потоком!
Прогони проявления враждебности — все вместе!
5 Защити нас хорошенько от скупца,
От его голоса, кем бы он ни был!
Помести нас туда, где мы были бы свободны от зависти!
6 О капля, очищайся потоком, принося
Земное и небесное богатство!
Принеси нам сверкающий порыв!
{mospagebreak}IX, 30. К Соме
Автор Бинду из рода Ангирасов Bindu Angirasa
2b Громко ревет, начищаясь mrjyamanah kanikradat — Фразеология, навевающая образ скакового коня, который ржет krand, когда его чистят
2c…звук, свойственный Индре vagnum indriyam
1 Потоки этого неистового
Легко полились вперед в цедилку.
Очищайся, он подает голос.
2 Сок, поторапливаемый выжимателями,
Громко ревет, начищаясь.
Он издает звук, свойственный Индре.
3 Очищаясь потоком, о сома, принеси нам
Неистовство, способное покорять мужей,
Дающее сыновей, многожеланное!
4 Сома-Павамана хлынул
Потоком вперед через цедилку,
Чтобы осесть в деревянных сосудах.
5 В водах тебя, сладчайшего,
Золотистого, поторапливают камнями,
О капля, Индре для питья.
6 Выжимайте сладчайшего
Сому для Индры-громовержца,
Приятного для толпы Марутов, пьянящего.
IX, 31. К Соме
Автор Готама, сын Рахуганы Gotama Rahugana
1 Соки сомы доброжелательные,
Паваманы двинулись вперед.
Они создают примечательное богатство.
2 С неба и с земли
Будь, о капля, усилителем блеска!
Будь повелительницей наград!
3 Для тебя дуют благоприятные ветры,
Для тебя текут реки.
О сома, они увеличивают твою мощь!
4 Набухай! Пусть соберется
Со всех сторон твоя бычья сила, о сома!
Будь на месте стечения наград!
5 Для тебя коровы надоили,
О бурый, растопленное масло, нетленное молоко
На самой высокой вершине.
6 С тобой, имеющим прекрасное оружие,
О Господин вселенной, мы,
О капля, хотим жружбы.
IX, 32. К Соме
Автор гимна Шьявашва из рода Атри Cyavacva Atreya
1 Соки сомы, вызывающие опьянение, выступили
Во славу щедрого покровителя,
Выжатые на месте жертвенной раздачи.
2 Тут жены Триты
Поторапливают камнями золотистого —
Сок сомы Индре для питья.
3 Тут, словно гусь — стаю,
Он заставил звучать молитву каждого.
Его мажут, как скакуна, коровьим молоком.
4 О сома, глядя вниз на оба мира,
Взметнувшись, словно зверь, мчишься ты,
Усаживаясь на лоно закона.
5 Коровы приветствовали тебя криками,
Как женщина — желанного любовника.
Он бросился, как конь на арену к установленной награде.
6 Нам принеси сверкающую честь:
И щедрым покровителям, и мне —
Добычу, мудрость, а также славу!
IX, 33. К Соме
Автор по анукрамани гимнов IX, 33-34 Трита Аптья Trita Aptya. Трита Аптья, trita aptya.букв. третий водяной, древнее божество, воплощающее небесный свет и вытесненное Индрой
4a…три речи tisro vacah — Согласно Бхаве, это исполнение гимнов, жертвенных формул и мелодий. По Гельднеру: голос жреца, мычание коров, рев сомы
1 Соки сомы, знающие вдохновение,
Продвигаются вперед, как волны на воде,
Как буйволы в леса.
2 Бурые, чистые, стали изливать
С потоком закона в деревянные сосуды
Награду, состоящую из коров.
3 Выжатые для Индры, для Ваю,
Для Варуны, для Марутов,
Соки сомы текут для Вишну.
4 Возносятся три речи,
Мычат дойные коровы,
Движется золотистый, громко ревя.
5 Преданные священному слову юные
Матери закона приветствовали его криками.
Они мощно начищают дитя неба.
6 Очищаясь, приноси нам, о сома,
Со всех сторон, тысячи видов!
IX, 34. К Соме
1 Выжатый сок сомы непрерывно течет вперед
Потоком, поторапливаемый жрецом,
С силой проламывающий твердыни.
2 Выжатый для Индры, для Ваю,
Для Варуны, для Марутов,
Сома течет для Вишну.
3 Они выжимают сому камнями,
Быка, направленного быками.
Они умело выдаивают молоко.
4 Да будет он достоин того, чтобы его начищал Трита!
Да будет он пьянящим для Индры!
Золотистый украшается всеми своими формами.
5 Чтобы достигнуть вершины закона,
Маруты, чья мать Пришни, выдаивают
Эту любимую, самую приятную жертву.
6 Эти песни, неотклоняющиеся, одним путем
Текут все вместе к нему.
Ревущий вызвал мычание дойных коров.
IX, 41. К Соме
Автор — Медхьятитхи из рода Канвов Medhyatithi Kanva
…Раса rasa — Nom. pr. Небесного потока, текущего вокруг земли и воздуха; nom. pr. реки. см. I, 112, 12. Здесь, скорее всего, подразумевается небесная река
1 Мы воспеваем соки сомы, которые выступили вперед,
Как возбужденные, неистовые, неутомимые быки,
Громя черную кожу.
2 Одолев дасью, не соблюдающего обетов,
Мы думаем о счастливом путешествии
Через плотину, которую трудно взять.
3 Слышен шум, как от дождя,
От яростного Паваманы.
Мечутся по небу молнии.
4 Принеси, очищаясь, великую усладу,
Владение коровами, о капля, владение золотом,
Владение конями, владение наградой — когда ты выжат!
5 Очищайся, о очень подвижный,
Наполни обе великие половины вселенной,
Как Ушас и Сурья своими лучами!
6 Теки кругом со всех сторон
Со своим защищающим нас потоком,
О сома, как Раса вокруг вершины!
IX, 44. К Соме
Автор, по анукрамани, — Аясья из рода Ангирасов Ayasya Angirasa. Возможно, слово ayasya — неутомимый было просто извлечено из первого стиха и переосмыслено как nom. pr. автора
1 К нам вперед, о капля, для великой непрерывности обряда
Ты течешь, словно неся волну,
В сторону богов, неутомимая.
2 Довольный молитвой, посланный поэтической мыслью,
Спешит сома в дальние края
С потоком слов вдохновенного, этот поэт,
3 Этот бодрствующий среди богов
Идет в цедилку, когда выжат.
Движется сома, очень подвижный.
4 Очищайся для нас, стремясь к награде,
Сделав обряд приятным!
Имеющий жертвенную солому стремится привлечь богов.
5 Пусть он очищается у нас для Бхаги, для Ваю,
Он, чьи мужи — вдохновенные поэты, кто всегда усиливает их!
Пусть сома постарался для нас среди богов!
6 Пусть для дарения благ он станет нам сегодня
Тем, кто находит совет, лучше всех находит выход!
Завоюй нам награду, высокую славу!
IX, 51. К Соме
Автор — Учатхья из рода Ангирасов Ucathya Angirasa
1 Адхварью! Выжатого камнями
Сому выливай в цедилку!
Очищай его Индре для питья!
2 Лучшие сливки неба —
Сому сладчайшего выжимайте
Для Индры-громовержца!
Вкушают боги, сладкий,
Очищающийся, Маруты.
4 Ведь это ты, сома, выжатый
Для буйного опьянения, укрепляешь,
О бык, восхвалителя, чтобы ему помочь.
5 Струись, о далеко смотрящий,
В цедилку, выжатый потоком, —
К добыче и к славе!
IX, 54. К Соме
Автор гимнов IX, 53-60 — Аватсара, сын Кашьяпы Avatsara Kacyapa
1 В соответствии с его древним сиянием
Дерзкие надоили сверкающего
Молока, подоив риши, добывающего тысячи.
2 Он видом, словно солнце,
Он мчится к озерам,
К семи склонам до самого неба.
3 Он находится над всеми
Мирами, когда очищается,
Сома, подобен богу Сурье.
4 Вокруг нас для приглашения богов
Ты изливаешь награды, состоящие из коров,
Когда очищаешься, о сок, стремящийся к Индре.
IX, 57. К Соме
1 Твои потоки, не иссякая, продвигаются
Вперед, словно капли дождя с неба,
К тысячной награде.
2 Глядя на все приятные
Поэтические произведения, струится
Золотистый, потрясая оружием.
3 Мощно начищаемый людьми Аю,
Как царь с прекрасными обетами, окруженный свитой,
Как сокол, он усаживается в деревянные сосуды.
4 Все блага с неба,
А также с земли
Принеси нам, о капля, очищаясь!
{mospagebreak}IX, 61. К Соме
Автор — Амахию из рода Ангирасов Amahiya Angirasa
1 Благодаря этому приглашению растекайся вокруг для Индры,
Который в опьянениях тобой, о сок,
2 Крепостей за один день для Диводасы,
Чья мысль так жаждала этого, убил Шамбару,
3 Принеси нам, струясь, коня, ты, находящий коней,
Владение коровами, о капля, владение золотом!
Принеси, струясь, тысячные услады!
4 Мы выбираем себе дружбу
С тобою, Паваманой,
Когда ты наводняешь цедилку.
5 Те твои волны, которые текут
Потоком через цедилку, —
Помилуй ими нас, о сома!
6 Принеси нам, очищаясь,
Богатство, усладу, заключающуюся в мужах,
Ты, способный на это, о сома — со всех сторон!
7 Это его начищают десять
Пальцев, его, чьи матери — реки.
Он был причислен к Адитьям.
8 Он соединяется с Индрой и Ваю,
Выжатый сок, который находится в цедилке,
Он соединяется с лучами Сурьи.
9 Очищайся у нас медовым
Для Бхаги, Ваю, Пушана,
Милым для Митры и Варуны!
10 Высоко рождение твоего сока:
Находясь на небе, он добывается на земле,
Грозна его защита, велика слава.
11 С его помощью мы хотим получить
Все великолепие у чужого, у людей вообще,
Стремясь к захвату.
12 Для Индры, достойного жертвы,
Для Варуны, для Марутов
Теки кругами, находя широкий простор!
13 К соку, пересекающему воды, едва родившись,
Украшенному коровьим молоком, проламывающему препятствия,
Прекрасно приблизились боги.
14 Это его пусть усилят наши песни,
Словно коровы, имеющие общего малыша-теленка,
Того, кто захватывает сердце Индры.
15 Теки, сома, на благо нашего скота!
Доись набухшей усладой!
Увеличивай океан, достойный гимна!
16 Павамана породил
Словно оглушительный гром с неба.
17 Сок у тебя, Паваманы,
Опьянение, устраняющее беду, о царь,
Течет через сито из овечьей шерсти.
18 О Павамана, твой сок,
Блистательная сила действия, ярко сверкает,
Светило, существующее, чтобы каждый видел солнце.
19 Желанный пьянящий напиток, который есть у тебя, —
Очищайся с этим твоим соком,
Приглашающий богов, убивающий злоречивых.
20 Убивающий враждебного Вритру,
Захватывающий награду день за днем,
Ты — захватчик коров и захватчик коней.
21 Красноватый, смешивайся
С дойными коровами, словно с прекраснолонными женами,
Как сокол, садясь на свое место!
22 Очищайся же ты, что помог
Индре убить Вритру,
Запрудившего великие воды.
23 Имея прекрасных мужей, пусть завоюем мы
Богатства, о сома щедрый!
Очищаясь, усиль наши песни!
24 Поддержанные тобой, с твоей поддержкой
Да будем мы теми, кто преодолевает препятствия!
О сома, следи за заветами!
25 Он очищается, отгоняя прочь презирающих нас,
Отгоняя прочь, о сома, скупцов,
Отправляясь на свидание с Индрой.
26 Принеси нам великие богатства!
О Павамана, убей презирающих нас!
Даруй, о капля, блеск, заключенный в мужах!
27 Даже сотня обманов
Не помешает тебе, желающему наградить подарком,
Когда, очищаясь, ты проявляешь щедрость.
28 Очищайся, о капля, бык, выжатый сок!
Сделай нас блистательными среди народа!
Порази всех ненавистников!
29 В дружбе с тобою таким, как ты есть,
В твоем высшем блеске, о сок,
Мы хотим одолеть нападающих на нас!
30 Страшное оружие, острое,
Которое есть у тебя, чтобы сражать,
Защити нас им от любой хулы!
IX, 67. К Соме
Авторов, согласно анукрамани, множество. До стиха 22 каждому трехстишию приписывается свой автор: Бхарадваджа Bharadvaja стихи 1-3, Кашьяпа Kacyapa 4-6, Готама Gotama 7-9, Атри Atri 10-12, Вишвамитра Vicvamitra 13-15, Джамадагни Jamadagni 16-18, Васиштха Vasistha 19-21. Автор стихов 22-32 Павитра из рода Ангирасов Pavitra Angirasa или Васиштха Vasistha.
Стихи 16-18 — двипада гаятри, 27, 31, 32 — ануштубх, 30 — пураушних.
Гимн — образец пения поэтов по очереди. До стиха 22 гимн состоит из трехстиший.
Все последующие стихи посвящены очищению поэта, готовящегося к поэтическому творчеству
…Для бога с косой kapardine…Коса, укладывающаяся в виде раковины, была характерным признаком Пушана и Рудры
1 Ты, о сома, поддержатель,
Радостный, самый сильный на обряде.
Очищайся, щедро раздавая богатства!
2 Ты, выжатый, опьяняющий мужей,
Помчался, самый пьянящий,
Щедрый покровитель для Индры со своим соком.
3 Ты, выжатый камнями,
Теки, громко ревя,
К сверкающему высшему возбуждению!
4 Течет поторапливаемая капля
Через отверстия сита из овечьей шерсти.
Буланый конь заржал навстречу награде.
5 О капля, ты протекаешь через сито из овечьей шерсти
К славе, к благам,
К наградам, о сома, состоящая из коров.
6 Принеси нам, о капля, сотенное
Богатство, состоящее из коров и коней,
Принеси, о сома, тысячное!
7 Паваманы — капли сомы,
Быстрые, пройдя сквозь цедилку,
Достигли Индры в своих странствиях.
8 Выдающейся сок сомы,
Изначальная капля очищается
Для Индры, полная жизни — для полного жизни.
9 Утренние зори поторапливают солнце,
Паваману, испускающего сладость.
Все вместе они зазвучали ему песней.
10 Наш покровитель — Пушан,
Ездящий на козлах как на конях при каждом выезде.
Пусть наделит он нас девицами!
11 Этот сома очищается
Для бога с косой, как сладкое топленое масло.
Пусть наделит он нас девицами!
12 Этот, выжатый для тебя, о пылающий,
Очищается, словно прозрачное топленое масло.
Пусть наделит он нас девицами!
13 Отпрыск речи поэтов,
Очищайся, о сома, потоком!
Среди богов ты — дающий сокровища.
14 В кувшины мчится
Сокол, он ныряет в свой панцырь,
Громко ревя, направляясь к деревянным сосудам.
15 Выпущен, о сома, твой сок
Течь кругами в кувшине, выжатый сок.
Он течет, как метнувшийся сокол.
16 Очищайся, о сома, опьяняющий,
17 Выпущены течь соки для приглашения богов,
Стремящиеся к награде, как колесницы.
18 Эти