Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 13. Дневники. Письма-дневники. Записные книжки. 1804-1833 гг.

свидетельствует об отсутствии данного лица за обедом.

9 Стихи. — Речь идет о начале стихотворения «Праматерь внуке», написанно¬го на первое причащение великой княжны Марии Николаевны. Первоначально стихотворение носило заглавие «17 августа 1819 года» (см.: Кульман Н. К. Рукопи¬си В. А. Жуковского, хранящиеся в библиотеке гр. А. А. и А. А. Бобринских. СПб.,

1901. С. 11). Окончательно оно было отделано 23 августа (Бумаги Жуковского. С. 83).

10 Бал у Кочубея. — Об этом бале у графа В. П. Кочубея А. И. Тургенев писал П. А. Вяземскому 19 августа 1819 г.: «Третьего дня, ввечеру, в Царском Селе, жи¬вущие там генерал-адъютанты, граф Кочубей и другие дали прекрасный бал, к которому была приглашена павловская и царскосельская публика» (OA. Т. 1. С. 232).

11 У Н(атальи) Федотовны. — Здесь и далее именем «Наталья Федотовна» или про¬сто фамилией «Плещеева» обозначена вдова друга императора Павла I Сергея Ива¬новича Плещеева, до замужества Наталья Веригина, фрейлина имп. Марии Федо¬ровны. В 1797 г. пожалована в кавалерственные дамы, с 1826 г. — в статс-дамы. Была близка к дому Карамзиных.

12 Чтение «Naufrage». — По предположению И. А. Бычкова, речь идет об одно¬актной комедии Лафона «Le Naufrage ou Les funerailles de Crispin» (Дневники. С. 67). Более вероятным кажется чтение комедии А. Дюваля «Le naufrage, ou les heritiers», которая в русском переводе под названием «Кораблекрушение, или Наследники» шла в 1819 г. на московской сцене (ИРДТ. Т. 2. С. 485).

13 «Mon enfant». — Возможно, комедия Поль де Кока и братьев И. и Т. Коньяр «Un bon enfant» (ИРДТ. Т. 3. С. 250), которая под названием «Еще добрый малый» была переведена с французского Н. П. Мундтом и шла на русской сцене.

14 Ундина. — По всей вероятности, речь идет о повести немецкого писателя Фрид¬риха де ла Мотт Фуке, которой Жуковский заинтересовался еще в 1816 г. (ПЖТ. С. 159—150). В 1817 г. Жуковский, по свидетельству мемуариста, начал переводить «Ундину» прозой, но тогда же оставил эту работу (Зейдлиц. С. 153). Впоследствии, в 1832—1836 гг. он переложил эту прозаическую повесть в гекзаметры, создав один из лучших своих переводов (подробнее см.: Вольпе. Т. 2. С. 542—543). Следов ра¬боты над переводом в 1819 г. не обнаружено.

15 Театр: «Chaperon rouge». — Имеется в виду опера «Красная Шапочка» (муз. Ф. Боэльдье; пер. с фр. Р. Зотова). Вечером, после театра, у А. И. Тургенева собира¬ются Пушкин, Гнедич, А. А. Плещеев, Жуковский (см.: Летопись жизни и творче¬ства А. С. Пушкина. 1799—1826. Л., 1991. С. 185).

16 Эпитафия. — Данная шутливая эпитафия написана по случаю смерти чижи¬ка Мими, хозяйкой которого была фрейлина графиня Е. П. Шувалова (см.: ПСС. Т. 3. С. 19).

17 Разговор о «Voeux temeraires»… Имеется в виду роман французской писательни¬цы С.-Ф. Жанлис «Смелые обещания», вышедший первым изданием в 1799 г.

18 …о «Simple Histoire». — Роман английской писательницы Элизабет Инчбальд «Простая история», вышедший в Лондоне в 1791 г. и в том же году переведенный на французский язык, сопровождал Жуковского почти всю жизнь. Так, в письме к А. П. Зонтаг от апреля-мая 1851 г., вспоминая впечатления детства, он замечает: «Однажды она [В. А. Юшкова] рассказала бабушке роман Simple Histoire, самый труд¬ный для рассказа; я и теперь помню, что рассказ был лучше оригинала, который превосходен, один из лучших романов старых и новых» (УС. С. 131). В течение жизни Жуковский неоднократно будет перечитывать этот роман (см. Указ. имен).

В его библиотеке сохранилось французское издание 1842 г., с владельческой над¬писью его жены: «Elisabeth de Joukovskij» (Описание. № 1359).

19 Перовского история. — По всей вероятности, Жуковский вспоминает события домашнего вечера в Аничковом дворце, где Перовский был особенно оживлен, много танцевал с детьми и с Самойловой. Жуковский, рассказывая о событиях ве¬чера великой княгине Александре Федоровне, которая там не присутствовала, со¬общил, что Перовский много танцевал и «карячился». Великая княгиня, недоста¬точно знавшая русский язык, придала этому слову другой смысл и вызвала этим недовольство Перовского, который отправился объясняться к Жуковскому. Между ними произошел крупный разговор, в результате которого Перовский вспылил и сказал Жуковскому: «Дурак!». На что Жуковский ответил: «Пошел вон!». Недоразу¬мение вскоре было исчерпано, а залогом дружбы-соперничества Жуковского и Пе¬ровского стало послание «Товарищ! Вот тебе рука!..». Подробнее см.: Захарин И. П. (Якунин). Граф В. А. Перовский и его зимний поход на Хиву. СПб., 1901. С. 86, 88; Вольпе. Т. 2. С. 530—531.

20 Глупая история с Кукольником. — Речь идет о В. Г. Кукольнике, отце поэта Не¬стора Кукольника, который в 1813—1817 гг. преподавал римское и русское граждан¬ское право великим князьям Николаю и Михаилу Павловичам и летом жил в Пав¬ловске. Как предполагает И. А. Бычков, «глупая история» связана с его отказом баллотироваться на пост ректора Петербургского университета (Дневники. С. 88).

21 Альбом Самойловой. — 29 августа 1819 г. Жуковский вписал в альбом С. А. Са-мойловой свои мысли о счастье. С этого дня альбом Самойловой становится его ве-роисповеданием. Он вносит в него свои заветные идеи — учение о воспоминании, вечном для сердца, мысли о вечной женственности, философию «фонаря» как по¬стоянного движения к счастью и т. д. Об этом подробнее см.: Веселовский. С. 277— 281. Впервые текст записей Жуковского был опубликован Н. К. Кульманом.

22 Манускрипт Козлова. — Речь идет о рукописном переводе И. И. Козловым на французский язык поэмы Байрона «Абидосекая невеста», который Жуковский че¬рез М. Н. Лонгинова передал императрице Елизавете Алексеевне, наградившей Козлова перстнем. Об этом см.: Козлов И. И. Из «Дневника» // Старина и новизна. Кн. 2. СПб., 1906. С. 40.

23 Карбункул. — Сокращенное название перевода Жуковского из Гебеля «Крас¬ный карбункул». Напечатано впервые: Труды Общества любителей российской сло¬весности при Московском университете. 1817. Ч. 9. Речь, видимо, идет о чтении этой стихотворной повести.

24 Старушка. — Сокращенное заглавие «Баллады, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди» (1814). Перевод баллады английского поэта Р. Саути из-за цензурного запрета был напечатан толь¬ко в 1831 г. Поэтому, видимо, речь идет о чтении баллады.

25 Письмо к Вяземскому о стихах. — Речь идет о письме Жуковского от 4 сентября находящемуся в Варшаве П. А Вяземскому. В письме изложены замечания и дана общая оценка стихотворения Вяземского «Сибирякову». Об этом подробнее: Само-вер Н. В. Пушкин, Вяземский и Жуковский: три взгляда на крепостничество (1819) // Россия и реформы: Сб. ст. Вып. 2. М., 1993. С. 5—7.

26 Чтение Истории — См. примеч. 18.

27 Чтение «Voeux temeraires». — См. примеч. 17.

28 Записка Тургенева. — Вряд ли прав И. А. Бычков, говоря о том, что «Запис¬ка» была написана А. И. Тургеневым по прочтении замечаний Жуковского на послание Вяземского к И. И. Дмитриеву (Дневники. С. 70). Думается, речь идет о «Записке о крепостном праве» Н. И. Тургенева, которая создавалась в это время и была своеобразным комментарием к антикрепостническому пафосу стихотворе¬ния «Сибирякову» (см. примеч. 25).

29 Vergissmeinnicht. —Название стихотворения немецкого поэта X. А. Тидге, кото¬рое Жуковский переложил под заглавием «Песня» («О, милый друг! теперь с тобою радость…» (Вольпе. Т. 1. С. 372).

30 Стихи в альбом. — Вероятно, начало работы над посланием «Графине С. А. Са-мойловой» по случаю ее приближающегося дня рождения. Последующие записи от 10—15 сентября: «Стихи» отмечают процесс написания этого важного для поэта послания. Послание было предназначено для альбома Самойловой.

31 Чтение моих переводов. — Речь идет о переводах, предназначенных для сбор¬ника «Fur Wenige. Для немногих».

32 Начало поэмы. — Вероятно, переписка набело или окончательная обработка начала «Орлеанской девы», перевода драматической поэмы Шиллера. О переводе Жуковским «Орлеанской девы» говорит А. И. Тургенев в письмах П. А. Вяземско¬му от 1 июля и 13 августа 1819 г. (см.: OA. Т. 1. С. 258, 288). Два первые действия поэмы написаны Жуковским в альбоме С. А. Самойловой 1819 г. (Кульман Н. К. Ру¬кописи В. А. Жуковского… С. 13, 27—28, 61—68).

33 Чтение «Charles et Marie»… — Возможно, имеется в виду роман французской пи-сательницы Аделаиды Суза (Souza), вышедший в свет в 1802 г. В библиотеке Жу¬ковского сохранилось более позднее издание ее сочинений (Описание. № 2152).

34 .. .музыка Плещеева. — А. А. Плещеев, музыкант-дилетант, написал несколько романсов на стихи Жуковского (см.: Русская поэзия в отечественной музыке (до 1917 г.): Справочник. М., 1966. Указ. имен). Возможно, у великой княгини Алексан¬дры Федоровны в присутствии Жуковского он исполнял свою музыку к балладе «Светлана», которую репетировал в это время «с полным оркестром у Варфоломея Толстого» (Глумов А. Судьба Плещеевых. М., 1982. С. 203).

35 Стихи. — В день рождения С. А Самойловой, 17 сентября, Жуковский завер¬шает работу над посланием к ней «Напрасно я мечтою льстился…» (ПСС. Т. 3. С. 19— 20), которое, как следует из последующей записи, было преподнесено адресату и ста¬ло известно окружающим: «Вечер у Бобринской. Разговор о стихах: c’est touchant».

36 Разговор о Memoire. — Вероятно, о книге А. С. Стурдзы «Memoire sur l’etat actuel de TAllemagne», вышедшей в ноябре 1818 г. В библиотеке Жуковского сохранился экземпляр этого сочинения с владельческой надписью А. И. Тургенева и пометами неизвестного лица (Описание. №2210). Возможно, этот разговор с Карамзиным о Стурдзе был вызван появлением в это время пушкинских эпиграмм на Стурдзу (см.: Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина. С. 189—190).

37 Pensees — две эмблемы. — По всей вероятности, pensees как эмблемы предна-значались для альбома графини С. А. Самойловой. На первой странице альбома было переписано рукою Жуковского (с небольшими пропусками, подчеркиваниями, без заглавия и указания автора) стихотворение Гёте «An Lottchen». На второй странице под печатью, которая изображает на черном фоне белый столб с фонарем, бросаю¬щим свет, помещен эпиграф: «Всё к жизни к прекрасному средство!». Оба эпигра¬фа имели очевидный эмблематический характер, связанный с мотивами воспоми¬нания-света. См.: Кульман Н. К. Рукописи В. А. Жуковского… С. 1079—1081.

38 Из альбома гр. С. А. Самойловой. — См. примеч. 21.

39 Я когда-то сказал… — См. примеч. 28 к 1815 г. В стихотворении, обращенном к С. А. Самойловой, он, в частности, пишет: «И ряд веселых фонарей // Дорогу вашу всю осветит…» (ПСС. Т. 3. С. 20).

40 Для сердца прошедшее вечно] — Жуковский снова повторяет свой любимый де¬виз из стихотворения «Теон и Эсхин».

41 …жизнь есть воспитание. — См. примеч. 32 к 1817 г.

42 …подарить вас такою книгою… По всей вероятности, речь идет о брошюре не-мецкого проповедника И. Г. Дрезеке «Glaube, Liebe, Hoffnung… Luneberg, 1814». Неслучайно далее, характеризуя эту «маленькую книжку», Жуковский дает перевод ее названия: «Вера,

Скачать:TXTPDF

свидетельствует об отсутствии данного лица за обедом. 9 Стихи. — Речь идет о начале стихотворения «Праматерь внуке», написанно¬го на первое причащение великой княжны Марии Николаевны. Первоначально стихотворение носило заглавие «17