мая 1821 г. (см.: Genie R. Hundert Jahre des Koniglichen Schauspiels in Berlin 1786—1886. Berlin, 1886. S. 120, 123).
38 В театре: «Мария Стуарт». — трагедия Ф. Шиллера (1800).
39 …напоминает нашу Елизавету… — То есть императрицу Елизавету Алексеев¬ну, жену Александра I.
40 X. — Далее, под 31 октября и 1 ноября встречаются еще две записи о лице, означенном буквой X. По предположению И. А. Бычкова, речь идет о фрейлине княжне П. А. Хилковой (в замужестве Гендриковой) (Дневники. С. 84). Известно о ее исполнении романса «Ангел и Певец» на стихи Жуковского (Отечественные запис¬ки. 1823. Ч. 16. С. 314—316). Возможно, Жуковский видел в ней невесту для себя. Во всяком случае Н. М. Карамзин писал И. И. Дмитриеву 20 сентября 1820 г.: «Жу¬ковский едет в Берлин. Увы! он влюблен, но не жених! Ему хотелось бы жениться, но при дворе не легко найти невесту для стихотворца, хотя и любимого» (Письма Карамзина к Дмитриеву. СПб., 1866. С. 294).
41 «Cosifan tutte». — Комическая опера Моцарта «Так поступают все, или Школа влобленных».
42 .. .генерала Vorwarts… — Имеется в виду прусский генерал-фельдмаршал Г. Л. Блю-хер, который получил прозвище Vorwarts ( в переводе с нем. «вперёд») за быстроту на-ступательных действий в антинаполеоновской кампании.
43 «Der Leuchtthurm» von Ouwald. — Речь идет о трагедии немецкого писателя Эрнста фон Гувальда (Houwald) «Маяк», одном из образцов «трагедии рока». В твор¬ческой биографии Жуковского очевиден интерес к этой разновидности драматичес¬кого рода. Так, в начале 1830-х гг. он переводит фрагмент трагедии 3. Вернера «Двадцать четвертое февраля» (см.: Лебедева. С. 125—146).
44 .. .таблицы. — Таблицы по русской грамматике, которые Жуковский составлял для преподавания русского языка великой княгине Александре Федоровне.
45 …с Боком. — Предположение И. А. Бычкова (Дневники. С.86) и основанные на нем утверждения последующих комментаторов о том, что здесь имеется в виду Т. Е. Бок, адресат посланий Жуковского 1815—1816 гг., заключенный за вольнодум¬ство в Шлиссельбургскую крепость, лишены основания. Новейшие исследования (см.: Салупере М. Г. К биографии «императорского безумца»: Т. Э. фон Бок (1787—1836) в романе Я. Кросса и новонайденных архивных материалах// ПМиЖ. Вып. 19. Томск, 1997. С. 61—83) опровергают эту версию. Речь идет о младшем брате Т. Е. Бока — финансисте Карле Боке, который жил с семьей в Швейцарии.
46 «Валленштейн». — Вполне возможно, что в этот день Жуковский видел в те¬атре трагедию Ф. Шиллера «Wallensteins Tod», но не исключено, что отсутствие традиционной преамбулы к подобного рода записям — «В театре» — свидетельствует о работе над переводом фрагмента из драматической трилогии Шиллера. В бума¬гах Жуковского сохранился перевод двух первых и начала третьего явлений траге¬дии «Смерть Валленштейна», который датируется началом 1820-х гг. (см.: Лебеде¬ва. С. 63—65, 182—184).
47 «Hund von Obri». — Правильно «Der Hund des Aubry». Фарс П. А. Вольфа «Об-риева собака».
48 «Das Vorlegeschloss». —См. примеч. 24.
49 «Beinahe verloren». — Комедия К. Ф. Абта (наст, имя G. D. Dettenrieder; 1733— 1783) «Почти потерянный».
50 …сидел ~ подле Ансильона… — И. Ф. Ансильон, государственный деятель и пи-сатель, был воспитателем Прусского кронпринца, будущего короля Фридриха-Виль¬гельма IV. Об интересе Жуковского к его педагогическим и политическим идеям свидетельствует наличие в библиотеке поэта многочисленных сочинений Ансильо¬на (Описание. № 547—549, 2576—2578) с маргиналиями владельца. Время появле¬ния этих сочинений (с 1817 по 1837 гг.) свидетельствует об устойчивости интереса Жуковского к его творчеству. Оценку его личности см. ниже (запись от 2 ноября).
51 …познакомился с Гуфландом… — Личность немецкого врача, писателя X. В. Гу-феланда, впоследствии тестя друга Жуковского А. С. Стурдзы, сразу же вызвала сим¬патию поэта (см. запись от 3 ноября). Но Жуковский проявлял интерес и к идеям Гуфеланда о долголетии (см. его выписки 1804 г. из «Макробиотики» Гуфеланда — Бумаги Жуковского. С. 49). В библиотеке поэта сохранились многочисленные сочи¬нения Гуфеланда, в том числе с дарственными надписями (Описание. № 192, 1348— 1350, 1020).
52 «Aline, die Konigin von Golkonde». — Опера А. Бертона «Алина, королева Гол-конды» по мотивам повести С.-Ж. де Буффлера.
5S «Die Bruder von Terenz». — Комедия римского комедиографа Теренция «Братья», в переводе немецкого писателя Ф. Г. фон Эйнзиделя.
54 «Kauffmann von Venedig». — Имеется в виду трагедия Шекспира «Венециан¬ский купец» в переводе Августа Шлегеля.
55 …после Стурдзы… — Брошюра зятя Гуфеланда А. С. Стурдзы «Memoire sur l’etat actuel de rAllemagne» вызвала негативную реакцию немецкой университетской мо¬лодежи и вынудила ее автора покинуть Германию.
56 …мысль Вейрауха… — Август фон Вейраух — дерптский знакомый Жуковско¬го, «человек с необыкновенными дарованиями, поэт в обширном значении сего сло¬ва» (ПЖТ. С. 162)— положил на музыку некоторые сочинения Жуковского, в том числе его переводы из Гёте и Шиллера. Об этом см.: EichstadtH. Zukovskij als Ueber-setzer. Munchen, 1970. S. 37—88. (Vorum slavicum. Nr. 29); Салупере M. Г. Жуковский и А. Вейраух // Ж. и русская культура. С. 449—454.
57 …сообщил мне свою собственную мысль о том же… — Гуфеланд внес ее в альбом Жуковского (датировано вверху первого листа: 1820, 16/28 дек. Берлин) в таком варианте: Leben, Liebe, Licht, Vater, Sohn, Geist. — Gott. Gott, Vater des Lebens, Gott, Sohn und Herr der Liebe, Gott, Erleuchter des Geistes, Lass uns leben in Liebe und Licht, So leben wir in Gott (РНБ. Ф. 286. On. 2. № 228. Л. 37). (Жизнь, Любовь, Свет, Отец,
Сын, Дух — Бог. Бог, отец Жизни, Бог, сын и господин Любви, Бог, светоч духа. Дай нам жить в любви и свете, тогда мы будем жить в Боге).
Впоследствии (письмо к А. И. Тургеневу от 8 февраля 1821 г.) Жуковский свя¬зывал эту мысль Гуфеланда со своей философией Лалла Рук (см. примеч. 22 к 1821 г.), замечая: «Он [Гуфеланд] мне сказал: „всё, что религия представляет святого, Трой¬ной заключено для меня в одном немецком L: Leben, Liebe, Licht: тут весь Бог и весь человек в отношении к Богу». Эти три L нашлись сами собой и в имени Lalla Rookh» (Гофман. С. 159).
58 … прелесть Краузе… — О каком Краузе идёт речь, сказать трудно. И. А. Быч¬ков высказывает предположение, что это немецкий философ Карл Христиан Фрид¬рих Краузе (Дневники. С. 90). Но в Дерпте Жуковский был знаком с профессором экономии, технологии и гражданской архитектуры И. В. Краузе, который мог быть ему близок и приятен своими человеческими качествами (см.: Петухов Е. В. Жуков¬ский в Дерпте… Приложения. С. 97).
59 «Der grade Weg ist der beste». — комедия Августа Коцебу «Прямой путь — луч¬ший». В переводе Гонзалеса она шла на русской сцене (ИРДТ. Т. 2. С. 512).
60 ‘Jean de Paris». — Комическая опера в 2-х действиях Ф.-А. Буальдье «Жан Па-рижский». Либретто Сен-Жюста (К. Годара д’Окура). В переводе с фр. П. И. Шали¬кова шла на русской сцене в 1817—1825 гг. (ИРДТ. Т. 2. С. 474).
61 «Der Freimaurer». — комедия А. Коцебу «Масон».
62 …у М-е Kleist… — Берлинский салон Марии Клейст, кузины известного немец¬кого писателя Генриха Клейста, собирал представителей творческой интеллиген¬ции и придворных. Жуковский часто посещал его и подружился с его хозяйкой, ее сыном Адольфом и дочерью Луизой, которую нередко в дневнике называет Lulu (см.: Gerhardt. S. 258). Позднее он так писал о них: «Мы породнились душою в то время, когда я жил в Берлине (1821 г.). Там я познакомился с ее матерью и с нею. Мать ее была несравненная женщина; я любил ее детски, она любила меня матерински…» (УС. С. 60). Залогом памяти о вечерах в этом салоне стала подаренная книга — со¬чинения Г. Клейста с дарственной надписью: «Souvenir des plusieurs Soirees passez chez notre ami Joukovski— Marie de Kleist nee de Gualtiere, Berlin de 10 Decembre 1821». Показательно, что этот экземпляр сочинений Клейста 1821 г. до 1930 г. на¬ходился в библиотеке Жуковского (см.: Описание. № 1427), а затем после специаль¬ного акта был изъят из хранилища НБ ТГУ и приобретен на аукционе Хельмутом Зембднером в Германии в 1977 г. (см.: Marbacher Magazin. 1977. № 7. S. 29).
6S Дочь M-e Kleist. — В немецкой мемуарной литературе существовала версия об увлечении Жуковского Луизой (Лулу) Клейст и даже указывалось, что он просил ее руки. См.: Elisa Radziwill. Ein Leben in Liebe und Leid. Unveroftentliche Briefe der Jahre 1820—1834 herausgegeben von Dr. Bruno Hennig. Berlin, 1922. S. 85. Однако ника¬ких документальных подтверждений эта версия не имеет*. Позднее, в 1835 г. Жу¬ковский писал о ней: «Дочь, создание несравненное; она теперь замужем, мать се¬мейства; пишет ко мне письма несравненные» (УС. С. 61).
* За эти сведения выражаю искреннюю признательность г-ну Клеменсу Хейфусу, библиографу Гамбургской университетской библиотеки. — А. Я.
64 «Pandore» — может быть, мелодрама по пьесе Гёте на музыку Бека.
65 Гофман. — Возможно, речь идет об известном писателе Э. Т. А. Гофмане, жив¬шем в это время в Берлине.
66 Адъютант кронпринца. — Имеется в виду полковник Вильгельм Карл фон Шак, впоследствии генерал-майор.
67 «Konig Yngurd» — трагедия А. Г. А. Мюльнера «Король Ингурд», еще один об¬разец немецкой романтической «трагедии рока» (см. примеч. 42). В библиотеке Жу¬ковского имеются сочинения Мюльнера, в том числе отдельное издание трагедии «Король Ингурд»: Konig Yngurd. Trauerspiel in 5 Akten von Adolf Mtillner. Leipzig, 1817 (Описание. № 1714).
68 В театре «Д(он) Жуан». — Опера Моцарта.
69 «Torquato Tasso» — Драма Гёте «Торквато Тассо». Впоследствии четверости¬шие из этой драмы (действие I, явление 1-е, ст. 80—82) Жуковский включит в соб¬ственном переводе в свой журнал «Собиратель» (1829. № 1. С. 14). Ср.: «То место, где был добрый свято! / Для самых поздних внуков там звучит / Его благое слово, и живет / Его благое дело».
70 В театре «Heinrich der IV». — Трагедия Шекспира «Генрих IV» в обработке и переводе Ф. де ла Мотт Фуке.
71 В театре: «Joseph»… — опера французского композитора Э.-Н. Мегюля.
72 Hoffmann. Triumph der Ironie. — Вероятно, как и в предшествующих записях, речь идет об Э. Т. А. Гофмане. Жуковский был знаком с его творчеством. В его библиоте¬ке сохранилось немецкое издание 1819 г. «Серапионовых братьев» Гофмана с поме¬тами (БЖ. Т. 2. С. 188—190). См. также: Лебедева О., Янушкевич А. Э. Т. А. Гофман и В. А. Жуковский// В миреЭ. Т. А. Гофмана: Сб. ст. Вып. 1. Калининград, 1994. С. 204— 208. Запись «Триумф иронии», как бы уточняющая отношение Жуковского к немец¬кому романтику, передает его эстетическую позицию: «Жуковский всю жизнь избе¬гал иронии и сарказма» (Вацуро В. Э. Лирика пушкинской поры. СПб., 1994. С. 32).
73 В театре: «Barbier de Seville».