Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 12. Эстетика и критика

ссылается на «Естественную историю» Плиния Старшего (гл. 35, кн. II). Жуковский не воспроизводит ссылки Юма.

6 Эдуард Кларендон — ближайший советник Карла I и великий канцлер при Карле II, автор «Истории великого мятежа» (1702), в которой английская буржуаз¬ная революция рассматривается с роялистских позиций.

7 Пьеса английского драматурга Николаса Роу, написанная в 1709 г.

О. Лебедева

О слоге простом и слоге украшенном

(С. 308)

Автограф неизвестен.

Впервые: ВЕ. 1811. Ч. 56. № 8. С. 284—292; подписано: С англ. Ж.

8 прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации. Датируется: апрель-май 1811 г.

Статья является переводом эссе английского философа и моралиста Давида Юма «Of Simplacity and Refinement in Writing». Появление данного перевода за¬кономерно в деятельности Жуковского-критика. Проблема слога — одна из важ¬нейших в эстетике русского романтика. Так, к 1806 г. относится его обширный план издания «Примеров (образцов) слога, выбранных из лучших французских писателей», где в нескольких отделах Жуковский дает переводы из Бюффона, Мар¬монтеля, Шатобриана и других (см.: Резанов. Вып. 2. С. 513—561). Формирование собственного слога у Жуковского неразрывно связано с размышлениями о слоге русской литературы. В таких программных статьях ВЕ, как «О басне и баснях Кры¬лова», «О сатире и сатирах Кантемира», он вновь и вновь возвращается к вопросу о слоге писателя. Позднее в «Обзоре русской литературы за 1823 год» и «Конспекте по истории русской литературы» оценка того или иного поэта у Жуковского нераз¬рывно связана с анализом его языка, его вкладом в развитие литературного слога. Критерий поэтической простоты становится определяющим в этих оценках.

Жуковский переводит статью Д. Юма с достаточной степенью точности, сохра¬няя ее общий смысл и логику. Изменения, как обычно, касаются общего стиля, лексики. Так, вместо юмовского «стиля» переводчик употребляет привычное ему слово «слог», вместо «копировать природу» — «подражать природе» или «описы¬вать жизнь»; насыщает текст отсутствующими у Юма определением «приятный» и глаголом «наслаждаться». Любопытно, что он последовательно в характеристике восприятия слога читателем подчеркивает момент его воздействия не только на чувство и душу, но и на его ум. Ср. у Юма: «не могут… вызывать к себе интереса», «не привлечет к себе души», «ничем нас не поразили»; у Жуковского: «такие произ¬ведения (…) никогда не представляют приятного и постоянного занятия рассудку», «отвратителен для рассудка», «ничего не представят разительного в мысли» и т. д.

1 Многочисленные размышления английского критика Джозефа Аддисона о слоге разбросаны на страницах издаваемого им журнала «Спектейтор». Слова, близкие к приведенным в статье, имеются в № 285 журнала от 26 января 1717 г. См.: Из истории английской эстетической мысли XVIII века. М., 1982. С. 165—167.

2 В работе над переводом флориановской переделки «Дон Кихота (Дон Кишот ла Манхский. Сочинение Серванта. Переведено с Флорианова французского пе¬ревода В. Жуковским. Т. 1—2. М., 1804—1805) Жуковский стремился к передаче именно «смешного простосердечия Санхи Пансы», особенно много внимания уде¬ляя воссозданию его речи, поиску русских эквивалентов его многочисленных по¬словиц, не чуждаясь даже грубых слов. См. т. 9 наст. изд.

3 Имеется в виду «Рассуждение о природе эклоги» («Discours sur la nature de 1’Eclogue», 1688) французского писателя Бернара Фонтенеля.

лКвинтилиан Марк Фабий. Об образовании оратора (кн. X, гл. 1). Ср.: «…но слог (Сенеки. — А. Я.) почти повсюду неисправный, и тем заразительнейший, что на-полнен приятными погрешностями» (Марка Фабия Квинтилиана Двенадцать книг риторических наставлений. Переведены с латинского Александром Никольским. СПб., 1834. Ч. 2. С. 249).

А. Янушкевич

О переводах вообще, и в особенности о переводах стихов

(С. 311)

Автограф неизвестен.

Впервые: ВЕ. 1810. Ч. 49. № 3. Февраль. С. 190—198 — с подписью: Ж. и ука-занием: «С французского».

В прижизненных изданиях: Переводы в прозе (1-е изд. Т. 5; 2-е изд. Т. 3. С. 73—80) — без указания источника.

Печатается по тексту последней прижизненной публикации: Переводы в прозе. 2-е изд. Т. 3. С. 73—80.

Датируется: начало 1810 г. на основании времени первой публикации.

Статья была опубликована Жуковским с указанием на ее переводной характер: «С французского», но без названия источника перевода. Нами установлено (Фило-логические науки. М., 1986. № 1. С. 62—72), что этим источником явилась заклю-чительная часть предисловия Жака Делиля к его переводу «Георгик» Вергилия на французский язык. Издание, которым пользовался Жуковский, сохранилось в составе его библиотеки с пометами поэта в той части предисловия, из которой скомпонована комментируемая статья: отрывки, переведенные Жуковским, отчер¬кнуты карандашом на полях (Les Georgiques de Vergile, traduites en vers francais… Par M. 1’Abbe De Lille… Paris, 1784. P. 34—47). См. Описание. № 2321.

Название статьи принадлежит Жуковскому. В целом перевод точен. Измене¬ния, внесенные в текст предисловия Делиля, носят композиционный характер: из заключительной части предисловия переводчик исключает пять фрагментов, ка-сающихся непосредственно перевода «Георгик» Делилем.

Типологическая близость заглавия статьи и многих ее положений к названиям и содержанию оригинальных статей («О басне и баснях Крылова», «О сатире и са¬тирах Кантемира») подчеркивает, что она является неотъемлемой частью размыш¬лений Жуковского о поэтическом переводе.

Заслуживает внимания тот факт, что в начале 1820-х гг. В. В. Капнист, готовя к изданию «Опыт перевода и подражания Горациевых од», написал к нему специ¬альное предисловие, куда включил размышления о переводе вообще, в том чис¬ле фрагмент предисловия Ж. Делиля к «Георгикам» Вергилия. Ср.: Капнист В. В. Собр. соч.: В 2 т. М.; Л., 1960. Т. 2. С. 38—48.

1 Речь идет о «Максимах» Ларошфуко и «Характерах» Лабрюйера. В 1806 г. Жу-ковский проявляет пристальный интерес к «Характерам». Эта книга, содержа¬щая ряд помет, есть в библиотеке поэта. О чтении этих сочинений см.: БЖ. Ч. 3. С. 138—179.

2 Перевод «Илиады» английским поэтом Александром Попом был осуществлен в 1716—1720 гг. и имел огромный успех. Жуковский интересовался им, о чем гово¬рит его письмо к А. И. Тургеневу от 2 сентября 1810 г. (ПЖТ. С. 63).

3 Перевод Вергилия английским поэтом Джоном Драйденом был издан в 1697 г. В библиотеке Жуковского сохранилось более позднее издание этого пере¬вода 1818 г. (см.: Описание. № 2317).

4 Поэма Вергилия, переведенная Делилем.

О. Лебедева, А. Янушкеич

О поэзии древних и новых

(С. 315)

Автограф неизвестен.

Впервые: ВЕ. 1811. Ч. 55. № 3. Февраль. С. 181—202 — с подписью:Ж. В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации.

Датируется: начало 1811 г. на основании времени первой публикации.

Одна из значительнейших статей периода ВЕ, вызывавшая неизменный инте¬рес исследователей, обращавшихся к критическому наследию поэта (П. Н. Саку-лин, Р. В. Иезуитова, А. С. Курилов, Л. Г. Фризман, А. Гижицкий и другие). Однако если все упомянутые авторы единодушны в признании значимости статьи, ее бо¬гатого теоретического потенциала, то в вопросе о степени ее оригинальности их мнения резко расходятся.

Сам Жуковский напечатал ее без всяких указаний на какой-либо источник или вообще на переводной ее характер. Статья при жизни Жуковского больше не пу-бликовалась. Но уже П. А. Ефремов, усомнившись в оригинальности статьи, вы¬сказал мнение, что она переведена с английского (см.: С 7. Т. 5. С. 540). Эта версия одного из авторитетных дореволюционных издателей Жуковского в дальнейшем не получила поддержки, зато исследователи настойчиво стали говорить о влиянии на эту статью идей Шиллера, изложенных в статье «О наивной и сентиментальной поэзии» и «Письмах об эстетическом воспитании», а также трудов Ф. Бутервека. Так как характер и степень этого влияния конкретно определить не удалось, в по¬следнее время все чаще комментаторы и исследователи статьи вопрос об источнике не ставят, считая ее оригинальной.

Между тем, как удалось установить, статья «О поэзии древних и новых» явля¬ется переводом одноименной статьи, напечатанной в прибавлениях к известному труду немецкого критика И.-Г. Зульцера «Всеобщая теория изящных искусств»: Charaktere der vornehmsten Dichter aller Nationen; nebst kritischen und historischen Abhandlungen iiber Gegenstande der schonen Kunste und Wissenschaften: Nachtrage zu Sulzers Allgemeine Theorie der schonen Kunste. Leipzig, 1803. Th. 7. S. 213—240.

Это восьмитомное сочинение, называемое Жуковским «Zusatze», имеется в его библиотеке (см.: Описание. № 2595) с многочисленными пометами. Жуковский ак-тивно пользовался им во время работы над «Конспектом по истории литературы и критики» (см. раздел «Сатира»).

Издание, предпринятое в 1792—1806 гг. последователями Зульцера, представ¬ляет собрание статей о различных древних и новых поэтах, а также о некоторых вопросах теории искусства. Авторами их были известные в то время немецкие кри¬тики и эстетики: И.-Л. Эбергард, И.-И. Эшенбург, Х.-Ф.-В. Якобе, Э.-Ф.-К. Розен-мюллер, И.-Г.-Ф. Манзо и другие. Первые шесть частей имеют указатель авторов статей, последние две части, в том числе седьмая, где напечатана переведенная Жу¬ковским статья, его не имеют, поэтому вопрос об авторе статьи остается открытым.

В статье неизвестного немецкого автора поставлен один из важнейших вопро¬сов эстетики начала XIX в. — об отношении к поэзии древних, о соотношении древних и новых. По существу, этот вопрос тесно связан со спорами о классической и романтической поэзии. Диалектическая позиция немецкого критика, его стрем¬ление увидеть слабые и сильные стороны древних и новых, понять их особенно¬сти и привлекали прежде всего русского поэта. Не указывая на переводной харак¬тер статьи, Жуковский тем самым подчеркивал ее особое значение и место в лите¬ратурной жизни 1810-х гг.

В целом точно следуя за мыслью автора, Жуковский по-своему расставил не-которые акценты, изменил саму атмосферу повествования. Установка на соучастие читателя, выразившаяся в усилении вопросительной интонации и системе курси¬вов, многочисленные резюмирующие фразы, синтаксические упрощения, насыще¬ние статьи характерной лексикой, акцентировка таких качеств новой поэзии, как ее философичность, — все это доказательство органической связи перевода ста¬тьи, с основополагающими принципами эстетики самого Жуковского. В этом смысле статья — важное звено в эстетической эволюции первого русского роман¬тика, отражение его эстетических пристрастий, творческого отношения к авто¬ритетам.

1 Имеется в виду полемика между Буало и Шарлем Перро (Перольтом) о поэзии древних и новых. В «Критических размышлениях по поводу некоторых мест у ри¬тора Лонгина» (1694) Буало выступил с защитой авторитета древних.

2 Речь идет о знаменитом труде Ж.-Ф. Лагарпа «Лицей, или Курс древней и но¬вой литературы» (см. примеч. к «Конспекту по истории литературы и критики»).

3 Греческий праздник в честь Посейдона, отмечавшийся раз в два года летом на Истме. По своему значению Истмийские игры уступали только Олимпийским и Пифийским играм.

4 Общегреческие игры, происходившие в Немейской долине.

5 Празднества в честь бога растительности и виноделия Диониса, происходив¬шие четыре раза в год.

6 Праздники в честь Диониса, проходившие в январе—феврале в Афинах, в древнем святилище Диониса — Леней.

7 Цитата из статьи Шиллера «О наивной и сентиментальной поэзии» (1795— 1796). Ср. русский перевод этой фразы: Шиллер Ф. Собр. соч. М.; Л., 1950. Т. 6. С. 435. В немецком подлиннике статьи дается сноска на это произведение Шил¬лера, которое характеризуется как «прекрасное сочинение» («die treffliche Abhan-dlung»).

8 Отзвуки теории немецкого филолога Ф.-А. Вольфа, изложенной в его сочине¬нии «Введение

Скачать:TXTPDF

ссылается на «Естественную историю» Плиния Старшего (гл. 35, кн. II). Жуковский не воспроизводит ссылки Юма. 6 Эдуард Кларендон — ближайший советник Карла I и великий канцлер при Карле II, автор