Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 12. Эстетика и критика

всей вероятности, это была предварительная работа, о чем свидетельствует общее название, предпосланное выпискам — «Планы прозаические». Жуковский оформляет их в некую систему, что проявляется в характерной буквенно-цифровой нумерации. В конспекте чередуются и непосредственные планы на русском язы¬ке (раздел «Бутервек»), и выписки на немецком (разделы «Шлегель», «Жан-Поль», «Шиллер», «Клингер»), и система афоризмов из Гердера на немецком и русском языках.

Выписки интересны прежде всего для уяснения эстетической переориентации Жуковского в 1820-е гг., для понимания его отношения к наследию немецкой пред-романтической и романтической эстетики.

Публикуемый текст дается в переводе на русский язык всех частей, написан¬ных по-немецки, и с небольшим сокращением: опущен раздел по истории поэзии, имеющий познавательный характер.

1 Этот раздел, написанный по-русски, — сжатый конспект общего введения к сочинению Ф. Бутервека «История поэзии и красноречия с конца тринадцатого столетия» (Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts von Friedrich Bouterweck. Bd. 1. Gottingen, 1801. S. 1—40). Жуковский сохраняет общую структуру введения, разбивая его на три части. В дальнейшем он выбирает в тексте опорные мысли Бутервека и, не нарушая последовательности, перелагает их по-русски.

2 Выписки в разделе «Шлегель» — отражение чтения Жуковским одного из зна-чительнейших произведений немецкой романтической эстетики, «О драматиче¬ском искусстве и литературе» Августа Шлегеля. В библиотеке поэта имеется следу¬ющее издание этого сочинения: SchlegelAugust. Uber dramatische Kunst und Literatur. Th. 1. Heidelberg, 1817. Пометы в нем нас. 11, 13, 18—19, 20, 22—24 непосредствен¬но связаны с выписками. Читатель фиксирует основные положения Шлегеля о раз¬личии классического и романтического искусства. Характерно, что в предполагае¬мое издание «собрания переводов из образцовых немецких писателей», проект ко¬торого относится к 1817г., Жуковский хотел включить отрывки из этого сочинения (см. письмо к Д. В. Дашкову от 1817 г. // РА. 1868. № 4. С. 837—843).

Выписки даются в переводе Т. И. Сильман в кн.: Литературная теория немец¬кого романтизма. Л., 1934. С. 215—219.

3 По мнению немецкого слависта Петера Тиргена, Жуковский употребил слово «нигилист» за 10—15 лет до Надеждина, который тоже опирался на этот же ис¬точник — на эстетику Жан-Поля (Тирген Петер. Заметки о раннем русском поня¬тии «нигилизм» // Россия. Запад. Восток: Встречные течения. К 100-летию со дня рождения акад. М. П. Алексеева. СПб., 1996. С. 397. Ср.: Thiergen Peter. Jean Paul als Quelle des fruhen russischen Nihilismus-Begriffs // Res slavica: Festschrift ftir Hans Rothe zum 65. Geburtstag. Paderborn; Miinchen; Wien; Ziirich, 1994. S. 300—304).

4 Приводимые отрывки из Жан-Поля отражают интерес Жуковского к его фун-даментальному труду «Подготовительная школа эстетики». В библиотеке поэ¬та находится следующее издание этого сочинения: Richter Jean Paul. Vorschule der Aesthetik nebst einigen Vorlesungen in Leipzig. Bd. 1—3. Stuttgart, 1813 — с многочис-ленными пометами Жуковского. Выписки взяты из разных мест сочинения, име¬ющего сплошную пагинацию всех трех частей (С. 1, 6, 8, 11, 16, 34, 35, 110, 111, 117—122, 135, 1014—1017).

5 Этот раздел — выписки на немецком языке опорных положений из статьи не-известного немецкого критика «Uber die Poesie der Alten und Neuern», которую в 1811 г. перевел на русский язык Жуковский (см. примеч. к статье «О поэзии древ¬них и новых»). Текст дается в переводе Жуковского.

6 Выписки из Шиллера — следы чтения статьи «О стихотворениях Бюргера» («Uber Biirgers Gedichte»), находящейся в следующем издании из библиотеки Жу-ковского: Schiller Fr. Sammtliche Werke. Bd. 2. Th. 2. Stuttgart; Tiibingen, 1813. Рус¬ский перевод А. Горнфельда цитируется по изданию: Шиллер Ф. Статьи по эстети¬ке. М.; Л., 1935. С. 587—590.

7Michel de Montaigne. Les Essais. Livre I. Ch. LIV. Ср.: Моитепь Мишель. Опыты: В 3 кн. М., 1991. Кн. 1. Гл. LIV. С. 478.

8 Материал для раздела «Клингер» Жуковский взял из диалога «Светский чело¬век и поэт» («Weltmann und Dichter»), входящего в девятый том собрания сочине¬ний немецкого писателя Ф.-М. Клингера: Klinger Fr. Werke. Th. 1—12. Konigsberg, 1809—1815. Выписки соответствуют тексту на с. 283—288. Перевод наш. Это собра¬ние сочинений имелось в библиотеке поэта, но в настоящее время отсутствует (см. Описание. № 1432). О личном знакомстве Жуковского с Клингером см.: Смолян О. А. Клингер в России // Учен. зап. Ленинградского гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена. Т. 32. Ч. 2. Л., 1958. С. 47—48.

9 Интерес Жуковского к наследию Гердера был достаточно продолжитель¬ным и многообразным. Его отражением являются многочисленные пометы, за¬писи, переводы в тридцатитрехтомном собрании сочинений Гердера: HerderJ. G. Sammtliche Werke. Tubingen, 1805—1810. О времени появления этого издания в библиотеке Жуковского и о характере чтения сочинений немецкого просветите¬ля см.: Реморова Н. Б. В. А. Жуковский — читатель и переводчик Гердера // БЖ. Ч. 1. С. 149—300.

Для выписок Жуковский использовал три первые статьи т. XIX: «Об Оссиане и о песнях древних народов», «О сходстве средневековой английской и немецкой поэзии», «Предисловие к народным песням и их изучению». Перевод дается по кн.: Гердер И.-Г. Избр. соч. М.; Л., 1959. С. 49, 62—64, 66—68, 72.

10 Точный источник этих афоризмов Гердера, к сожалению, определить не уда-лось. Вероятное указание на него «Herder. 148» не помогло в наших разысканиях. Заметим, что 1—6-й афоризмы написаны в рукописи по-немецки, остальные — по-русски. Перевод везде наш.

А. Янушкевич

Рафаэлева Мадонна (Из письма о Дрезденской галерее)

(С. 342)

Автограф (РНБ. Оп. 2. № 76. Л. 12 об.—14) — беловой, в составе письма к великой княгине Александре Федоровне от 23—29 июня 1821 г.

Впервые: ПЗ. 1824. С. 422—426 — с подписью: «Жуковский» и заглавием: «Ра-фаэлева Мадонна (Из письма о Дрезденской галерее)».

В прижизненных изданиях: СП (С. 245—252) — с датой: «1824»; С 4 (Т. 7. С. 229—242) — с датой: «1820»; С 5 (Т. 7. С. 245—253) — с датой: «1824». Во всех изданиях с подзаголовком: «Из письма о Дрезденской галерее».

Печатается по тексту первой публикации в ПЗ.

Датируется: 23—29 июня 1821 г.

Источником публикации в ПЗ на 1824 г. явилось письмо Жуковского великой княгине Александре Федоровне от 23—29 июня 1821 г., отрывок из которого Жу-ковский превратил в статью. По всей вероятности, письмо создавалось в течение нескольких дней, что дает основание датировать текст статьи концом июня 1821 г. Текст первой публикации имел отличия от автографа письма. Но именно он вошел в русское общественное и культурное сознание, сделался документом эстетики и критики, что и определило обращение к нему как источнику публикации в наст, изд.

Частное письмо не случайно стало статьей. Впечатление от картины Рафаэ¬ля переросло у Жуковского в размышления о природе искусства вообще, о роли поэтического вдохновения. Опираясь на ваккенродеровскую легенду о явлении Рафаэлю во сне прообраза его Мадонн, Жуковский дал свое толкование природы романтического искусства (об этом см.: Данилевский Р. Ю. Людвиг Тик и русский романтизм // Эпоха романтизма: Из истории международных связей русской лите-ратуры. Л., 1975. С. 78). Многие идеи и образы этой статьи неразрывно связаны с поэзией Жуковского начала 1820-х гг., что придает статье в определенном смысле значение эстетического манифеста. Включение в статью отрывка из стихотворения «Лалла Рук» не просто закрепляет эту связь, но и подчеркивает ее программность.

Романтический культ Рафаэлевой Мадонны находит свое продолжение и раз¬витие в отношении Жуковского к живописи Рафаэля вообще. Во время трех сво¬их итальянских путешествий Жуковский вновь и вновь возвращается к живописи великого итальянского художника, отмечая постоянно «великую душу» Рафаэля и его созданий. Около тридцати различных произведений Рафаэля отмечены его по-клонником в дневнике, и почти всегда упоминание о них сопровождают эпитеты «чудесные», «превосходные», «великолепная», «чудесное совершенство», «вдохно-венное создание», «совершенство живописи» (Дневники. С. 273, 279, 288, 452). См. подробнее: Янушкевич А. С. Итальянские впечатления и встречи В. А. Жуковского: по материалам дневников, архива и библиотеки поэта // Ежеквартальник русской филологии и культуры. СПб., 1998. Т. 2. № 4. С. 183—186.

По всей вероятности, письмо Жуковского еще до публикации было известно его друзьям и получило высокую оценку. Так, Е. Е. Комаровский в письме И. И. Коз¬лову от 25 декабря 1823 г. писал: «Я думаю, что ни одно письмо Дюпати не было лучше Рафаэлевой Мадонны. Мысль дать ей значение видения очень гениальна» (РА. 1866. Т. 1. С. 315). Эту же мысль подчеркивал в своем отзыве П. А. Вяземский: «Отрывок из письма о Дрезденской галерее, в котором Жуковский дает отчет о чувствах своих при созерцании Рафаэлевой Мадонны, исполнен красоты необы¬чайной. Это не живопись и не поэзия, а что-то выше самой поэзии. О нем можно сказать то, что Жуковский сказал о самой Мадонне. Это не картина, а видение… Жуковский постиг чувством душу Рафаэля и посвящает нас в ее таинство» (Вязем¬ский. Т. 1. С. 269). «Образцом современной русской прозы» назвал статью Н. По¬левой (МТ. 1832. Ч. 47. № 19. С. 375).

Статья Жуковского не только способствовала распространению романтической легенды Ваккендодера о Рафаэле, отразившейся в творчестве многих русских поэ¬тов XIX столетия (у Пушкина, Лермонтова, Фета и других), но и на долгие годы ста¬ла воплощением идей романтического искусства. Так, В. Г. Белинский, посетивший в 1847 г. Дрезденскую галерею и видевший «Сикстинскую Мадонну», писал: «Кто не помнит статьи Жуковского об этом дивном произведении, кто с молодых лет не составил себе о нем понятия по этой статье? Кто, стало быть, не был уверен, как в несомненной истине, что это произведение по превосходству романтическое?» (Бе-линский. Т. 10. С. 308). Правда, во время написания статьи Белинский уже не нахо¬дит в Мадонне Рафаэля «ничего романтического», восклицая: «Что за чепуху писали о ней романтики, особенно Жуковский!» (Т. 12. С. 384), но тут же признается, что в молодости «читал и перечитывал ее (статью. —А. Я.) со всем страстным увлечением, со всею верою молодости и знал ее почти наизусть» (Т. 10. С. 308).

Несмотря на эволюцию русской эстетической мысли, свежие и глубокие суж¬дения, высказанные о «Сикстинской Мадонне» В. Одоевским и Н. Огаревым, Бе¬линским и Герценом, Гончаровым, Достоевским и Л. Толстым, Крамским и Сури¬ковым, статья Жуковского осталась навсегда в истории русской эстетики не толь¬ко как одно из первых слов о Рафаэлевом шедевре, но и как блестящий образец единства тонкого искусствоведческого анализа, глубокого личного чувства и про¬граммного документа русского романтизма. Об этом см.: Alpatow М. V Die Dresdner

Galerie: Alte Meister. Mit Beitragen Katharina Scheinfuss und Inna Danilowa. Dresden, 1966 (Anhang «Stimmen uber die Dresdner Galerie: Russische Stimmen»). S. 369—384.

1 Речь идет о портрете итальянского поэта и публициста Пьетро Аретино (1492—1556), друга Тициана. Портрет был написан в 1545 г.

2 Здесь Жуковский опирается на ваккенродеровскую легенду о Рафаэле, своео-бразный вариант романтического мифа о художнике, творящем по божественному наитию (подробнее об этом см.: Михайлов А.

Скачать:TXTPDF

всей вероятности, это была предварительная работа, о чем свидетельствует общее название, предпосланное выпискам — «Планы прозаические». Жуковский оформляет их в некую систему, что проявляется в характерной буквенно-цифровой нумерации. В конспекте