аннотацию некоторых имен, театральных спектаклей и т. д. Была проделана огромная работа по изысканию различных источников биографического, историко-географического характера. Но за 100 лет, прошедших со времени первого и единственного издания «Дневни¬ков» В. А. Жуковского, был накоплен большой материал, позволяющий не только уточнить многие реалии, но и самим примечаниям придать новый характер.
Основной принцип, избранный при комментировании дневников Жуковского, — принцип не просто реального комментария, но проблемного, намечающего связь реа¬лии с общим контекстом размышлений, поисков, круга чтения Жуковского данного периода. Активное привлечение эпистолярного и мемуарного материала, описания личной библиотеки поэта позволяет расширить представление о той или иной реалии.
Особый смысл этот принцип приобретает при комментировании так называе¬мых конспективных записей, когда, по словам Вяземского, «отметки его просто ко¬лья, которые путешественник втыкает в землю, чтобы означить пройденный путь, если придется на него возвратиться, или заголовки, которые записывает он для памяти, чтобы после на досуге развить и пополнить» (РА. 1876. Кн. 2. С. 95). В тех случаях, когда автору дневника не удается «развить и пополнить» записи, проблем¬ный комментарий служит этой задаче.
Обилие реалий, особенно имен, не позволяет их комментирование ввести в текст примечаний, поэтому для данного издания особенно был важен аннотированный указатель, позволяющий наглядно увидеть круг общения Жуковского, дающий представление о «человеческом космосе» дневников. Тщательные разыскания в этом направлении позволили ввести в научный оборот сведения о многих знакомых Жуковского, уточнить неверные представления о некоторых из них.
Строго хронологический принцип публикации текста дневников определил сплошную нумерацию примечаний в пределах каждого года. Орфография и пункту¬ация приближены к современной норме. Архаические написания присутствуют лишь в тех случаях, когда они указывают на особенности произношения (имена, топони¬мы). В обычной для Жуковского и его эпохи транскрипции переданы иноязычные имена, сохранены распространенная в те годы неустойчивая орфография некоторых фамилий, а также вариативное написание некоторых слов: «домы — дома», «проти-вуположный — противоположный», окончаний прилагательных: «высокой — высо¬кий», «тихой — тихий», и существительных творительного падежа: «мыслию — мыс¬лью», «несчастием — несчастьем», что объясняется протяженностью дневников во времени. Дневники, написанные в основном по-русски, с иностранными вкраплени¬ями, печатаются на языке подлинника (с подстрочными переводами).
Все даты, как у самого Жуковского, приводятся по старому стилю, если речь идет о событиях, происходивших в России; когда же действие переносится за ее преде¬лы, указывается или двойная дата, или число по новому стилю. Название месяца (если это не указание самого Жуковского) дается в конъектурных скобках; так же обозначены сокращения (имен, исторических и историографических реалий).
Для ориентации в большом тексте дневников дается «Краткая летопись жизни и творчества В. А. Жуковского», позволяющая обозначить основные вехи его биогра¬фии и творчества, а также подробное оглавление, фиксирующее хронологию запи¬сей и особые вкрапления в их текст, ведущие свое начало из дневников. В иллюстра¬тивном материале использованы путеводители, извлеченные из личной библиотеки поэта и воссоздающие маршруты его многочисленных путешествий.
Тексты парижского дневника и дневников 1840—1843 гг., комментарий к париж¬скому дневнику подготовлены О. Б. Лебедевой. Текст английского путешествия за 10 (22) — 17 (29) мая 1839 г. и примечания к нему — Э. М. Жиляковой. Вся осталь¬ная работа по подготовке текста и примечаний, по составлению аннотированного указателя имен, выработке общей концепции издания принадлежит А. С. Янушке¬вичу. Им же составлена «Летопись жизни и творчества В. А. Жуковского». Авторство пояснительных статей оговаривается специально.
1804
(С. 9—11)
Впервые: PC. 1901. № 4. Приложение. С. 5—10. Автор публикации — И. А. Быч¬ков. Перепечатано: Дневники. С. 5—10. Автограф: РНБ. Ф. 286. Оп. 1.№ 16. Л. 1—2.
1 А.иБ. — Форма вымышленного диалога, определяющая структуру дневниковых записей 1804 г., восходит к традиции «разговоров» в Университетском Благородном пансионе, воспитанником которого был Жуковский (см.: Резанов. С. 229—230).
Помимо этой русской основы можно указать на литературное влияние «Тускуланских бесед» Цицерона, внимательным читателем которых был в это время Жуковский. В его библиотеке имеется французское изд. 1776 г. этого произведения, с многочисленны¬ми пометами владельца (Описание. № 818).
2 А. — Речь скорее всего идет об Авдотье Петровне Юшковой (в замужестве Ки-реевской), племяннице Жуковского и подруге его детских и юношеских лет. Имен¬но к этому времени относится ее увлечение В. И. Киреевским, приведшее 13 янва¬ря 1805 г. к свадьбе, на которую специально в Мишенское из Москвы приезжал Жуковский (РА. 1877. № 8. С. 488). Так как в то время Авдотье Юшковой не испол¬нилось еще 16 лет, то, видимо, ее переписка с В. И. Киреевским была тайной для окружающих.
3 В… М… — Если предположение об адресате писем (А. П. Юшковой. — см. прим. 2) верно, то под инициалами В. М. скрывается Василий Иванович Киреев¬ский, отчество которого Жуковский мог и перепутать, так как был с ним недоста¬точно знаком. В. И. Киреевский жил в своем имении Долбино.
4 …читал Сен-Ламберта… — Как следует из дальнейшего повествования, речь идет о сочинении французского моралиста и поэта Ж.-Ф. Сен-Ламбера «Principes des mceurs chez toutes les nations ou Catechisme universel» (Принципы нравов всех наро¬дов, или Всеобщий катехизис), вышедшем в Париже в 1796 г. В это же время Жу¬ковский собирается сделать выписки из Сен-Ламбера «для морали» (РНБ. Ф. 286. On. 1. № 79. Л. 5 об.; Резанов. С. 251).
5 .. .сделал свой экстракт. — Система особых конспектов (экстрактов), где сочетались выписки из прочитанного и собственные замечания, определилась именно в это вре¬мя. В рукописях поэта сохранился особый листок, на котором написано: «Завести книги. (…) 3. Для журнала или экстрактов…» (РНБ. Ф. 286. On. 1. № 79. Л. 5 об.).
6 …перебирал листы ~ в Томпсоне… — Речь идет о чтении произведений английс¬кого поэта-сентименталиста Джеймса Томпсона (Томсона). К 1808 г. относится пере¬вод Жуковским его «Гимна» («О Боге нам гласит времен круговращенье…»), но еще в 1802—1804 гг., готовясь к созданию описательной поэмы «Весна», он постоянно обращается к поэме Томсона «Времена года» (Seasons, 1726—1730), читает другие его произведения и размышляет о его творчестве (см.: Резанов. С. 220; Веселовский. С. 21; Ж. и русская культура. С. 112—125; Письма Андрея Тургенева. С. 396).
7 …в Геснере… — Имя швейцарского поэта-идиллика Соломона Гесснера (Гес-нера) появляется уже в списке задуманных переводов, относящихся к этому време¬ни (РНБ. Ф. 286. On. 1. № 79. Л. 8; раздел «Эклога»). Тогда же возникает замысел сочинить «биографию Геснера» (РНБ. Ф. 286. On. 1. № 12. Л. 51 об.). К 1806 г. отно¬сится попытка переложить в стихи прозаическую идиллию Гесснера «Миртил и Тирсис» (Резанов. С. 486—487).
8 …в Гервее… — О переводе из английского моралиста и богослова Джеймса Гер-вея, без конкретизации замысла, Жуковский говорит в специальном списке «Что сочинить и перевесть», относящемся к 1804—1805 гг. (РНБ. Ф. 286. On. 1. № 12. Л. 51 об.). Каких-либо следов перевода из Гервея не обнаружено.
9 …в Блумфилъде… — В библиотеке поэта сохранилось издание сочинений анг¬лийского поэта Роберта Блумфильда «Rural tales, ballads and songs» (London, 1802) с владельческой надписью: «Basile de Joukovsky» и пометками (Описание. № 2585). В списке задуманных переводов упоминается имя Блумфильда, без конкретизации (РНБ. Ф. 286. On. 1. № 12. Л. 51 об.).
10 …взял в руки Делилев перевод «Энеиды»… — «Энеида» Вергилия в переводе из-вестного французского поэта Жака Делиля появилась в Париже в 1804 г. Именно это издание есть в библиотеке поэта (Описание. № 2320). Жуковский постоянно ин¬тересовался переводческой деятельностью Делиля, а в 1810 г. в BE (№ 3. С. 190— 198) публикует свой перевод отрывка из предисловия Делиля к «Георгикам» Вер¬гилия, под заглавием «О переводах вообще, и в особенности о переводах стихов» (см.: Эстетика и критика. С. 402). Креме того, к 1805—1806 гг. относится перевод Жуковским «Отрывка из Делилева Дифирамба на бессмертие души» (BE. 1807. № 4. С. 261—262, с подписью: «В. Ж…Й»).
11 Пришла матушка… — Речь идет о матери Жуковского, пленной турчанке Саль-хе, которая была вывезена из Турции в 1769 г. и стала наложницей тульского дво¬рянина А. И. Бунина. Еще до рождения Жуковского была крещена и получила имя Елизаветы Дементьевны Турчаниновой.
12 …говорила о строении… — О строительстве Жуковским в Белёве своего дома. К концу 1805 г. он с матерью уже поселился в нем (см.: С 7. Т. 6. С. 383—384). О судь¬бе этого дома см.: Власов В. А., Назаренко И. И. «Минувших дней очарованье»: В. А. Жуковский в Приокском крае. Тула, 1979. С. 59—60.
15 …перевел три страницы из Дюкло… — О характере чтения сочинения француз¬ского моралиста Шарля Дюкло «Considerations sur les mceurs de ce siecle. P., 1751» (Рассуждения о нравах сего века) и развернутых записях на страницах экземпляра из библиотеки поэта см.: БЖ. Ч. 3. С. 143—157.
14 …поеду в Петербург с И. П. Тургеневым. — Имеется в виду совместное путеше¬ствие с Иваном Петровичем Тургеневым, известным просветителем, директором Московского университета, духовным наставником поэта. Жуковский после смер¬ти старшего сына Тургенева — Андрея в июле 1803 г. был особенно близок к нему (ПЖТ. С. 8—12). В стихотворном «Надгробии И. П. и А. И. Тургеневым» (1819) Жу¬ковский называет его «милый наш отец» (ПСС. Т. 2. С. 137).
1805
(С. 13—27)
Впервые: PC. 1901. №4. Приложение. С. 10—30. Перепечатано: Днев¬ники. С. 10—30. Автограф: РНБ. Ф. 286. On. 1. № 1в. Л. 2—9.
113-го июня. — В 1805 г. Жуковский жил частично в с. Мишенском Тульской губ. (в имении своего покойного отца А. И. Бунина, в 3-х верстах от Белёва), частично в самом Белёве, где у него был дом.
2 …получу от Антонского для путешествия. — Замысел путешествия в Германию совместно с другом А. Ф. Мерзляковым оформился у Жуковского к середине 1805 г. (ПЖТ. С. 4, 20). Главная цель путешествия— продолжение учебы в лучших университетах Германии. Кредитором поэта должен был стать его пансионский на¬ставник, с 1791 по 1824 гг. находившийся во главе Московского университетского Благородного пансиона А. А. Прокопович-Антонский. «С тремя тысячами, которые дает мне Антонский, могу прожить без нужды довольно времени в Ене», — писал Жуковский к А. И. Тургеневу 8 января 1806 г. (ПЖТ. С. 20). Путешествие не состо¬ялось, и впервые поэт поехал за границу лишь в 1820 г.
3 …издание журнала…— Речь идет о редактировании журнала BE. В течение 1808—1809 гг. Жуковский был его единоличным редактором, с 1810 г. он решил при¬влечь в соредакторы М. Т. Каченовского, одного из прежних редакторов BE и сво¬его постоянного сотрудника. Об этом подробнее см.: Ежегодник. 1980. С. 89—106.
4 …за прозрачным занавесом. — Один из устойчивых образов романтической эс¬тетики Жуковского, символ таинственности бытия, невыразимости. Ср. использо¬вание впоследствии этого мотива в «Рафаэлевой Мадонне», «Отчете о