Вы хотите помогать (нам) в борьбе, о два мужа.

5 Вы к Бхуджью, качавшемуся

В море, в конце света,

Отправились на крыльях (конях).

О Насатьи, вы сделали (его молитву) успешной.

6 При(ходите) с вашими милостями как двое приносящих счастье,

Самые щедрые, всеведущие!

Создайте нам, о два мужа,

Жертвенные услады, наполняющиеся, как колодец!

Х, 144. К Индре

1 Ведь этот бессмертный сок (сомы)

Принадлежит тебе, как скаковой конь,

Деятельный на протяжении (всей) жизни, — (тебе,) умелому.

2 Этот (сок) — поэтическая сила у нас.

Искусная ваджра для готового дарить (Индры).

Этот (сок) несет опьянение, (поднимающее) вверх жемчужины,

Как искусный (мастер), — мощное опьянение.

3 Веселый бык, он поджидает

Проворного сокола

Среди этих своих (крепостей) (демона) Ахишу.

4 Кого прекраснокрылый сын сокола

Принес издалека,

(Его) с сотней колес, кто — след колеса для (демона) Ахи(шу)…

5 Тот милый, надежный, которого сокол принес тебе ногой,

Красное вместилище сока —

Благодаря ему телесная сила (и) срок жизни продлились, чтобы жить,

Благодаря ему пробудилось родство.

6 Так, о Индра, благодаря соку сомы

Должно удержаться то великолепное недоброжелательство даже среди богов.

Силой духа продлилась телесная сила (и) срок жизни, о (ты,) прекрасный силой духа!

Силой духа выжат у нас этот (сома).

X, 145. Против соперницы

Автор, по анукрамани, — Индрани (Indrani), т.е. жена Индры. Тема, по анукрамани, — упанишада (upanisad тайное учение), или изгнание соперницы (sapatnibadhanam). Размер — ануштубх, стих 6 — панкти. Этот заговор с амулетом — растением против соперницы в духе АВ. Входит в состав АВ III, 18

1a…траву (osadhim) — Это слово обозначает травы и растения, прежде всего целебные

1c…соперницу (sapatnim) — или вторую жену ее мужа, или его возлюбленную

2a-b О широколистная — Обращение к амулету-траве

4a…имени ее я не захватываю (nahu asya nama grbhnami) — См. примеч. I, 51, 5. Имеется в виду произнессение вслух имени соперницы

4b А она не льнет no asmin ramate jane

5…побеждающая (sahamana)…победоносная (sasahih)…победительницами (sahasvati), Победим (sahavahai)…- Игра производными от глагола sah — побеждать, осиливать

6 Подложила я тебе…- Обращение к мужу. В падах a-b продолжается игра производными от корня sah; побеждающую (sahamanam), очень победной (sahiyasa)

1 Я копаю эту траву,

Самое сильное растение,

С помощью которой прогоняют соперницу,

С помощью которой покоряют мужа полностью.

2 О широколистная, приносящая счастье,

Посланная богами, победительница!

Сдуй ты прочь мою соперницу,

Сделай мужа только моим!

3 Я выше, (чем она,) о ты, что выше,

Выше (я,) конечно, (даже) тех, кто выше!

А та, что соперница моя,

Ниже (она) тех, кто ниже!

4 Даже имени ее я не захватываю,

А она не льнет к человеку этому.

В самую дальнюю даль

Отправляем мы мою соперницу.

5 Я — побеждающая,

И ты — победоносная.

Обе будучи победительницами,

Победим мы мою соперницу.

6 Подложила я тебе побеждающую (траву),

Обложила я тебя (этой) очень победной.

Пускай сердце твое вслед за мной

Побежит, как корова за теленком,

Как вода по дороге, пускай побежит!

X, 146. К Араньяни

1 Араньяни, Араньяни,

Та, что как будто исчезает…

Как же ты не спросишь про деревню?

Не нападает ли на тебя что-то похожее на страх?

2 Когда стрекочущему сверчку

Вторит цикада,

Араньяни величается,

Как тот, кто выезжает под звуки цимбал.

3 И как будто жуют коровы,

И как будто дом покажется,

И Араньями под вечер

Скрипнет, словно телега.

4 Вот кто-то кличет корову,

Вот кто-то дров нарубил…

Тому, кто под вечер остался у Араньяни,

Чудится: (кто-то) закричал.

5 Араньяни и правда не убивает,

Если другой (кто) не подойдет.

Вкусив сладкого плода,

Укладывается куда угодно.

6 Распространяющую запах благовонной мази, благоуханную,

Богатую пищей, (хоть и) не пашущую —

Араньяни я прославил,

Мать диких зверей.

Х, 147. К Индре

Автор — Суведас, сын Шириши (Suvedas Cairisi). Размер — джагати, стих 5 — триштубх. Гельднер называет этот гимн молитвой, произносимой, когда войско уходит на войну

1 Я верю твоей первой ярости:

Когда ты убил Вритру, ты привел к цели (свою) мужественную деятельность.

Когда тебе уступают обе половины вселенной,

Сама земля сотрясается от буйства (твоего), о хозяин давильных камней.

2 (Своими) чудесными силами, о безупречный, с духом,

Стремящимся к славе, ты разгромил колдовского Вритру.

Это тебя выбирают мужи при набегах за коровами.

Тебя, достойного призывов, на всех жертвоприношениях.

3 Находи (свое) удовольствие у этих покровителей, о многопризываемый,

Которые, усиливаясь, о щедрый, достигли богатства.

Они славят победителя, когда речь идет о продолжении рода в трудных условиях,

При достижении мудрости, при смелой ставке.

4 Только тот может получать удовольствие от прекрасно обеспеченного богатства,

Кто позаботился о его быстром опьянении.

(Кто) подкреплен тобой, о щедрый, (и) почитает (тебя) обрядами,

Тот быстро приносит добычу (и) награды со (своими) мужами.

5 Воспеваемый, создай ты (своим) величием широкий простор

Для войска, о щедрый, достань богатства!

Ты нам, как Митра, преображающийся, как Варуна.

Чудесный, ты наделяешь богатством, как тот, кто раздает еду.

Х, 148. К Индре

1 Выжав (сому), о Индра, мы восхваляем тебя,

И захватив добычу (тоже), о очень мужественный.

Принеси нам удачу, которой ты порадуешься!

Сами мы хотим постоянно захватывать с твоей помощью.

2 Ты, о Индра-герой, родился выдающимся.

Пусть осилишь ты вместе с Сурьей дасовы племена!

Тайно положенного, сокрытого, спрятанного в водах

Сому мы приносим, словно в потоке.

3 Или уважь хвалебные песни благочестивого как знаток,

Любящий прекрасную молитву риши, (сам) вдохновенный!

Мы хоти быть теми, кто радуется сокам сомы,

А также (приготовленным) тебе яствам, о ездок на колеснице!

4 Эти священные слова, о Индра, произнесены для тебя.

Дай мужам силу мужей, о герой!

Будь единодушным с теми, в ком находишь удовольствие,

И храни певцов и (их) домочавцев!

5 Услышь призыв Притхи, о Индра-герой!

Ты ж восхваляешься песнями Веньи.

Кто звучанием приблизился к твоему лону, полному жира.

Подобно волне через низины, мчались бурные (мелодии).

X, 149. К Савитару

Автор, по анукрамани — Арчат, сын Хираньяступы (Аrcat букв. воспевающий Нairanyastupa. Размер — триштубх

1b В (пространстве) без опоры askambhane

2c-d земля bhu…небо-и-земля dyavaprthivi

3с Гарутмант — см. примеч. I,164, 46

5 воспевая arcan

1 Савитар зажимами остановил землю,

В (пространстве) без опоры Савитар укрепил небо.

Он подоил воздушное пространство, разбушевавшееся, как конь,

Море, связанное с непересекаемым (простором), (этот) Савитар.

2 Где било ключом укрепленное море,

Об этом знает (только) Савитар, о Апам Напат.

Откуда земля, откуда темное пространство возникли,

Оттуда распространилась небо-и-земля.

3 Позади возникло это другое достойное поклонения (пространство),

С многообразием бессмертного мира.

Конечно, птица Савитара Гарутмант

Была рождена раньше, и она тоже по его закону.

4 Как коровы к деревне, как воин к коням,

Как мычащая охотно доящаяся корова к теленку,

Как муж к жене, пусть приблизиться к нам

Савитар со всеми избранными дарами, (этот) поддерживатель неба!

5 Как (некогда) Хираньяступа из Ангирасов, о Савитар,

Позвал тебя в этом (состязании) за награду,

Так я, воспевая (и) славя тебя ради помощи (твоей),

Бодрствую (возле тебя), как возле стебля Сомы.

{mospagebreak}X, 150. К Агни

1 Хоть уже и ранее зажженный, ты зажигаешься (снова),

О везущий жертвы для богов!

С Адитьями, Рудрами, Васу приходи к нам!

Для милости приходи к нам!

2 Приходи, наслаждаясь

Этой жертвой, этой речью!

Мы смертные, о зажженный, тебя призываем,

Для милости призываем.

3 Тебя, Джатаведаса,

Со всеми избранными дарами я воспеваю (своим) искусством.

О Агни, привези нам богов, чей завет приятен,

Для милости — (тех,) чей завет приятен!

4 Агни-бог был поставлен впереди богов.

Агни (всегда) зажигают риши людские.

Агни я призываю, чтобы выиграть великую ставку,

Для милости — чтобы выиграть ставку.

5 Агни (помог) Атри, Бхарадвадже, Гавиштхире,

Он помог для нас Канве, Трасадасью в борьбе.

Агни призывает Васиштха, поставленный впереди (обряда),

Для милости — поставленный впереди (обряда).

X, 151. К Вере

Автор, по анукрамани, — Вера, дочь Желания (Craddha Kamayani). Размер — ануштубх. Вера — персонификация абстрактного понятия. Это имя трактуется в гимне как nom. pr. богини. Craddha — существительное ж.р., которое образует изобразительную парадигму (начинать стих или паду с имени бога)

1d Мы выражаем a vedayamasi

2d…это сказанное мною priyam… / idam ma uditam krdhi

3a-b…создали себе Веру yatha deva asuresu / craddham ugresu cakrire — Отсылка к борьбе дэвов и асуров

4a-b Веру почитают боги (И люди), приносящие жертвы, хранимые Ваю — craddham deva yajamana / vayugopa upasate

5b О Вера, сделай (так,) чтобы нам здесь верили craddhe crad dhapayeha nah

1 С Верой огонь зажигается,

С Верой возливается жертва,

Веру на вершине счастья

Мы выражаем (своей) речью.

2 Приятным, о Вера, для дающего,

Приятным, о Вера, для желающего дать,

Приятным для дружелюбных жертвователей

Сделай это сказанное мною!

3 Как боги создали себе

Веру среди грозных асуров,

Так среди дружелюбных жертвователей

Сделай (приятным) это сказанное нами!

4 Веру почитают боги

люди,) приносящие жертвы, хранимые Ваю,

Веру — с сердечной склонностью.

С помощью веры находят добро.

5 Веру рано утром мы призываем,

Веру — около полудня,

Веру — при заходе солнца.

О Вера, сделай (так,) чтобы нам здесь верили!

X, 152. К Индре

1 Ты, в самом деле, могучий повелитель,

Пожиратель недругов удивительный,

Чьего друга не убивают.

И никогда не побеждают.

2 Дающий счастье господин племен,

Убийца Вритры, гонитель тех, кто презирает (нас), властелин,

Бык-Индра пусть идет впереди нас,

Любящий пить сому, создающий безопасность!

3 У(ничтожь) ракшаса, уничтожь тех, кто презирает (нас),

Раздроби челюсть Вритры,

У(ничтожь) ярость угрожающего (нам)

Недруга, о Индра-убийца Вритры!

4 Уничтожь, о Индра, тех кто нас презирает,

Ниц повергни нападающих (на нас)!

Кто нам угрожает,

Отправь (того) в нижний мрак!

5 (Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника,

Прочь смертельное оружие того, кто хочет (нас) победить!

Распространи защиту от (его) ярости!

Прогони подальше смертельное оружие!

X, 153. К Индре

1 Деятельные (женщины,) покачивая

Новорожденного Индру, ухаживают (за ним),

Став причастными к (его) мужеству.

2 Ты, о Индра, рожден от силы,

От могущества, от мощи.

Ты, о бык, бык и есть.

3 Ты, о Индра — убийца Вритры.

Ты расширил воздушное пространство,

Ты укрепил вверху небо (своею) силой.

4 Ты, о Индра, несешь в руках

Связанный с тобой (предмет) восхваления,

Оттачивая с силой ваджру.

5 Ты, о Индра, превосходишь

Все существа силой.

Ты распространился во все места.

X, 154. К умершему

Автор, по анукрамани — Ями (Yami). Тема, по анукрамани, — космогония (bhavavrttam). Размер — ануштубх. На самом деле, как признают интерпретаторы, тема гимна — напутственное слово умершему, а не речь, обращенная Ями к своему умершему брату-близнецу Яме — см. X, 10. Эти стихи с вариантами входят в состав Книги мертвых АВ XVIII, 2, 14-18

2a…благодаря пылу tapasa — Слово tapas (основное значение — жар, пыл и мучение) в поздних частях РВ обозначает религиозный пыл, аскезу

1 Сома очищается для одних,

Другие сидят возле жира.

Для кого струится мед,

К ним-то пусть он и отправится.

2 Кто благодаря пылу стал непобедимым,

Кто благодаря пылу достиг неба,

Кто благодаря пылу создал себе величие.

К ним-то пусть он и отправится.

3 Кто сражается в битвах,

Как герои, кто жертвует собой,

Или кто дает тысячу как дакшину,

К ним-то пусть он и отправится.

4 Кто (были) прежние защитники закона,

Преданные закону, умножающие закон,

К отцам, славящимся пылом, о Яма,

К ним-то пусть он и отправится.

5 Знающие тысячу путей

Скачать:PDFTXT

Ригведа. Мандала 10/1 Веды читать, Ригведа. Мандала 10/1 Веды читать бесплатно, Ригведа. Мандала 10/1 Веды читать онлайн