Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 12. Эстетика и критика

l’elegance dans la langue poetique. Ses fables sont toutes imi-tees. Celles de KrilofF sont toutes presqu’ originales. II n’a pas cette purete de langue, que possede son predecesseur; mais il (est) plus grand peintre. Beaucoup de ses vers sont devenus proverbes. II est philosophe-observa-teur et peint admirablement ce qui se passe devant ses yeux. Ses fables sont un riche tresor d’idees et d’experience. De ce cote elles peuvent soutenir la comparaison avec tout ce qu’il у a de plus parfait dans toutes les litteratures. Derjavine dans ses odes a exprime le cote brillant de son siecle, KrilofF dans ses fables a peint le cote ridicule et les moeurs prosaiques de son tems: par cela il peut etre nomme le poete representant de sa nation***.

JoukofFsky****. Cest embarassant pour moi de parler sur cet auteur, que j’avais connu moi-meme, non pas pour ses beaux vers, mais parce que je suis moi-meme cet auteur. II faut pourtant que justice soit rendue*****. Je crois qu’il a ajoute quelque chose a la langue poetique en exprimant dans ses vers un genre d’idees et de sentiments, qui etaient nouveaux. Ses vers sont une image fidele de son individualitee sont interesse parce qu lls etaient en quelque maniere 1’echo de sa vie et de sentiments qui l’ont remplie. Attache de predilection a la poesie allemande, qui jusqu’a lui etait moins familiere a ses compatriotes, il a tache de 1’amalgamer par ses imitations a la poesie russe…

II a donc introduit du nouveau, il a enrichi la somme des idees et des expressions poetiques, mais n’a pas produit de revolution marquante.

Далее начато: a. facilite dan (…), 6. de conteur russe. Далее начато: а. II а сгёе, б. Sa

Фраза: par cela do слов sa nation зачеркнута Л. И. Тургеневым и его рукою при-писано: par cela tous les deux ont droit au titre de poetes nationaux.

Далее начато a. J’ai (нрзб. нрзб. нрзб.) auteur russe. 6. Je suis un peu embarasse Далее начато: и тщательно зачеркнуто Жуковским: а. II а ete. б. Dans ces vers il est disciple de Dmitrieff

BatuschkofF. Personne п’а comme lui le charme de la diction. Doue d’une imagination brillante et d’un sentiment exquis de convenance il a produit de vraies modeles de style. Sa langue poetique est inimitable par le choix et 1’harmonie de 1’expression. II a fait des elegies erotiques*, de charmantes epitres, des essais lyriques. Toutes sont remarquables par un fini qui ne laisse rien a desirer. Son genie s’est arrete au moment ou sa vigueur devait se deployer dans sa plenitude.

Wiasemsky. Langue vigoureuse et pleine de choses. II exprime beaucoup en peu de mots, ce qui souvent donne a ses expressions quelque chose de force et d’apre. II manie parfaitement le vers satyrique et 1’epigramme. Sa prose est aussi tres vigoureuse, mais elle a encore plus le defaut de ses vers, pour vouloir resserrer trop dans un petit espace.

VostokofF. Vrai talent poetique. Beaucoup d’idees: chaleur de style, ima-gination, mais langue peu polie.

Gneditsch. Sa traduction de lTliade en hexametres est un grand service qu’il a rendu a la langue russe**.

Le caractere de cette periode est l’introduction de l’elegance et de la correction. La langue a pris une assise plus ferme; ses formes sont determi-nees, mais toutes ses ressources sont encore loin d’etre connues. Elle n’a eu qu’un seul homme de genie pour la prose: il en a exploite les richesses, mais pour les connaitre toutes il faut qu’elle soit maniee par beaucoup d’ecrivains penseurs. Elle se pliera a leurs idees et se perfectionnera en devenant plus riche. Maintenant elle nest riche que du cote poetique***.

NB. Deux sectes. Russe et Slave

Antagoniste de Karamsine l’amiral Schischkoff, ministre de l’instruction publique, dont 1’idee etait de faire dominer dans notre litterature le dialecte slavon**** de la Bible. Idee evidemment fausse! Car cette langue est en quelque maniere une langue morte! Elle nexiste pour nous que dans la traduction des ecritures. On peut en faire usage pour enrichir la langue vivante; mais c’est celle-ci qui peut et doit etre perfectionnee. SchischkofF accusait Karam-sine d’avoir denature la langue en у introduisant des formes etrangeres, sur-tout des gallicismes. Karamsine au contraire a extremement epure la langue. II s’est forme sur le modele des grands ecrivains etrangersil est vrai; mais savait s’approprier ce qu ll empruntait. Son accusateur, au contraire, tout en employant les expressions vielles ou en traduisant mal les termes etrangers

* Далее начато: a traduit pl(usieurs); ** Далее начато: Elle Га enrichie de beaucoup ***Далее начато: La langue de la philosophie nexiste pas presque la langue slavonne

que 1’usage а deja naturalise tonnait contre des gallicismes dans des phrases qui en etaient remplies*.

La periode presente est encore en fleur. Elle compte deja un ecrivain** qui promet d’en devenir le representant. Cest le jeune Pouchkine; poete, qui a deja atteint une haute perfection quant au style, qui est doue d’un genie original et createur. L’apparition de rHistoire de Russie qui finit la periode precedente donne en meme tems son caractere a celle qui commence***. Cest une mine d’or qui est ouverte a la poesie nationale. Jusqu’ici pour nos poetes les annales de la Patrie ont ete en quelque maniere couvertes du brouillard des chroniques et des histoires pires que les chroniques: le genie de Karam-sine jetta une eclatante lumiere sur les tems passes! A son flambeau la poesie allumera le sien. Et le poete qui en est capable existe. II peut creer un genre a lui. Ses premiers essais sont de main de maitre. II s’occupe maintenant a une tragedie dont le sujet est tire de nos annales****; il a rejete les maigres formes des frangais qui jusqu’ici pesaient sur la poesie drammatique, et la Russie peut esperer d’avoir une tragedie nationale*****. Entre les ecrivains qui donnent des esperances on peu nommer:

KoslofF auteur du petit poeme le Moine, GriboyedofF, auteur d’une comedie, ou on trouve des scenes piquantes, Glinka, poete lyrique, plein de verve. Le Baron Delwig, le jeune JasikofF, Baratinsky etc.

Laprosenestpasaussiriche. Onecritbeaucoup, mais ilу apeu dechoses originales. II у a beaucoup de journaux, mais ces journaux ne peuvent pas s’appellerl’expressionde lumieresnationales. ..****** Lacritiquequienfaitpartie estinsignifiante… II ne faut pas pourtant parmis tant d’ecrivains mediocres en proseoublierGretsch******dom

du mauvais gout*********. Depuis 15 ans il est redacteur du meilleurjournal russe: c’est deja un merite. De plus il s’occupe de la composition d’une grammaire russe, qui certainement sera un ouvrage recommendable.

* Далее рукою А. И. Тургенева приписано: Le tems en fera justice on Га deja faite et on en parlera (Было: Le tems en fera justice on Га faite deja et on en parlera). poete

*** ouvre en meme tems celle qui commence

**** le sujet est mouvement national ….. £usse

…… pUbi^qUes^

******* Далее начато: Gretsch, qui a des connaissances, et dont ******** Далее начато: Le style est vif sans etre trop elegant ni pe (…) ……… даме нацато: La langue lui doit beaucoup pour les

Перевод

Два языка I. Русский язык

Он разделял судьбу государства и следовал за ним во всех его пре¬образованиях. Это — наречие славян, основавших государство… Он окончательно не установился, но продолжает формироваться в произ¬ведениях писателей.

II. Славянский язык в собственном смысле

Это язык славянской Библии. Он установился при образовании Священного писания и испытал мало изменений. Это язык Библии, летописей, пастырских поучений, канонических законов, молитв, богослужения.

Из этих двух языков образовался смешанный язык, употребляемый в проповедях, ораторской прозе и возвышенной поэзии. Основа его — русский язык, но с заимствованиями из славянского языка слов и обо¬ротов, которые в силу того, что они освящены как выражение мыслей и образов Священного писания, обладают большим величием и мощью. В проповедях преобладает славянский язык в этом смешении, в ора¬торской прозе и возвышенной поэзии преобладающим языком явля¬ется русский. Чем ближе эти выражения к формам разговорного языка, тем они удачнее и лучше служат к его украшению. Судьей здесь явля¬ется вкус.

Периоды в истории русского языка I период

Первыйсамый продолжительный и наименее богатый произ¬ведениями словесности. Он обнимает все время между основанием государства и Ломоносовым, который первый произвел переворот в русском языке, имевший длительное следствие.

Наиболее замечательные памятники этого периода: Свод русских законов, именуемый «Правда Русская»1 времен Яро¬слава.

Поход Игоря, поэма XII века2. Народные песни.

Стихотворения Кантемира. Поэт царствования императрицы Анны, Кантемир писал весьма незадолго до Ломоносова. У него был истин¬ный талант, он получил европейское воспитание, знал классиков. Его стихи — сатиры3 и послания, в которых он хотя и подражал Горацию и Буало, но верно живописал обычаи своего времени. Они писаны в новом духе, но примененные им формы — старые. Это — силлабиче-ские рифмованные стихи. Он перевел также в прозе «Разговоры о мно¬жестве миров» Фонтенеля4. Язык был еще слишком мало обработан для того, чтобы удачно передать изящество оригинала.

К этому периоду относятся лишь немногие памятники; язык еще не приобрел никакой установившейся формы…

II период

От Ломоносова до Карамзина

Ломоносов, гениальный человек, создавший наш поэтический язык, прежде всего обогатив его множеством поэтических выражений, а затем введя в него новые формы… Он показал также пример того, как надо заимствовать из славянского языка слова и обороты для обогаще¬ния и украшения ими языка русского. Одновременно своей граммати¬кой он начал приводить в порядок нормы, лежащие в основе языка, а своими прозаическими произведениями он продвинул вперед также и прозу.

Писатели этого периода Поэты

Ломоносов. Оды его все были писаны на современные события. Мало истинной поэзии, но много ораторского великолепия. Язык в его одах сделал исполинский шаг вперед. Трагедии5, в которых преоб¬ладает лирический тон, но в которых не следует искать ничего драма¬тического. — Начало эпической поэмы о Петре Великом — несколько отрывков большой поэтической красоты, но в поэме отсутствует занима-тельность6. — Переложения псалмов, богатые поэтическими выражени¬ями. Письмо о пользе стекла — истинное торжество мастера, в котором автор более всего показал, в какой степени он владеет своим языком.

Сумароков. Автор плодовитый сверх всяких пределов и в свое время очень знаменитый: ода, трагедия, комедия, сатира, послание, элегия, эклога, басня, эпиграмма, песня — он испробовал все, но не оставил ни в чем

Скачать:TXTPDF

l'elegance dans la langue poetique. Ses fables sont toutes imi-tees. Celles de KrilofF sont toutes presqu' originales. II n'a pas cette purete de langue, que possede son predecesseur; mais il