Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
«Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом

«Новобрачным мы честь воздаем!

За здравье Алонсо Отважного пьем

С неверной его Имоген!»

1795 г.

 

Похожее стихотворение встречается у Карела Яромира Эрбена во втором издании сборника «Букет».

Карел Яромир Эрбен Незваный гость

Раскраснелись в пляске лица,

шумно, тесно за столом,

и невеста веселится —

лихо пляшет с женихом.

Пьян от счастья, в шуме, громе

крикнул он: «Гей, веселей!

Всем, что в погребе, что в доме,

всем я потчую гостей!»

За столом поднялся с места

гость незваный и чужой:

«Жизнь отдал бы, чтоб невеста

круга три прошлась со мной!»

Первый круг протанцевали, —

замер у невесты смех;

круг второй еще в начале, —

а она бела, как снег.

«Что, любимая, бледнеешь?

Загрустила отчего?

Иль на свадьбу звать не смеешь

в гости Зденка своего?»

Так шепнул он, с нею вместе

завершая третий круг.

На руки без чувств невеста

к жениху упала вдруг.

Все — в смятеньи, — случай странный!

Все спешат, чтоб ей помочь.

Кто он? Где он, гость незваный?..

Сгинул, словно призрак, в ночь.

Скрылся незнакомец мрачный,

снова танцы, пир горой,

но веселье новобрачной

гость унес навек с собой.

1834 г.

Адам Мицкевич Бегство

Польская баллада

Он воюет — дни уплыли,[24]

Год — не едет; знать, в могиле.

Панна, жалко юных лет:

Выслал свата князь-сосед.

Князь пирует неустанно,

Слезы льет в светлице панна.

Уж зеницы — не зарницы,

А две мутные криницы;[25]

Ясный месяц — лик девицы

Ныне будто мгла скрывает:

Панна чахнет, панна тает.

Мать в кручине и в смятенье,

Князь назначил оглашенье.[26]

Свадьба едет с гудом, с людом.

«К алтарю не поведете,

На погост меня свезете,

А постель в гробу добуду.

Если мертв он — пусть умру я,

Мать, и ты умрешь, тоскуя!»

Ксендз[27] в костеле восседает,

К покаянью призывает.

Входит кумушка-мегера:

«Знаться нечего с попами!

Бог и верабред, химера!

Мы с бедою сладим сами.

У кумы найдется в келье

Папоротник и царь-зелье,[28]

У тебя ж — дары милого,

Вот и все для чар готово!

Змейкой прядь его сплети,

Вместе два кольца сведи,

Кровь из ручки нацеди,

Будем змейку заклинать,

В два колечка дуть, шептать,

Он придет невесту взять».

Шабаш начат — всадник скачет.

Сам в проклятье — внял заклятью.

Ледяной открыт приют.

Панна, панна, страшно тут!

Все затихло в замке, спит он.

Глаз лишь панна не закрыла.

Дремлет стража. Полночь било.

Панна слышит стук копыта.

Будто силы не имея,

Пес завыл и смолк, немея.

Тихо скрипнули ворота,

Кто-то там, внизу, ступает,

В коридорах длинных кто-то

Дверь за дверью открывает.

Входит всадник в белом платье

И садится на кровати.

Быстро сладкий час промчался.

Ржанье вдруг, совы стенанье.

Бьют часы. «Конец свиданью,

Ржет мой конь, меня заждался;

Или — встань и вместе в путь,

И моей навеки будь

Месяц мглится — всадник мчится,

Густ кустарник, ветки бьют.

Панна, панна, страшно тут!

Мчится полем конь летящий,

Мчится чащей — глухо в чаще;

Только слышно из-за клена

Крик встревоженной вороны,

Да зрачками из-за елки

Лишь посверкивают волки.

«Вскачь, мой конь, во весь опор!

Месяц вниз плывет из туч,

А пока он в дебрях туч,

Одолеть нам девять гор,

Десять скал и десять вод;

Скоро петел[29] пропоет».

«А куда мы едем?» — «К дому.

Дом мой на горе Мендога;[30]

Днем доступна всем дорога,

Ночью ж — ездим по-иному».

«Есть там замок?» — «Замок скоро;

Заперт он, хоть без запора».

«Тише, милый, я слабею,

Придержи коня немножко».

«За седло держись сильнее,

Что в твоей ладони, крошка?

Не мешочек ли с канвою?»

«Мой молитвенник со мною».

«Нет! Вперед погоня рвется,

Слышишь топот? Нас настигнут.

Конь у пропасти споткнется,

Брось книжонку — перепрыгнет».

Конь, избавясь от поклажи,

Перепрыгнул десять сажен.

По болоту, между кочек,

Конь несется что есть силы,

От могилы до могилы

Пролетает огонечек,

Словно верный провожатый,

След за ним голубоватый,

А по следу — конь проклятый.

«Милый, что тут за дорога?

Не видать следа людского».

«Все дорога, раз тревога,

Бегству нет пути прямого.

Где следы? В мой замок входа

Нет для пешего народа:

Богатея — ввозят цугом,

Победнее — ноша слугам.

Вскачь, мой конь, во весь опор!

Загорелся небосклон,

Через час раздастся звон.

А пока услышим звон

Мимо речек, скал и гор

Проносись во весь свой дух:

Через час — второй петух».

«Натяни поводья лучше!

Конь пугливо скачет боком,

За скалу или за сучья

Зацеплюсь я ненароком».

«Что там, милая, надето

Шнур, кармашки с ремешками?»

«Мой любимый, четки это,

Это ладанки с мощами».

«Шнур проклятый! Шнур, сверкая;

Пред конем моим маячит:

Он дрожит и боком скачет.

Брось игрушки, дорогая!»

Конь, избавясь от тревоги,

Отмахал пять миль дороги.

«Не погост ли это, милый

«Это замка укрепленья».

«А кресты, а те могилы?»

«Не кресты, то башен тени.

Вал минуем — и дорога

Оборвется у порога.

Стой, мой конь ретивый, стой!

До зари ты миновал

Столько рек, и гор, и скал:

Что ж дрожишь ты, резвый мой,

Знаю, маемся вдвоем

Ты крестцом, а я крестом».

«Опустил твой конь копыта.

Веет стужей ветер лютый.

Ледяной росой омыта,

Вся дрожу — плащом укутай!»

«Ближе! Я хочу недаром

Лбом к груди твоей склониться:

Он таким пылает жаром,

Что и камень раскалится!

Что за гвоздь тут, дорогая?»

«Это крест, что мать надела».

«Крестик тот остер, как стрелы,

Лоб он ранит, обжигая.

Выбрось гвоздик, дорогая!»

Крест упал и в прахе скрылся,

Всадник панну сжал руками,

Из очей блеснуло пламя,

Конь вдруг смехом разразился,

За стену махнул в мгновенье.

Слышен звон, петушье пенье.

Ксендз не начал службы ранней

Конь исчез и всадник с панной.

На погосте тишь царила.

В ряд стоят кресты и плиты,

Без креста одна могила,

И земля вокруг разрыта.

У могилы ксендз склонился

И за две души молился.

1831 г.

Перевод: Михаил Голодный

Ленора

Немецкая баллада

Зажглися в небе звезды,

Высоко месяц встал,

Мертвец к луке припал:

«Впусти меня, подружка,

Окно скорей открой,

Недолго мне быть с тобой.

Петух пропел двукратно,

Рассвет вещает он,

В дорогу я снаряжен.

Длинна моя дорога:

Две сотни миль позади —

И столько же впереди.

Не медли, дорогая,

В седло ко мне садись,

Мы б вихрем понеслись!

Там, в Венгрии далекой,

Есть домик у меня,

Там отпущу коня.

На свежей луговине

Построен домик мой,

Приют для нас с тобой.

Не мучь меня, не медли,

Садись ко мне, дружок,

Поскачем на восток!

Нам звездочки мерцают,

Высоко месяц встал».

Мертвец к луке припал!

«Куда меня зовешь ты?

Что вздумал, бог с тобой,

Еще и в час лихой?

С тобой не поскачу я,

Кровать твоя узка,

Дорога далека.

Один ты нынче ляжешь,

Мой милый, навсегда!

До Страшного суда».

Перевод: Александр Кочетков

Свидание с мертвым женихом

Немецкая баллада

Ее он любил когда-то,

Да взяли его в солдаты.

Ему сказала она:

«Зачем так печален взор твой?

Живой ты будешь или мертвый,

Я стану ждать у окна,

Пока отгремит война».

За месяцем месяц мчится.

Вот всадник в окно стучится

Осенней порой ночной.

«Ты помнишь иль ты забыла,

Как прежде меня любила?

Садись на коня со мной!»

«Я жду тебя, мой родной

Он обнял ее за шею

И вот уже вместе с нею

На черном летит коне.

«Не страшно ль тебе, родная?»

«О милый, ведь не одна я.

Чего же бояться мне

В своей ли, в чужой стороне?»

Как жалобно ветры плачут.

Как мертвые быстро скачут.

Проехали шаткий мост.

К часовне ведет дорога.

Осталось скакать немного:

Белеет вдали погост

При свете холодных звезд.

«Любовь моя и отрада,

Навек нам расстаться надо»,—

Невесте сказал жених.

И лег он в сырую землю:

Лишь мертвых земля приемлет

В объятья могил своих,

Но не берет живых.

Перевод: Лев Гинзбург

Оге и Эльсе

Датская баллада в переводе В. Потаповой

Три девы сидели в светлице:[31]

Две — пряли златую нить,

А третья не уставала

О мертвом слезы лить.

К прекрасной Эльсе с дороги —

Тому немного дней —

Заехал рыцарь Оге

И обручился с ней.

Он златом с ней обручился,

Едва ступив на порог,

И в первое новолунье

В землю сырую лег.

Эльсе ломала руки.

Невесты жалобный стон

И горьких рыданий звуки

В могиле услышал он.

Поднялся рыцарь Оге.

На плечи взвалил с трудом

Свой гроб и с бременем тяжким

К невесте отправился в дом.

Он стукнул в двери гробом,

А не рукоятью меча,

Которой стучался прежде,

Обернув ее в мех плаща.

«Открой мне, прекрасная Эльсе!»

«Открою, во имя Христа,

Если имя назвать Христово

Вправе твои уста

«Встань, благородная Эльсе!

Впусти своего жениха.

По-прежнему имя Христово

Назвать я могу без греха».

Эльсе встала с постели

И дверь отперла мертвецу.

Слезы у девы бежали

По белому лицу.

Она ему кудри чесала,

Гребень взяв золотой:

Расчешет прядь — и омоет

Ее горючей слезой!

«Рыцарь Оге, мой милый!

Поведай, возлюбленный мой,

Как лежишь ты на дне могилы,

Объятый кромешной тьмой?»

«Под землей, в гробу моем тесном,

Где сырость и вечная мгла,—

Мне как в раю небесном,

Если ты весела!»

«Мой милый, с тобою вместе,

На дне могилы, во мгле,

Нельзя ли твоей невесте

Лежать в сырой земле?»

«С тобою крестная сила!

Спаси тебя крест святой!

Как пекло, зияет могила

Зловещей своей чернотой.

Когда твой плач к изголовью

Доносится ночью и днем,

Мой гроб запекшейся кровью

Наполнен и тяжко в нем.

Над моим изголовьем зелье

Коренится, в грунт углубясь.

На ногах, в моем подземелье,

Повисают змеи, склубясь.

Но если песня сорвется

Ненароком с любимых уст,

Внутри моей могилы

Зацветает розовый куст.

Крикнул петух черный.

Затворы с вечности врат

Упали, и в мир тлетворный

Вернуться спешит наш брат.

Крикнул петух белый,

Ранней зари певец.

В свой дом затравенелый

Вернуться должен мертвец.

Крикнул петух рыжий.

Это — усопшим знак,

Что месяц клонится ниже

И мешкать нельзя никак

Взвалил он гроб на плечи

И сквозь дремучий бор

Побрел с ним через силу

В церковный двор.

Эльсе, в тоске и тревоге,

В этом лесу глухом

Шла за рыцарем Оге,

Мертвым своим женихом.

И выцвели, как только

Вступил он в церковный двор,

Его златые кудри,

Всегда ласкавшие взор.

«Взгляни, дорогая, на небо,

На звездный его венец!

Душа твоя взвеселится,

Лишь ночи наступит конец».

На небо взглянула Эльсе,

На звездный его венец,

И не увидела дева,

Как в землю ушел мертвец.

Горюя, домой вернулась

Эльсе в предутренней мгле

И в первое новолунье

Лежала в сырой земле.

Перевод: Вера Потапова

Оге и Эльсе

Датская баллада в переводе Игн. Ивановского

Две девушки золотом шили,

Держали шитье,

А третья грустила, что умер

Любимый ее.

Она ему поклялась.

Эльсе встретилась с Оге,

Он ехал верхом.

Вскоре он с ней обручился

И стал женихом.

Он золота взял немало

И Эльсе берег,

Но только окончился месяц,

В могилу он лег.

Так горько оплакала Эльсе

Несчастье свое,

Что Оге в глубокой могиле

Услышал ее.

Он гроб поднимает на плечи,

Идет, как слепой,

Приходит к покою невесты

Тяжелой стопой.

Он гробом стучит непокрытым,

Не пряча в меха.

«Вставай, любимая Эльсе,

Впусти жениха».

Горько заплакала Эльсе,

Ей горе, как нож.

«Коль скажешь ты имя Христово,

Ко мне ты войдешь».

«Вставай, любимая Эльсе,

Поверь, я не лгу:

Сказать тебе имя Христово,

Как прежде, могу».

Эльсе горячие слезы

Отерла рукой,

Встала и мертвого Оге

Впустила в покой.

Из золота частый гребень

Достала она

И жениха причесала,

Смертельно бледна.

«Скажи мне, любимый Оге,

Скажи мне скорей,

Как там в подземном мраке,

В могиле твоей?»

«В нашем подземном мраке,

В могиле моей,

Как в светлом небесном царстве,

Будь веселей».

«Зачем же, любимый Оге,

Мне мыкать беду?

Я лучше в твою могилу

С тобою пойду».

«Темно в моей тесной могиле,

Туда не стремись.

Темно в ней, как в преисподней.

Крестом осенись!

Когда ты грустишь и плачешь

И хмуришь лоб,

Старой прокисшей кровью

Полон мой гроб.

В моем изголовье травы

Под ветром шуршат,

В ногах моих скользкие змеи

Кишмя кишат.

Когда ты поешь и смеешься,

Не льешь ты слез,

Могила полна лепестками

Прекрасных роз.

Но черный петух загорланил,

О Эльсе, прости!

Покуда открыты ворота,

Я должен уйти.

И белый петух загорланил

Под кровлей дворца.

Стремиться в сырую могилу —

Удел мертвеца.

И красный петух загорланил,

Язычников друг.

Пора мне в сырую могилу,

Светает вокруг».

Он гроб поднимает на плечи,

Идет, как слепой,

К раскрытой могиле уходит

Тяжелой стопой.

Заплакала бедная Эльсе,

Оставила дом,

Пошла она следом за Оге

Во мраке лесном.

Все дальше по темному лесу

Шел мертвый жених,

Поблекли и выцвели пряди

Волос золотых.

«Смотри, как от звездочек малых

Блестит небосвод.

Порадуйся звездному небу,

И полночь пройдет».

На звезды она оглянулась,

Не видя его,

А он опустился под землю,

Вокруг — никого.

Домой она шла одиноко

И слезы лила,

И только окончился месяц,

В могилу легла.

Перевод: Игнатий Ивановский

Отрывки из исландской баллады «Вторая песнь о Хельги Убийце Хундинга»

Из сборника скандинавской мифологии «Старшая Эдда». Сюжет лег в основу датской баллады «Оге и Эльсе».

 

Хельги женился на Сигрун, и у них были сыновья. Хельги не дожил до старости. Даг, сын Хёгни, принес Одину жертву, чтобы тот помог отомстить ему за отца. Один дал Дагу свое копье. Даг встретил Хельги, своего зятя, у рощи, которая называется Фьётурлунд. Он пронзил Хельги копьем. Хельги пал, а Даг поехал в горы и рассказал Сигрун, что произошло:

«Сестра,

Скачать:TXTPDF

«Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) Жуковский читать, «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) Жуковский читать бесплатно, «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) Жуковский читать онлайн