Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 12. Эстетика и критика

Впервые была играна на московской сцене 23 октября 1823 г. Мастер¬ство Писарева-водевилиста высоко ценилось современниками, и даже Белинский в 1842 г. писал: «Все наши теперешние водевилисты, вместе взятые, не стоят одного Писарева» (Белинский. Т. 6. С. 371).

11 Кайданов И. К. Руководство к познанию всеобщей политической истории. Ч. 1—3. 2-е изд. СПб., 1823.

12 Труды этих немецких историков хорошо знал Жуковский, о чем свидетель-ствуют многочисленные упоминания их в письмах к А. И. Тургеневу, а также следы чтения некоторых из них (см.: БЖ. Ч. 1. С. 402—404; ПЖТ. Указ. имен).

13 Сочинение И. К. Кайданова «Краткое начертание всемирной истории» выдер-жало шестнадцать изданий. Второе издание его появилось в 1823 г.

14 Имеется в виду: Сокращенная история Греции. Соч. Гольдсмита. Перевел с английского Алексей Огинский. 2-е изд., испр. СПб., 1823.

15 Речь идет о следующем сочинении: Деяния Российских полководцев и гене-ралов, ознаменовавших себя в достопамятную войну с Франциею 1812, 1813, 1814 и 1815 годов. Ч. 1—4. СПб., 1822. Как установлено, автором его является Семен Иванович Ушаков (см.: Роспись российским книгам для чтения из библиотеки А. Смирдина. СПб., 1828. С. 215). Интересно, что почти каждая характеристика героя Отечественной войны 1812 г. заканчивается стихами Жуковского из «Певца во стане русских воинов», причем автор в одном из примечаний прямо заявляет: «Можно ли не привести при сем случае следующие прекрасные стихи г. Жуковско¬го?..» (Ч. 4. С. 169).

16 Полное заглавие сочинения выглядит так: Четыре тысячелетия всеобщей истории, изображенные на четырех таблицах, для употребления в училищах и для любителей истории; с присовокуплением краткой истории просвещения. Сочине¬ние В. В. И. Шмита. Перевел с немецкого Борис Нагель. СПб., 1823.

17 «Исторический, генеалогический, хронологический, географический атлас г. Лесажа» в русском переводе Егора Шаврова появился в Петербурге в 1810 г. За¬метим, что в некоторых указателях (см., например: Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. СПб., 1896. Т. 17а. С. 590) атлас ошибочно приписывается из¬вестному французскому писателю А.-Р. Лесажу (1668—1747). Об ошибочности это¬го мнения свидетельствует прежде всего тот факт, что изложение событий в атласе доведено до 1808 г. Автором атласа был французский ученый Эмманюэль Огюстен Дьедонне де Ласказ (Las Cases; 1766—1842), фамилия которого получила в русском переводе ошибочную транскрипцию. См.: Сводный каталог русской книги: 1801— 1825. М., 2007. Т. 2. С. 330. № 4332.

18 По всей вероятности, речь идет об историке Фридрихе Карле Германе Кру-зе (1790—1866), профессоре истории в Дерптском университете, авторе многочис¬ленных исторических таблиц. О популярности именно этой стороны его деятель¬ности говорит, в частности, следующее высказывание Н. М. Языкова: «Сюда будет новый профессор истории Крузе, известный своим историческим атласом» (Письма Н. М. Языкова к родным за дерптский период его жизни. С. 363).

19 В библиотеке Жуковского имеется эта книга: Краткая всеобщая география, со-ставленная Константином Арсеньевым. Третье исправленное и умноженное изда¬ние. СПб., 1823. Поэт внимательно изучал материалы, связанные с территориаль¬ным делением России (С. 220—222). В таблице «Губернии по Учреждению образо¬ванные» он оставляет свои пометы, обозначающие географическое положение той или иной области: то, в, с, з (юг, восток и т. д.) или принадлежность отдельных мелких территориальных единиц к более крупным: М. (Малороссия), Б. (Белоруссия), Л. (Лифляндия) и т. д. Известно, что К. И. Арсеньев, как и Жуковский, был преподава-телем наследника, и на этом поприще их связывали дружеские отношения.

20 Полное собрание ученых путешествий по России, издаваемое Имп. Акаде-миею наук. СПб., 1819. Т. 1—2 (Описание Камчатки Крашенинникова); СПб, 1821. Т. 3 (Записки путешествия академика Лепехина).

21 Имеется в виду сочинение Л. А. Цветаева «Панорама Парижа, или Описание сего города и его достопамятностей в нынешнем их состоянии» (2-е изд. М., 1822).

22 Булгарин Ф. Воспоминания об Испании. СПб., 1823. Экземпляр этого изда¬ния имеется в библиотеке Жуковского (см.: Описание. № 30). На это сочинение обратил внимание в своем «Взгляде на русскую словесность в течение 1823 года» А. Бестужев, отметив, что «рассказ его [Булгарина] свеж и разнообразен, изложение быстро и выбор предметов нов» (ПЗ. 1824. С. 267).

23 Полное название этого сочинения таково: Первое морское путешествие рос-сиян, предпринятое для решения географической задачи: соединяется ли Азия с Америкою? и совершенное в 1727, 28 и 29 годах под начальством флота капитана 1-го ранга Витуса Беринга. С присовокуплением краткого биографического сведе¬ния о капитане Беринге и бывших с ним офицерах. СПб., 1823. Автором его явля¬ется историк русского флота, литератор В. Н. Берх (1781—1834), на что указывает подпись под предуведомлением. В нем автор говорит о том, что в основе его сочи¬нения лежит «журнал бытности Камчатской экспедиции мичмана Петра Чаплина с 1725 по 1831 год», «самый полный и обстоятельный журнал первой Беринговой экспедиции» (С. II—III). О самом Петре Чаплине на с. 126 есть небольшая биогра¬фическая справка. Одновременно Берх напечатал «Жизнеописание Беринга» (РА. 1823. Кн. 6).

24 Сочинение И. М. Муравьева-Апостола «Путешествие по Тавриде в 1820 году» (СПб., 1823) имело большой успех. Известно, что этим произведением интере¬совался А. С. Пушкин во время подготовки к печати «Бахчисарайского фонтана» (Пушкин. Т. 13. С. 73, 81), а выписку из него дал в приложении к поэме. А. Бес¬тужев в своем обзоре отнес эту книгу к числу тех, которые «заслуживают внимание европейцев и особенную благодарность русских» (ПЗ. 1824. С. 266). В библиотеке Жуковского есть экземпляр этого издания «Путешествия по Тавриде» с пометами поэта (см.: БЖ. Ч. 1. С. 49—50).

25 Новейшие географические и исторические известия о Кавказе, собранные и по-полненные Семеном Броневским. Ч. 1—2. М., 1823. Отрывки из этого сочинения печатались в ВЕ (1823. № 1. С. 6—19). Это сочинение получило достаточно высокую оценку современников. Так, Бестужев, ставя в один ряд сочинения И. М. Муравьева-Апостола и С. Броневского, следующим образом определил их место в русской ли-тературе: «Точность исторических изысканий, новость сведений географических и чистота слога венчают их похвалою археологов и литераторов и вообще делают их необходимыми книгами для ученого и светского человека» (ПЗ. 1824. С. 266).

26 Имеется в виду вышедшее в 1823 г. под одной обложкой с «Судом Любуши» «Слово о полку Игореве» в переложении стихами, историческими и критическими примечаниями Николая Грамматина. Интерес Жуковского к этому переложению был не случаен: в оценке его он исходил из опыта собственной работы над «Словом» (1817). Характерно, что в его библиотеке собраны и другие переложения «Слова о полку Игореве», сделанные М. Максимовичем и М. Деларю (см.: Описание. № 112, 286). О знакомстве Жуковского и Грамматина говорит следующий фактналичие в библиотеке Жуковского сочинения Грамматина «Досуги» (СПб., 1811) — с его дарственной надписью: «Милостивому государю Василью Андреевичу Жуковскому от сочинителя. 1812. Февр. 5. Сп.» (Описание. № 95).

27 Жуковский говорит о «Греческих классиках, переведенных Иваном Мартыно-вым» (Ч. 1—26. СПб., 1823—1829). В «Обзоре» речь идет о 1, 2—4, 7—8-й частях, появившихся в 1823-м — начале 1824 г. и содержащих перечисленные произведе¬ния. Именно эти пять частей вышли из печати первыми.

Об интересе Жуковского к переводам Мартынова свидетельствует наличие в его библиотеке переводов «Илиады» и «Одиссеи» с пометками и записями (см.:

5°4

Описание. № 87, 88). Есть в библиотеке и книга с дарственной надписью Марты-нова (см.: Описание. № 214). В письме А. П. Елагиной от 5 (17) декабря 1844 г., ра-ботая над переводом «Одиссеи», Жуковский так отзывался о переводе Мартынова: «Мартынов был искусный педант, но мне он может быть полезен для технических терминов в последних песнях…» (Наше наследие. 2003. № 65. С. 83).

28 Имеются в виду: Сочинения и переводы, изданные Российскою Академиею. Ч. VII. Спб., 1823. Том открывается «Преложением стихир, воспеваемых право¬славною церковью в честь Божьей матери» кн. Сергия Шихматова (С. 1—17).

29 Этот перевод И. М. Муравьева-Апостола появился еще в 1794 г.: Школа зло-словия. Комедия Шеридана. Пер. с англ. СПб., 1794.

30 Федра. Трагедия Расина в пяти действиях. Перевод М. Лобанова. СПб., 1823. Экземпляр этого издания имеется в библиотеке Жуковского (см.: Описание. №317).

Перевод Лобанова при появлении вызвал самые противоречивые мнения кри¬тики. Восторженный отзыв о постановке и переводе напечатал О. М. Сомов (СО. 1823. Ч. 89. № 46. С. 242—260), назвавший Лобанова «победителем непобедимого». В то же время известен отрицательный отзыв А. С. Пушкина на этот перевод (см.: Пушкин. Т. 13. С. 86). Подробнее о полемике вокруг перевода см.: Полярная звез¬да, изданная А. Бестужевым и К. Рылеевым. (Серия «Литературные памятники»). Приложения. С. 918—919. О месте этого перевода в ряду других русских перево¬дов Расина см.: Сигал Н. А. Из истории русских переводов «Федры» Расина// Русско-европейские литературные связи: Сб. статей к 70-летию со дня рождения акад. М. П. Алексеева. М.; Л., 1966. С. 454—462.

31 Имеется в виду трагедия Я. И. Ростовцева, вышедшая отдельным изданием в 1823 г.: «Персей», трагедия Я. И. Ростовцева. СПб., 1823. А. Бестужев так оце¬нил этот «опыт молодого поэта»: «В «Персее» г. Ростовцева есть сильные стихи, удачные сцены, счастливые мысли — и недостаток действия» (ПЗ. 1824. С. 268). Заметим, что Ростовцев был убежденным защитником поэзии Жуковского, о чем свидетельствует его стихотворение «К зоилам поэта», направленное против «Жите¬ля Галерной стороны» (О. Сомова) и других критиков Жуковского (СО. 1821. № 12. С. 232—233).

32 Комедия А. А. Шаховского вышла отдельным изданием в 1823 г.: «Урок жена-тым. Комедия в одном действии, вольными стихами. Сочинение князя Шаховско¬го. СПб., 1823». Интересным фактом истории создания комедии является ее связь с переводом повести французского писателя Адриена Сарразена (1775—1852) «Взы-скательность молодой женщины», сделанным В. А. Жуковским (ВЕ. 1810. Ч. 54. № 24. С. 275—289). Указание на это см.: Шаховской А. А. Комедии. Стихотворения. Л., 1961. С. 821 (примеч. А. А. Гозенпуда). Французский источник повести установ¬лен X. Эйхштедт (Eichstadt. S. 21).

А. Янушкевич

(Конспект по истории русской литературы)

(С. 351)

Автограф (ИРЛИ. Ф. 309 (архив бр. Тургеневых). № 1243) — черновой, без заглавия и даты; на французском языке.

5°5

Впервые: Труды отдела новой русской литературы (Институт литературы Пушкинского дома). М.; Л.: Изд. АН СССР, 1948. С. 295—315 — с заглавием: «Не-изданный конспект по истории русской литературы. Подготовка текста, предисло¬вие и примечания Л. Б. Модзалевского». Параллельно французский текст и его русский перевод.

Печатается по тексту первой публикации, в переводе Л. Б. Модзалев¬ского.

Датируется: конец 1826-го — начало 1827-го гг.

Как убедительно доказал Л. Б. Модзалевский, конспект Жуковского был пред-назначен для использования его в литературных кругах Западной Европы, для пропаганды русской литературы на Западе. Однако обнаружить его во француз¬ских изданиях, прежде всего в журнале «Revue Encyclopedique», с редакцией кото¬рого были связаны А. И. Тургенев и П. А. Вяземский, не удалось.

«Конспект…», по всей вероятности, создавался в Дрездене, где в конце

Скачать:TXTPDF

Впервые была играна на московской сцене 23 октября 1823 г. Мастер¬ство Писарева-водевилиста высоко ценилось современниками, и даже Белинский в 1842 г. писал: «Все наши теперешние водевилисты, вместе взятые, не стоят