Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 12. Эстетика и критика

сочинения еще нет на русском языке, но оно необходимо для исторических классов.

География. Путешествия

Кр.(аткая) В.(сообгцая) Г.{еография) Арсеньева в III частях19. Пер¬вая часть, в которой заключается введение в географию и география Европы. Весьма хорошая учебная книга.

Полное собрание путешествий по России20. В первом и втором томе — описание Камчатки Крашенинникова. В третьем — записки Лепехина. Эта книга не иное что, как новое издание ученых путешествий по Рос¬сии, уже известных В. И. В. Предприятие, делающее честь АН. В опи¬саниях почтенных академиков заключаются сокровища важных сведе¬ний о России, с которою они познакомили и нас, и Европу.

Панорама Парижа, сочинение Льва Цветаева (профессор МУ), вто¬рое издание21. Первое напечатано в 1805 г. Автор находился в Париже во время избрания Наполеона в императоры. Он входит в некоторые подробности о убийстве герцога Энгиенского. Все статьи коротки и поверхностны; слог не совсем без погрешностей. Но эту небольшую книжку можно прочитать с удовольствием.

Воспоминание о Испании22. Автор г. Булгарин, издатель «Северного архива», находясь во французской армии, был свидетелем взятия Сара-госсы. Он описывает виденные им события, но описывает историче¬ски, а не как самовидец и участник. Книжка его написана с некоторою живостью, хотя слог ее не совсем приятный и язык не совсем чистый. Но книжка написана с живостью, и читать ее приятно.

Первое морское путешествие2* Эта маленькая книжка не иное что, как журнал первого Берингова путешествия, составленный в 1727—1729 гг.

мичманом Чаплиным. Особенно любопытны некоторые подробности путешествия по Сибири до Охотска: оно было соединено с величай¬шими трудностями; люди (чему в наше время трудно поверить) тер¬пели ужасный голод и были иногда в такой крайности, что питались сумками, ремнями, даже сапогами.

Путешествие по Тавриде Муравьева-Апостола2*. Автор смотрит на Тав¬риду глазами просвещенного человека. Он знаком с древностью и везде искал ее остатков в Таврии, стараясь соглашать новую географию с описанием древних. Слог его жив и приятен, но язык не совсем пра¬вильный и чистый, и часто встречаются погрешности против вкуса.

Новые известия о Кавказе С. Броневского в 2-х частях25. Книга весьма любопытная. Автор был в персидском походе 1796 г., потом с 1802 по 1804 был привлечен для дел при графе Цицианове. Он хотел составить полное историческое и статистическое описание выбранного им края, воспользовавшись при том, что писали древние и новые, и присоеди¬нить к их извлечениям замечания собственные. В первой части особенно любопытна статья о торговле Кавказского края. Автор есть человек с наблюдательным умом и с сведениями основательными. Он пишет про¬сто, язык его, может быть, иногда непривычный, есть язык рассудитель¬ного человека, который знает то, о чем говорит, и тем самым нравится, ибо удовлетворяет очень любопытною истиною и занимает рассудок важностью предметов. Он хорошо описывает природу Кавказского края: горы, реки, минералы, растения, животных — и входит в богатые под¬робности о нравах, религии, языке, правлении населяющих его народов.

В первой части автор говорит о реках, горах и прелестной природе Кавказа и народе юго-западной стороны его; особенно любопытна ста¬тья о торговле. Во второй части описаны север и восток Кавказа; на севере: высокие горы, прилежащие к Эльбрусу, минеральные воды и населяющие ту сторону народы: кабардинцы, кумыки и ногинцы с их отраслями; на востоке: Дагестан и Ширван. Нравы жителей севера, в особенности черкесов, описаны весьма подробно.

Изящная литература и смесь

Песнь о полку Игоревом, новый перевод в прозе и стихах г. Грамма-тина26. Эта лирическая поэма есть драгоценный остаток древней рус¬ской поэзии. Она, вероятно, сочинена современником описанных в ней происшествий: мы находим в ней язык того времени, совсем отличный от языка священных книг и летописей. Поэзия оригинальная и ни с какою другою не сходна. Переводчик объяснил свой текст примеча¬ниями историческими и филологическими. Но в переводе стихотвор¬ном он часто удаляется от оригинала и тем самым его портит. В перево¬дах такого рода нужно одно: буквальная верность, ибо мы хотим только .понимать с точностью оригинал; все, что его изменяет, не может иметь никакой для нас цены именно потому, что оно уже новое.

Греческие классики И. Мартынова27. Переводчик, желая облегчить для нас чтение греческих поэтов, переводит с буквальною точностью, не заботясь нисколько о слоге. Книга его избавляет от скучного труда рыться в лексиконе — вот главное ее достоинство. Она не обогащает нашей словесности, но может быть полезна для тех, которые занима¬ются классической поэзией греков. В первых пяти томах заключаются Эзоповы басни, трагедии Софокла «Эдип», «Антигона» и половина «Илиады».

Сочинения и переводы Российской Академии, т. VII28. В этой книжке помещен стихирь в честь Богоматери князя Шихматова. В славянской прозе, кажется мне, гораздо более поэзии, нежели в русских стихах переводчика.

Между легкими произведениями поэзии заслуживает внимания комедия «Урок женатым, или Лукавин», подражание Шеридановой «The Scool of Scandal». Автор воспользовался, и прекрасно, переводом Апостола-Муравьева, давно напечатанным под заглавием «Школа зло¬словия»29. Стихи вообще легкие, много забавного.

«Федра» — перевод Лобанова, лучший из всех известных30.

«Персей» — трагедия, первый опыт молодого поэта31.

«Урокженатым», комедия князя Шаховского32, написана с легкостию и с небрежностию — главный порок автора, который имеет талант дра¬матический, знает театр, но пишет слишком скоро и много и тем вредит усовершенствованию своего дарования.

(КОНСПЕКТ ПО ИСТОРИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

Deux langues* I. Langue russe

Elle a subi le sort de 1’Empire et Га suivi dans toutes ses revolutions. Cest la dialecte des slaves qui ont fonde 1’Empire… Elle rTest pas fixee, mais continue de se former par les ecrits des auteurs.

II. Langue slavonne proprement dite

Cest celle de la Bible slavonne. Elle est restee fixee par la fondation des 1’ecritures saintes et a subi peu de variations. Cest la langue de la Bible, des Chroniques, des instructions pastorales, des lois canoniques, des prieres, de la lithurgie.

De ces deux langues s’est formee une langue mixte, qui est celle des sermons, de la prose oratoire, et de la poesie elevee. Le fond en est la langue russe; mais on emprunte de la langue slavonne des mots et des tournures, qui etant consacres a 1’expression des idees et des images de Pecriture sainte ont par cela plus de majeste et de vigueur. Dans les sermons la langue slavonne domine dans ce melange; dans la prose oratoire et la poesie elevee c’est la russe qui est la dominante. Plus ces emprunts sont adapte a la langue parlee, plus ils sont heureux et servent a 1’embellir. Cest le gout qui en decide.

Periodes de la langue russe I

La premiere est la plus longue et la moins riche des productions litte-raires; elle embrasse tout le tems entre la fondation de 1’Empire et Lomo¬

* Перед началом текста, справа, находится следующий незаконченный набросок плана статьи (писано в колонку):

О языке вообщ(е) Периоды I Период Р

Авторы

Характеристика Содействие

Справа в углу неизвестной рукой № 88

nossof, qui le premier a produit une revolution dans la langue russe qui а eu un effet durable.

Monuments les plus remarquables de cette periode:

Le code russe, nomme Правда русская, du tems de Jaroslaff.

Expedition d’Igor, poeme du XII siecle.

Les chansons populaires*.

Les poesies de Kantemir. Poete du tems de rimperatrice Anne. Kantemir precede de tres peu Lomonossof. II avait un vrai talent, a requ une education europeenne, connaissait les classiques. Ses poesies sont des satyres et des epitres ou, tout en imitant Horace et Boileau, il a fidelement peint les usages de son tems. Leur esprit est moderne. Mais les formes, qu’il a employe, sont antiques. Ses vers sont syllabiques avec des rimes. — II a traduit aussi en prose rentretient sur la pluralite des mondes de Fontenelle. La langue etait encore trop peu formee pour rendre heureusement 1’elegance de 1’original.

Cette periode ne presente que des monuments isoles; la langue n’a requ aucune forme fixe…

II Periode. Depuis Lomonossof jusqu’a Karamsine

Lomonossof, homme de genie, est celui qui а cree notre langue poetique, d’abord en renrichissant d’une foule d’expressions poetiques, ensuite en introduisant des formes nouvelles… II a aussi montre 1’exemple comment il faut emprunter a la langue slavonne les mots** et les tournures, pour en enrichir et embellir la langue russe. En meme tems par sa grammaire il а communie a debrouiller les normes sur lesquelles elle se fonde; et par ses ecrits en prose il a avance aussi la prose***.

Ecrivains de cette periode Poetes

Lomonossof. Odes, toutes composees sur des evenements du jour. Peu de vraie poesie; mais beaucoup de richesse oratoire. La langue dans ses odes a fait un pas de geant. — Tragedies, ou le ton lyrique domine, mais ou il ne faut pas chercher rien de drammatique. — Un commencement de poeme epique dont le sujet est Pierre le Grand: quelques fragments d’une grande beaute poetique, mais la poeme sans interet. — Des imitations des Psaumes, riches d’expressions poetiques. — Une epitre sur rutilite du verre, vrai tour de force, ou Tauteur a le plus montre qu’il etait maitre de sa langue****.

* Далее начато: Les Chroniques qui commencent par les expressions

Далее начато: II a fait plusieurs a. de sa langue, 6. de sa renommee

SoumarocofF auteur extremement prolixe et dans son tems tres celebre: ode, tragedie, comedie, satyre, epitre, elegie, eclogue, fable, epigramme, •chanson — il a essaye de tout, mais n’a laisse de modele en rien. Sa prolixite a fait sa renommee.

CheraskofF a laisse deux grands poemes epiques: le sujet du premier est la prise de Kasan et du second — Wladimir. II a aussi fait des tragedies, des odes, des epitres. Son langage est beaucoup plus coulant* que celui de Sou-marocoff, mais son talent nest pas plus eminent. II a ecrit aussi des poemes en prose, toutes aussi faibles que ses productions en vers. II etait regarde dans son tems comme le Homere de la Russie; maintenant il est oublie.

Maykoff, auteur de deux poemes burlesques, qui ont fait sensation, mais qui n’en valent pas mieux.

Kniagenine. Imitateur des frangais dans ses tragedies et dans ses come-dies servile, mais doue de talent. Quelques unes de ses comedies sont reste au theatre. II est infiniment superieur a SoumarocofF. Quelques unes de ses scenes seront toujours lues avec plaisir malgre le progres que la langue a fait depuis. Dans ses comedies tout en imitant en gros, il a dans quelques details heureusement peint les ridicules du tems au il vivait.

KostrofF est digne d’etre nomme

Скачать:TXTPDF

сочинения еще нет на русском языке, но оно необходимо для исторических классов. География. Путешествия Кр.(аткая) В.(сообгцая) Г.{еография) Арсеньева в III частях19. Пер¬вая часть, в которой заключается введение в географию и