лучшая. Здесь пусть будет (твой) дар!
О Индра, принеси блага правою (рукою)!
Ты повелитель богатых рек.
2 Страшный, как зверь, бродящий (неизвестно) где, живущий в горах,
Ты пришел из самой дальней дали.
Оттачивая лезвие, острый наконечник,
Обезглавь врагов, разгони противников!
3 О Индра, ты родился для прекрасной власти,
Для силы, о бык народов.
Ты оттолкнул прочь враждующий (с нами) народ,
Ты создал богам широкий простор.
X, 181. Ко Всем-Богам
1 Чье имя распространение и далеко распространенный,
Кто жертва от жертвы, сопровождаемый (стихом) ануштубх —
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну
Васиштха принес (напев) ратхантара.
2 Они нашли (то,) что было спрятано,
Высшую форму жертвы, которая сокрыта.
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну
Бхарадваджа получил себе брихат, (а также) от Агни.
3 Они нашли, увидев мыслью,
Жертвенную формулу, пробившуюся первой на путь богов.
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну,
От Сурьи они принесли (жертву) гхарма.
X, 182. К Брихаспати
Автор, по анукрамани, — Тапурмурдхан, сын Брихаспати (Tapurmurdhan букв. с пылающей главой Barhaspatya). Размер — триштубх
2a-b Нарашанса (naracamso) — Обычный эпитет Агни. Как отмечает Рену, здесь Брихаспати приравнен к Агни
3a (Этот) c пылающей главой tapurmurdha — Т.е. Агни, который является убийцем ракшасов
3a-b Которых надо убить стрелой…ye / brahmadvisah carave hantava u
1 Брихаспати пусть ведет через труднопроходимые места!
Пусть отведет он назад к злоречивому (его) заклинание!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!
2 Нарашанса пусть поможет нам в начальной части жертвоприношения!
Да будет на счастье нам (его) конечная часть во время призывов богов!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо.
3 (Этот) с пылающей главой пусть спалит ракшасов,
Которых надо убить стрелой как ненавистников священного слова!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!
X, 183. На рождение сына
Жена:
1 Я видела тебя в мыслях, как ты прозрел,
(Вновь) родившийся от покаяния, окрепший от покаяния.
Здесь потомство, здесь богатство даруя,
Продолжись благодаря потомству, о желающий сына!
Муж:
2 Я видел тебя в мыслях, как ты задумалась,
Как ты была угнетена из-за своего тела во время месячных.
При(ди) ко мне наверх! Пусть ты (снова) станешь юной!
Продолжись благодаря потомству, о желающая сына!
Бог:
3 Я вложил зародыш в растения,
Я во все существа.
Я породил потомков на земле.
Я буду пораждать (и) в будущем сыновей для женщин.
X, 184. На удачное зачатие и рождение ребенка
1 Вишну пусть подготовит лоно!
Тваштар пусть вытешет формы!
Пусть вольет (семя) Праджапати!
Дхатар пусть вложит тебе плод!
2 Плод вложи, о Синивали!
Плод вложи, о Сарасвати!
Плод тебе пусть вложат Ашвины,
Два бога с венками из лотосов!
3 Кого Ашвины добывают трением
Из двух золотых дощечек,
Этот плод мы призываем для тебя,
Чтоб родила (ты его) на десятом месяце.
X, 185. К Адити
Автор, по анукрамани, — Сатьядхрити, сын Варуны (Satyadhrti Varuni). Размер — гаятри
3 Какому смертному… — Предложение не закончено
1 Мощной пусть будет поддержка троих (богов):
Пребывающая на небе (поддержка) Митры, Арьямана,
Трудноодолимая — Варуны!
2 Ведь над ними не имеет власти
Ни дома, ни на опасных дорогах.
3 Какому смертному сыновья
Адити даруют немеркнущий
Свет для жизни…
X, 186. К Ваю
Автор, по анукрамани, — Ула, сын Ваты (Ula Vatayana). Размер — гаятри. Хотя гимн посвящен Ваю (Vayu), в его трех стихах ветер называется только как Vata
1 Пусть ветер навевает лекарство,
Приносящее счастье, приносящее радость нашему сердцу!
Пусть он продлит сроки наших жизней
Сделай, чтобы мы жили!
3 Что там в доме у тебя, о ветер,
Сложено как сокровище бессмертия,
Дай нам от него, чтобы мы жили!
X, 187. К Агни
Автор, по анукрамани, — Ватса, сын Агни (Vatsa Agneya). Размер — гаятри. Этот гимн повторяется в АВ VI, 34
1 Приведи в движение речь для Агни,
Быка поселений!
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
2 Кто из дальней дали
Сверкает через пустыню,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
3 Кто испепелит ракшасов,
(Этот) бык со светлым пламенем,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
4 Кто смотрит на все существа поотдельности
И смотрит (на них) вместе взятых,
Да переведет он нас через проявления ненависти!
5 Кто родился по ту сторону
Этого пространства, светлый Агни,
Да переведет он нас через проявления ненависти!
X, 188. К Агни-Джатаведасу
Автор, по анукрамани, — Шьена, сын Агни (Cyena букв. орел, сокол Agneya). Размер — гаятри
1 Поторопите сейчас Джатаведаса,
Коня, приносящего награду,
Чтоб он уселся здесь на нашу жертвенную солому!
2 Я привожу в движение великую прекрасную хвалу
Этого щедрого Джатаведаса,
Чьи мужи — вдохновенные поэты.
3 Огни Джатаведаса,
Отвозящие жертву к богам, —
Пусть он ими поощрит нашу жертву!
X, 189. К?
Автор, по анукрамани, — Сарпараджни (Sarparajni букв. змеиная царица). Тема, по анукрамани, — Сарпараджни или Сурья. Размер — гаятри
1a…пестрый бык (gauh prcnih) — здесь go мужского рода, и подразумевается, скорее всего, Сурья
1b-c…перед матерью И отцом — Т.е. перед Землей и Небом
1c…отправляясь в путь как солнце — prayan svah
2a Она движется — antac carati rocana
2b Вдыхая…из…выдоха — asya pranad apanati
2с Буйвол — mahiso — Т.е. Сурья
3a Он управляет — trimcad dhama vi rajati — Он — Сурья. Как указывает Гельднер, подразумеваются 30 шагов, которые Солнце проделывает в течение дня (см. VI, 59, 6)
3b-c Птица(-Солнце) vak patamgaya dhiyate — О символе Солнца-Патанге см. примеч. X, 177
1 Выступил этот пестрый бык,
Он уселся перед матерью
И отцом, отправляясь в путь как солнце.
2 Она движется между светлыми пространствами,
Вдыхая (жизнь) из его выдоха.
3 Он управляет тридцатью стоянками (дня).
Птица(-Солнце) наделяется речью
День за днем на рассвете.
mospagebreakX, 190. Космический жар
Автор, по анукрамани, — Агхамаршана, сын Мадхучхандаса (Aghamarsana Madhuchandasa). Тема, по анукрамани — космогония (bhavavrttam). Размер — ануштубх. Космический жар (tapas) провозглашается в этом гимне единым космогоническим принципом. Слово tapas значит жар, пыл, мучение, а в поздних гимнах также религиозный пыл, аскеза. Текст этого гимна не анализируется в редакции падатха
1a Закон и истина (rtam ca satyam)… — Истина — это истина божественная, космическая. В послеведийский период rta в значении истина выходит из употребления
2d…всего, что моргает (vicvasya misato) — Т.е. мира живых существ.
3b Последовательно (yathapurvam) — По Саяне — как прежде, т.е. в прежние циклы существования вселенной
Из воспламенившегося жара.
Из него родилась ночь,
Из него — волнующийся океан.
2 Из волнующегося океана
Родился год.
Распределяющий дни и ночи,
Владыка всего, что моргает.
3 Солнце-и-луну Дхатар
Последовательно установил по порядку,
И небо, и землю,
И воздушное пространство, затем свет.
X, 191. Гимн единения
1 Вместе собираешь ты, о бык,
О Агни, все (дары) от благочестивого.
Тебя зажигают на месте жертвенного возлияния.
Принеси нам сокровища!
2 Вместе сходитесь! Вместе договаривайтесь!
Вместе пусть будут направлены ваши мысли.
Как некогда боги с мыслями, направленными вместе,
Сидели у (своей) доли (на жертвоприношении)!
3 Единый совет, собрание единое,
Единая мысль, решение совместное у них.
Единым возлиянием жертвую вам.
4 Единым (да будет) ваш замысел,
Едиными — ваши сердца!