Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Ригведа. Мандала 10/1

Яме, смерти, да будет это поклонение!

5 Гимном голубя оттолкните прочь!

Радуясь жертвенному напитку, обведите кругом корову,

Стирая все несчастья!

Пусть улетит он, летя во всю мочь, оставив (при нас) нашу силу!

X, 166. Против соперников

1 Быком среди подобных (мне),

Угнетателем соперников,

Убийцей врагов сделай меня,

Повелителем, хозяином коров!

2 Я — убийца соперников,

Как Индра, невредимый, нераненый.

Все эти соперники

Раздавлены у меня под ногами.

3 Вот так я связываю вас,

Как два конца лука — тетивой.

О Повелитель речи, удержи их,

Чтобы они были ниже меня в споре!

4 Я пришел как победитель

Со способностью все творить.

Ваше понимание, ваше служение,

Ваш совет — я забираю (их) себе!

5 Отобрав у вас владение имуществом,

Я хочу стать высшим:

Я наступил вам на голову!

Из-под ног моих обращайтесь (ко мне) снизу вверх,

Как лягушки из воды,

Как из воды лягушки!

X, 167. К Индре

Джамадагни и Вишвамитра:

1 Для тебя, о Индра, течет кругом этот мед.

Ты повелеваешь кувшином с выжатым (соком).

Ты создай нам богатство, состоящее из многих сыновей!

Ты завоевал солнце, воспламенив жар.

2 Победившего солнце, мощно опьяняющегося растением,

Могучего мы приглашаем к выжатым (сокам).

Заметь эту нашу жертву, приходи!

Мы просим побеждающего врагов, щедрого.

3 По установлению царя Сомы (и) Варуны,

Под защитой Брихаспати (и) Анумати,

При твоем восхвалении сегодня, о щедрый,

О Устроитель (и) распределитель, пил я из кувшинов.

Индра:

4 Побужденный (к этому), я выпил (сомы) наряду с кашей.

И как первый господин я оставляю за собой эту хвалу,

Когда я пришел с добычей в ваш дом,

О Вишвамитра и Джамадагни, к выжатому (соме).

X, 168. К Вате

Автор, по анукрамани, — Анила, сын Ваты (Anila букв. ветер Vatayana). Тема, по анукрамани, — Ваю. Размер — триштубх. На самом деле, темой является Вата — бог шториового ветра, а не Ваю, связанный с ритуалом жертвоприношения Сомы и с Индрой

1a…величие Ваты, (его) колесницы vatasya nu mahimanam rathasya — Возможен также перевод: величие колесницы Ваты

4a…зародыш мироздания bhuvanasya garhbo — Тиме поясняет: то, из чего мироздание возникло

1 (Я хочу провозгласить) сейчас величие Ваты, (его) колесницы:

Он движется, сокрушая, гремит его грохот.

Он едет, касаясь неба, создавая алые (тона).

А также движется он по земле, поднимая пыль.

2 Вслед за Ватой устремляются (все) виды ветров.

Они мчатся к нему, как женщины на праздничное собрание.

Вместе с ними на одной колеснице едет бог,

Царь всего этого мироздания.

3 Он ездит взад-вперед по путям воздушного пространства,

Не успокаивается ни в какой день.

Друг вод, перворожденный, преданный закону.

Где он родился, откуда возник?

4 Дыхание богов, зародыш мироздания,

По (своей) воле странствует этот бог.

Слышат только его грохот, (а) облика не (видят).

Этого Вату мы хотим почтить жертвенным возлиянием.

X, 169. На процветание коров

Автор, по анукрамани, — Шабара, сын Какшиванта (Cabara Kaksivata). Размер — триштубх. Этот заговор на процветание коров. Стих 1-2 произносится, как отмечает Гельднер, когда коров выгоняют на пастбище, стихи 3-4, когда их загоняют в хлев. Гринцер предполагает наличие дополнительного смысла у этого гимна, отождествляя коров со Священной Речью. См.: Гринцер. П.А. Тайный язык Ригведы. М., 1998. С. 33.

2a…сходного цвета, разного цвета sarupa virupa ekarupah — Подобные классификационные перечисления характерны для стиля заговоров

3b…Чьи цветы…знает Сома — Так как коровье молоко служило в ритуале добавлением к выжатому соку Сомы

4d Мы хотим получить tasam vayam prajaya sam sadema — Букв. Мы хотим сидеть вместе с их потомством

1 Благодатный ветер пусть овеевает коров!

Пусть пасутся они на питательных травах!

Пусть пьют (воду), полную жира, дающую богатство жизни!

О Рудра, пощади наше питание, передвигающееся на ногах!

2 Кто сходного цвета, разного цвета, одного цвета,

Чьи имена знает Агни благодаря жертве,

Кого Ангирасы создали здесь (своим) пылом,

Им, о Парджанья, даруй великую защиту!

3 Кто себя предоставляет богам,

Чьи цвета все знает сома,

Тех, набухающих для нас молоком,

Приносящих потомство, подари (нам,) о Индра, в (нашем) коровнике!

4 Даря их мне, Праджапати,

Согласный со всеми богами (и) отцами,

Пригнал в наш коровник (этих) благосклонных.

Мы хотим получить от них потомство!

{mospagebreak}X, 170. К Сурье

1 Пусть (Сурья,) ярко сверкающий высокий (свет), пьет мед сомы,

Давая господину жертвы нескомканный срок жизни,

Поторапливаемый ветром (Сурья,) который охраняет собою (людей).

Он (всегда) вызывал процветание существ, он правит во многих местах.

2 Ярко сверкающий, высокий, хорошо поддерживаемы, лучше всех завоевывающий награды,

Истинно установленный в опоре (неба), в основании неба,

Убивающий недругов, убивающий Вритру, лучше всех убивающий дасью

Свет родился, убивающий асуров, убивающий соперников.

3 Этот лучший из светов, высший свет

Называется завоевывающим все, завоевывающим богатство, (этот) высокий.

Сверкающий во все стороны, мощно сверкающий Сурья, чтоб было видно,

Широко распространил (свою) мощь, (свою) непоколебимую силу.

4 Ярко сверкая (своим) светом, ты пришел

Как солнце в светлое пространство неба,

(Ты,) благодаря которому поддержаны все существа,

Благодаря творцу всего, наделенному все божественным.

X, 171. К Индре

1 Ты, о Индра, помог (промчаться) вперед той самой

Колеснице Итата, выжимавшего сому,

Ты услышал призыв жертвователя сомы.

2 Голову бурного Макхи

Ты отделил от кожи.

Ты отправился в дом жертвователя сомы.

3 Ты, о Индра, того самого смертного

Венью в (один) миг освободил

Для задумавшего (это) Астрабудхны.

4 Ты, о Индра, того самого Сурью,

Находящегося позади, поставь впереди

Даже вопреки воле богов!

X, 172. К?

Автор, по анукрамани, — Самварта из семьи Ангирасов (Samvarta Angirasa). Тема, по анукрамани, — Ушас. Размер — двипада вирадж. Из текста гимна не следует, что божество, к которому оно адресовано, это Ушас — в стихе 2 употребляется эпитет мужского рода, хотя Ушас и названа в посвященном ей стихе

1 Приходи вместе со (своим) благодеянием —

(С тем) что коровы с (полным) выменем шествуют по (твоему) следу!

2 Приходи с добрым намерением,

Как охотнее всех дающий, пробуждающий щедрых вместе с изливающими дары (богами)!

3 Как приносящие питание, мы, изливающие дары,

Наладили нить (и) приносим жертвы.

4 Ушас мрак (своей) сестры (прогоняет) прочь.

Она свертывает ее след, потому что (сама) прекраснорожденная.

X, 173. На помазание царя

1 Тебя я привел. Будь среди (нас)!

Твердо стой непоколебимый!

Да пожелают тебя все племена!

Да не отпадет от тебя господство!

2 Будь только здесь, не отступай,

Непоколебимый, как гора!

Твердо стой здесь, как Индра!

Здесь установи свое господство!

3 Индра поддержал его

Твердо твердой жертвой.

За него пусть выскажется сома,

За него и Брахманаспати!

4 Твердо небо, тверда земля,

Тверды эти горы,

Тверд весь этот мир,

Тверд этот царь племен.

5 Твердо — твое (господство) пусть царь Варуна,

Твердо — пусть бог Брихаспати,

Твердо — пусть Индра и Агни

Укрепят твое господство — твердо!

6 Твердой жертвой мы касаемся

Твердого сомы.

Так пусть сделает Индра

Племена платящими дань только тебе!

X, 174. На превосходство царя

4 = X, 159, 4, где в отличие от данного стиха субьект действия женского рода

1 (Все)превосходящей жертвой,

С помощью которой Индра (все) превзошел,

Ею сделай нас, о Брахманаспати,

Превосходящими (все) — для господства!

2 Превзойдя соперников,

Пре(взойдя тех,) кто наши неприятели,

Покори сопротивляющегося,

По(кори того,) кто нам завидует!

3 Превосходящий (все) тебя сделал

Бог Савитар, пре(восходящим все) — сома,

Тебя — пре(восходящим) все существа,

Чтобы было у тебя превосходство!

4 (Та) жертва, совершив которую, Индра

Стал сверкающим, самым высшим,

Ее я совершил, о боги.

Воистину, не стало у меня соперников!

5 Без соперников, убийца соперников,

Захватчик владений, покоритель, (хочу,)

Чтобы стал я править

Этими существами и народом!

X, 175. К давильным камням

1 Вас, давильные камни, пусть бог

Савитар приведет в движение по (своему) закону!

Впрягайтесь в дышла, выжимайте!

2 Вы, давильные камни, от(вратите) беду,

Отвратите недоброжелательность!

Сделайте коров целебным средством!

3 Давильные камни все вместе

Резвятся на нижних камнях,

Давая быку бычью силу.

4 Вас, давильные камни, пусть сейчас бог

Савитар приведет в движение по (своему) закону

Для жертвователя, выжимающего сому.

X, 176. К Агни

1 Сыновья Рибху громко

Зашумели, (а также их) общины,

(Те,) питающие всех (сыновья), что землю

Пожирают, словно (теленок) дойную корову — мать.

2 Несите вперед бога Джатаведаса

С помощью божественной силой прозрения!

Пусть отвозит он наши жертвы по порядку (обряда)!

3 Вот ведут его самого

Преданного богам хотара для жертвоприношения.

Накрытый, как колесница едущего ( в поход),

Пылающий, он сам себя проявляет.

4 Этот Агни стремится на простор

С (самого) рождения, как будто (бежит) от бессмертия.

Сильнее даже сильного,

(Этот) бог создан для жизни.

X, 177. К птице-Патанга

Автор, по анукрамани, — Патанга, сын Праджапати (Patamga букв. птица Prajapatya). Тема, по анукрамани, повреждение колдовства (mayabhedah). Размеры: стих 1 — джагати, 2-3 — триштубх. Анукрамани понимает этот гимн как заговор. Это мистические спекуляции о познании как о внутреннем свете, сосредоточенном в сердце прозорливца, откуда в виде речи он устремляется ввысь птицей-Патангой. Бог солнца Сурья является символом этого света. Само слово patamga букв. движущийся в полете — обозначает птицу, крылатого коня и солнце, принимающее эти облики

1c В глубине океана — samudre antah — Подразумевается сердце поэта-прозорливца

1d…след лучей — maricinam padam — Выражение, которое, как указывает Рену, обозначает одновременно внутренний светРечь — и небесный огонь

3 = I, 164, 31

1 Патангу, окрашенного колдовскою силою Асуры,

Сердцем (и) мыслью видят прозорливцы.

В глубине океана разглядывают (его) поэты.

Устроители обряда ищут след лучей.

2 В мысли Патанга несет речь.

Ее провозгласил Гандхарва в утробе.

Это сверкающее небесное познание

Мудрецы хранят в обители истины.

3 Я видел пастуха, без отдыха

Бродящего по дорогам туда и сюда.

Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,

Он шевелится во всех существах.

X, 178. К Таркшье

Автор, по анукрамани, — Ариштанеми Таркшья (Aristanemi букв. с невредимыми ободьями [колес] Tarksya). Размер — триштубх

Таркшья — обожествляемый скаковой конь, приносящий награды, отождествляемый с конем-солнцем. Это имя встречается еще один раз в I, 89, 6 наряду с именами других богов. Ср. также гимны другому обожествляемому коню Дадхикра / Дадхикравану IV, 38-40. Как указывает Гельжнер, к Таркшье обращаются в этом гимне за помощью перед состязанием

2b…хотим взойти как будто на ладью — Т.е. мы хотим взойти на колесницу, в которую запряжен Таркшья, чтобы выиграть приз, так, как восходят на ладью, чтобы отправиться в счастливое плаванье

2с О вы двое urvi na prthvi bahule gabhire

3d Его не удержать na sma varante yuvatim na caryam. Юная стрела — это та, которая только что выпущена

1 Того самого коня, приносящего награду, поторапливаемого богами,

Могучего победителя колесниц,

С невредимыми ободьями (колес), рвущегося в бой, быстрого

Таркшью здесь хотим мы призывать на счастье.

2 Моля, словно о даре Индры,

Мы хотим взойти как будто на ладью — на счастье.

О вы — двое, широкие, как и далекие, просторные, глубокие,

Да не потерпим мы вреда от вас ни при приходе, ни при уходе!

3 Кто сразу же благодаря своей силе протянулся

Над пятью народами, как солнце (своим) светом над водами, —

Бег его завоевывает тысячи, завоевывает сотни.

Его не удержать, как юную стрелу!

X, 179. К Индре

1 Поднимайтесь, разглядите

Своевременно долю Индры!

Если (она) сварена, приносите в жертву!

Если не сварена, подождите!

2 Сварена жертва — приходи же благополучно, о Индра!

Солнце достигло середины (своего) пути.

Опекают тебя друзья с поданными блюдами,

Как защитники семейной общины — странствующего владельца загона.

3 Я думаю, (она) сварена (еще) в вымени, сварена на огне.

Я думаю, эта более новая (жертва) хорошо сварена, правильно.

О Индра-громовержец, многое свершивший, испей с удовольствием

Кислого молока из полуденного выжимания (сомы)!

{mospagebreak}X, 180. К Индре

Автор, по анукрамани, — Джая, сын Индры (Jaya букв. побеждающий Aindri). Размер — триштуб

1 Ты, о многопризываемый, подавил врагов.

Твоя отвага самая

Скачать:PDFTXT

Ригведа. Мандала 10/1 Веды читать, Ригведа. Мандала 10/1 Веды читать бесплатно, Ригведа. Мандала 10/1 Веды читать онлайн