Скачать:PDFTXT
Ригведа. Мандала 5

о Ашвины, риши,

Украшает восхвалением.

О любители меда, услышьте мой призыв!

2 Проезжайте, о Ашвины,

Мимо всех (восхвалений), (чтобы) я выиграл,

О чудесные, с золотыми колесами,

Очень благожелательные, пересекающие реки!

О любители меда, услышьте мой призыв!

3 Приезжайте вы, о Ашвины,

Привозя нам сокровища,

О Рудры, с золотыми колесами,

Радостные, богатые наградой!

О любители меда, услышьте мой призыв!

4 (Речь) прекрасно восхваляющего, о богатые конями,

Напевом прикреплена к вашей колеснице.

А ваш горбатый зверь

Создает (вам) силы, удивительный.

О любители меда, услышьте мой призыв!

5 Двое чутких мыслью колесничих,

Деятельных, прислушивающихся к призывам,

О Ашвины, вы спускаетесь на птицах

К Чьяване прямодушному.

О любители меда, услышьте мой призыв!

6 Ваши, о два мужа, запрягаемые мыслью

Кони, окропленные (сладким) подкреплением,

Птицы пусть привезут (вас) на питье (сомы),

Вместе (с вашими) милостями, о Ашвины!

О любители меда, услышьте мой призыв!

7 О Ашвины, приезжайте сюда!

О Насатьи, не отворачивайтесь!

Мимо (врагов) ради друга

Совершите (свой) круговой объезд, о не терпящие обмана!

О любители меда, услышьте мой призыв!

8 Во время этого жертвоприношения, о не терпящие обмана,

О повелители красоты, вы заботитесь

О певце, ищущем помощи,

О Ашвины, прославляющем (вас).

О любители меда, услышите мой призыв!

9 Возникла Ушас со сверкающим стадом.

Агни своевременно разложен.

Запряжена, о богатые конями, ваша

Бессмертная колесница, о чудесные.

О любители меда, услышьте мой призыв!

V, 76. К Ашвинам

1 Агни освещает лик утренних зорь.

Идя к богам, поднялись речи вдохновенных.

В наши края приезжайте сейчас, о двое колесничих,

О Ашвины, к закипевшему горячему молоку!

2 Они не пропускают приготовленного места, (два бога), приходящие лучше всех.

Здесь, рядом, с Ашвины, вы сейчас воспеты

Как приходящие лучше всех в конце дня со (своей) помощью,

Как самые благодатные в случае нужды для почитающего (вас).

3 А также приходите ко времени доения коров, рано утром,

В полдень, на восходе солнца,

Днем, ночью с самой благодатной помощью!

Питье сейчас, о Ашвины, не заставило себя ждать.

4 Ведь это же издавна ваше место, (ваша) родина,

Этот дом, о Ашвины, это жилище.

К нам с высокого неба, с горы,

Из вод приезжайте, привозя жертвенную усладу, усиление!

5 Да соединимся мы с сиюминутной помощью

Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!

Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,

О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!

V, 77. К Ашвинам

1 Первым принесите жертву двоим рановыезжающим!

Они должны выпить до коршуна зловредного —

Ведь рано утром Ашвины принимают жертву.

Поэты прославляют (богов,) имеющих право на первую долю.

2 Рано утром приносите жертву, торопите Ашвинов —

Вечером она не идет к богам, неприятна (им).

И другой, кроме нас, приносит жертву тоже, когда рассвело.

Самый ранний жертвователь выиграет больше.

3 С золотым покровом, цвета меда, купающаяся в жире

Ваша колесница подъезжает, везя подкрепления,

Быстрая, как мысль, о Ашвины, мчащаяся, как ветер,

(Колесница,) на которой вы переезжаете через все опасности.

4 Кто больше всего Насатьям приготовил,

(Кто) самое лучшее отдает при разделе пищи,

Тот (своими) трудами спасает свое потомство,

Пусть всегда превосходит он тех, у кого пламя не стоит прямо!

5 Да соединимся мы с сиюминутной помощью

Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!

Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,

О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!

V, 78. К Ашвинам

1 О Ашвины, приезжайте сюда!

О Насатьи, не отворачивайтесь!

Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!

2 О Ашвины, как две газели,

Как два буйвола на пастбище,

Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!

3 О Ашвины, богатые наградой,

Наслаждайтесь (нашей) жертвой, чтоб охотно приходить (и дальше)!

Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!

4 Когда Атри, проваливаясь в яму,

Громко взывал к вам, как ищущая защиты женщина,

Вы примчались, о Ашвины, с сиюминутной

Скоростью сокола, больше всех приносящей счастье.

5 Разверзнись, о дерево,

Словно лоно собирающейся родить!

Услышьте, о Ашвины, мой зов

И освободите Саптавадхри!

6 Для испуганного, ищущего защиты

Риши Саптавадхри

Вы, о Ашвины, (вашими) волшебными силами

Защемляете и расщемляете дерево.

7 Как ветер повсюду

Колеблет пруд с лотосами,

Так пусть шевелится твой плод!

Пусть он выйдет десятимесячным!

8 Как ветер, как лес,

Как море колышется,

Так выходи ты, о десятимесячный,

Вместе с последом!

9 Пролежав десять месяцев

В матери, пусть мальчик

Выйдет живой (и) невредимый,

Живой из живущей!

V, 79. К Ушас

1 Разбуди нас сегодня для великого

Богатства, о Ушас, полная блеска,

Как ты будила нас

У Сатьяшраваса Вайи,

О благородная, о щедро дающая коней!

2 Ты, что ярко зажигалась

У Сунитхи Шаучадратхи, о дочь неба,

Зажгись ярко у еще более сильного

Сатьяшраваса Вайи,

О благородная, о щедро дающая коней!

3 Зажгись для нас ярко сегодня,

Принося добро, о дочь неба, та,

Что ярко зажигалась у еще более сильного

Сатьяшраваса Вайи,

О благородная, о щедро дающая коней!

4 Те, что воспевают тебя, о сверкающая,

Восхвалениями, ведущие (обряд),

С подарками, о щедрая, (да будут они) богаты блеском,

Дарами, прекрасными подношениями,

О благородная, о щедро дающая коней!

5 Если же вообще эти толпы

Кажутся тебе годными для получения даров,

То они в свою очередь охотно окружили (нас),

Давая подобающий почетный дар,

О благородная, о щедро дающая коней!

6 Этих покровителей, о щедрая Ушас,

Надели великолепием, связанным с героями,

Щедрых, которые подарили нам

Подобающие почетные дары,

О благородная, о щедро дающая коней!

7 Великий блеск, великолепие

Привези, о щедрая Ушас, тем

Покровителям, которые наделяют нас

Почетными дарами, состоящими из коней, состоящими из коров,

О благородная, о щедро дающая коней!

8 А также привези нам жертвенные услады,

Состоящие из коров, о дочь неба,

Вместе с лучами солнца,

С сверкающими, светлыми языками пламени (Агни),

О благородная, о щедро дающая коней!

9 Ярко зажгись, о дочь неба,

Не тяни долго со своей работой,

Чтобы тебя, как вора-обманщика,

Не спалило солнце (своим) зноем,

О благородная, о щедро дающая коней!

10 Вот столько, о Ушас, или больше

Ты должна дать,

(Ты,) о лучезарная, которая, зажигаясь,

Не пренебрегаешь восхвалителями,

О благородная, о щедро дающая коней!

{mospagebreak}V, 80. К Ушас

1 Обладающую сверкающим выездом, высокую, по закону

Преданную закону, алого цвета, ярко сверкающую

Богиню Ушас, привозящую солнце,

Вдохновенные пробуждают молитвами.

2 Она, красивая на вид, будящая людей,

Делающая пути легко проходимыми, едет впереди;

На высокой колеснице, высокая, все приводящая в движение.

Ушас поддерживает свет в начале дней.

3 Она, запрягая (колесницу) алыми коровами,

Безошибочно, неустанно создает богатство.

Пролагая пути для удачной поездки, богиня,

Несущая все желанные дары, ярко сверкает, когда ее много прославили.

4 Она, переливаясь, становится огромной вдвойне,

Когда раскрывает свое тело на востоке.

Она правильно следует по пути закона.

Подобно знающей путь, она не путает направлений.

5 Она, словно красавица, осознающая (свое) тело,

Встала, будто стоя купаясь, чтоб мы ее видели.

Прогоняя прочь враждебность (и) мрак,

Ушас, дочь неба, явилась со светом.

6 Она, дочь неба, идущая навстречу мужчинам,

Словно прекрасная женщина, выпускает грудь.

Раскрывая желанные дары для (своего) почитателя,

Юная жена снова создала свет, как прежде.

V, 81. К Савитару

Автор — Шьявашва из семьи Атри (Cavacva Atreya). Размер — джагати.

2a Поэт (kavih)…- Т.е. Савитар.

3c Эташа — См. примеч. К I, 61, 15. Савитар здесь отождествляется с конем солнца

1 Они запрягают дух, а также запрягают поэтические мысли,

Вдохновенные, у вдохновенного высокого прозорливца.

Он один распределил себе жертвы, зная правила (жертвоприношений).

Велика полная хвала бога Савитара.

2 Поэт облекается во все формы.

Он вызвал к жизни благо для двуногого и четвероногого.

Он сделал видным небосвод, Савитар превосходный.

Он направляет (свой путь) вслед за выходом Ушас.

3 Вслед за кем всегда выезжали и другие

Боги, (преклоняясь перед) величием бога, (вызванным его) силой,

Кто измерил земные просторы, тот Эташа,

Бог Савитар со (своим) великолепием.

4 И ты движешься, о Савитар, по трем светлым пространствам,

И ты живешь вместе с лучами солнца,

И ночь ты окружаешь с обеих сторон,

И ты являешься Митрой, о бог, по (своим) особенностям.

5 И ты правишь силой вызывать к жизни — ты один,

И ты являешься Пушаном, о бог, благодаря (своим) выездам,

И ты царствуешь над этим всем мирозданием,

Шьявашва тебе, о Савитар, поднес хвалебную песнь.

V, 82. К Савитару

Автор — Шьявашва из семьи Атри (Cavacva Atreya). Размер — гаятри, стих 1 — ануштубх

1 Мы выбираем себе это

Подкрепление бога Савитара.

Мы хотим получить его — самое лучшее,

Всеподдерживающее, покоряющее (подкрепление) Бхаги!

2 Ведь собственному царству этого Савитара,

Обладающему независимым блеском, приятному,

Не нанести ни малейшего ущерба.

3 Ведь этот Савитар-Бхага

Вызывает к жизни сокровища для почитателя.

Мы просим о такой блистательной (его) доле.

4 Сегодня, о бог Савитар, вызови к жизни

Для нас удачу, заключающуюся в потомстве!

Прочь отзови дурной сон!

5 Все, о бог Савитар,

Бедствия прочь отзови,

Что благого — то к жизни вызови для нас!

6 Безгрешные перед Адити,

По повелению бога Савитара

Да получим мы все хорошие вещи!

7 Принадлежащего всем богам истинного господина

Сегодня мы хотим избрать для себя с помощью гимнов —

Савитара, чье поведение истинно!

8 Кто неуклонно идет впереди

Этих двух половин дня,

Бог Савитар с добрыми намерениями…

9 Кто ко всем этим существам

Обращается (со своим) возгласом,

Пусть (этот) Савитар вызывает к жизни!

V, 83. К Парджанье

Автор — Атри Бхаума. Размеры — 1, 5-8, 10 — триштубх, 2-4 — джагати, 9 — ануштубх

2c-d…гремя, убивает злодеев — По ведийским представлениям, бог поражал громом тех, кто наружил божественные законы

7d Да сровняются холмы и долы sama bhavantudvato nipadah! — Т.е. пусть дождь будет таким обильным, что вода покроет все

1 Призывай сильного (бога) этими хвалебными словами!

Славь Парджанью! Старайся расположить (его) поклонением!

Громко ревущий бык, источающий живительную благу,

Вкладывает семя в растения как зародыш.

2 Он разбивает деревья и убивает ракшасов.

Весь мир страшится носителя великого оружия.

Даже невинный сторонится мощного, как бык,

Когда Парджанья, гремя, убивает злодеев.

3 Подобно вознице, нахлестывая кнутом коней,

Он делает (так, что) показываются вестники дождя,

Издалека вздымаются раскаты грома льва,

Когда Парджанья создает дождевую тучу.

4 Веют ветры, падают молнии,

Расправляются растения, набухает небо.

Рождается свежесть для всего мира,

Когда Парджанья насыщает землю (своим) семенем.

5 По чьему закону низко склоняется земля,

По чьему закону скачут копытные,

По чьему закону (расцветают) разноцветные растения, —

Этот Парджанья пусть дарует нам великую защиту!

6 Дайте нам, о Маруты, дождь с неба!

Сделайте, чтобы били ключом потоки жеребца!

Подойди в наши края с этим громом,

Выливая воду, о Асура, отец наш!

7 Реви, греми, вложи зародыш!

Летай вокруг на колеснице, полный воды!

Тяни хорошенько вниз развязанный бурдюк!

Да сровняются холмы и долы!

8 Поднимай огромную бадью! Выливай (ее)!

Пусть хлынут вперед выпущенные ручьи!

Пропитай жиром землю и небо!

Да будет хороший водопой для коров!

9 Когда, о Парджанья, ревя,

Гремя, ты убиваешь злодеев,

Это встречает ликованием все,

Что только есть на земле.

10 Ты вызвал дождь — так прекрати же его вовремя!

Ты сделал пустыни легкопроходимыми,

Ты породил растения для питания,

И ты нашел молитву (благодарности) от (всех) существ.

V, 84. К Земле

Размер — ануштубх. Это единственный в РВ гимн посвященный Земле одной, а не парному божеству Небо-Земля. Гимн является своего рода приложением к предыдущему, так как здесь описывается Земля во время грозы

1 В самом деле так: ты несешь

Тяжесть гор, о Земля,

(Ты,) что оживляешь почву,

(Своим) могуществом, о отлогая, о могучая.

2 Восхваления, о подвижная,

Вторят тебе сквозь ночи,

(Тебе,) которая отбрасывает излияние (неба),

Словно (кобылица) ржущего коня, о светлая.

3 Сама крепкая, ты (та,) что силой

Удерживает на земле большие деревья,

Когда для тебя (сверкают) молнии из тучи,

(И) потоки дождя изливаются с неба.

V, 85. К Варуне

1 Вседержителю вознесу я возвышенную, глубокую

Молитву, приятную прославленному Варуне,

Который, как заклатель — шкуру, разбил

Землю, чтобы разостлать ее под солнцем.

2 Среди деревьев протянул он воздух,

Волю к победе Варуна (вложил) в скакунов, молоко — в коров.

Вдохновение — в сердца, Агни — в воды,

Солнце поместил на небо. сому — на гору.

3 Бочку с отверстием внизу

Скачать:PDFTXT

Ригведа. Мандала 5 Веды читать, Ригведа. Мандала 5 Веды читать бесплатно, Ригведа. Мандала 5 Веды читать онлайн