— Опера итальянского композитора Дж. Паизи-елло; либретто Дж. Петроселлини по комедии Бомарше «Севильский цирюльник».
74 «Гамлет». — Вероятно, речь идет о трагедии Шекспира в переработке и пере¬воде Августа Шлегеля.
75 В театре: «Армида». — Опера Глюка.
76 В театре: «Die falsche Primadonna». —Фарс «Фальшивая примадонна», с пением на слова Юлиуса Фосса, музыка Шустера.
77 …у Ягора. — Владелец известного ресторана в Берлине.
78 Самойловой помолвка. — Графини С. А. Самойловой с гр. А. А. Бобринским. Известие об этом находится в письме А. И. Тургенева к П. А. Вяземскому от 17 но¬ября 1820 г. (OA. Т. 2. С. 104).
79 «Leuchtthurm». — См. примеч. 43.
80 «Der bestrafte Narcisses». — Речь идет о балете Ф. Тальони «Der neue Narcisses, bestraft durch Venus» («Новый Нарцисс, наказанный Венерой»).
81 В театре: ‘Joconde». — Комическая опера с танцами на музыку Н. Изуара. Либретто Ш.-Г. Этьена. В переводе П. А. Корсакова под названием «Жоконд, или Искатели приключений» шла на русской сцене (ИРДТ. Т. 2. С. 477; Т. 3. С. 256).
82 «Ich bin mein Bruder».— Комедия К. В. Контесса. В переводе с немецкого Ф. А. Кони под заглавием «Я — мой брат» шла в Москве (ИРДТ. Т. 3. С. 337).
83 «Der Schein trtigt» — Драма немецкого драматурга И. X. Брандеса «Обманчи¬вая внешность».
84 Сын принца Фридриха. — Маленький сын принца Фридриха Прусского, принц Фридрих-Вильгельм-Людвиг-Александр, родившийся 21 июня 1820 г.
85 «Johanna von Orleans». — Пристальный интерес русского поэта в постановке драмы Шиллера «Орлеанская дева» на немецкой сцене был обусловлен его работой над ее переводом. Именно в это время он готовится к переводу четвертого и пято¬го актов, черновой автограф которых находится прямо на страницах дневника (по¬дробнее см.: Лебедева. С. 80—81).
86 «Mit was denn?» — Подобной реплики нет в тексте «Орлеанской девы». По всей вероятности, речь идет о диалоге Раймонда и Иоанны в 4 явл. V действия, когда на его вопрос: «Und diese Wunder, / Ihr hattet sie vollbracht mit Gottes Kraft / Und seiner Heiligen?» — она отвечает полувопросом: «Mit welcher sonst?». Ср. в переводе Жу¬ковского: «Раймонд. А эти чудеса, / Ты с помощью небесной их свершила? Иоанна. С какою же иной?» (ПСС. Т. 4. С. 166). Видимо, последняя реплика-вопрос Иоан¬ны на сцене прозвучала в другом варианте.
87 «Nichts von Vertragen». — Реплика Иоанны из Пролога трагедии, которая в перево¬де Жуковского звучит так: «С кем договор? Ни слова о покорстве!» (ПСС. Т. 4. С. 121).
88 Письма к Маше и Тургеневу. — Письмо к А. И. Тургеневу из Берлина от 27 нояб¬ря (9 декабря) является предостережением другу в связи с его «привязанностью к мо¬ей Саше». История отношений Тургенева и А. А. Воейковой пугала поэта. В письме Жуковский также просит Тургенева «переписать Иоанну», имея в виду уже переве¬денное и оставшееся в России (ПЖТ. С. 192—194).
89 В театре: ‘Joseph».— См. примеч. 71.
90 Drouet. — Концерты известного французского флейтиста и композитора Луи Друэ снискали в Берлине большой успех. Его совместные выступления с оперной певицей Каролиной Зейдлер волновали немецкую публику в 1820—1822 гг. Так, Г. Гейне в «Письмах из Берлина» нач. 1822 г. замечал: «Упомяну только, что во время концерта Зейдлер зал был переполнен, но что теперь мы напряженно ждем кон¬церта Друэ…» (Гейне Г. Собр. соч.: В 10 т. Т. 5. М., 1958. С. 48).
91 В театре: «Sappho». — Трагедия Ф. Грильпарцера «Сафо». На русской сцене шла в 1892—1896 гг. в переводе Н. Ф. Арбенина с М. Н. Ермоловой в главной роли (ИРДТ. Т. 6. С. 136, 493).
92 В театре: «Parteiwuth». — Драма немецкого писателя Ф. В. Циглера «Parteiwut, oder die Kraft des Glaubens» («Партийная ярость, или Сила веры»).
9S Разговор о приказе. — Вероятно, о приказе Александра I по армии от 2 (14) но¬ября по поводу «Семеновской» истории. Согласно этому приказу повелено было всех нижних чинов Семеновского полка распределять по разным полкам; виновных предать суду, подвергнуть наказанию по всей строгости законов; штаб- и обер-офи¬церов перевести в армейские полки, а полкового командира Шварца предать суду. В «Berlinische Zeitung» (№ 151 от 16 дек. 1820 г.) появился перевод этого приказа. Подробнее см.: Лапин Вл. Семеновская история. Л., 1991.
94 «Das neue Sonntagskind». — Комическая опера в 2-х действиях «Новый счастли¬вец». Текст И. Перине. Музыка В. Мюллера. Под названием «Домовые» в передел¬ке с немецкого Н. С. Краснопольского шла на русской сцене (ИРДТ. Т. 2. С. 473).
95 Ш. —По предположению И. А. Бычкова, гр. Шувалова или И. П. Шамбо (Днев¬ники. С. 95).
96 Gallerie Justiniani. — Картинная галерея Джустиниани (Юстиниани) принад¬лежала старинной итальянской семье Джустиниани. Первый ее каталог был издан в Риме еще в 1631 г. В 1807 г. она была перевезена в Париж, а в 1815 г. приобрете¬на прусским королем.
97 «Der Theaterdichter». — комедия «Театральный поэт», переделанная с англий¬ского Адальбертом фон Тале (наст, имя Карл фон Деккер).
98 «Schweizerfamilie» — опера Иосифа Вейгля «Швейцарская семья».
99 «Le ci-devant jeune homme». — Комедия в одном действии Н. Бразье и Ж.-Т. Мер-ля «Бывший молодой человек». В переводе с французского Ф. Ф. Кокошкина под на¬званием «Молодой человек в 60 лет» шла на русской сцене (ИРДТ. Т. 2. С. 495; Т. 3. С. 278).
100 «Le coin de rue» — водевиль T.-M. Дюмерсана и Н. Бразье «Угол улицы».
101 .. .приезд в(еликого) к(нязя). — Великий князь Николай Павлович ездил в Троп-пау, где находился на конгрессе император Александр I.
102 В театре «Fluch und Segen» — драма Э. К. Гоувальда «Проклятие и благосло¬вение».
103 «Die eifersuchtige Frau» — комедия А. Коцебу «Ревнивая жена». Под заглави¬ем «Павел Павлович с супругой» в переделке П. А. Каратыгина шла в России (ИРДТ. Т. 3. С. 291).
104 «Der Schneider Fips» — комедия А. Коцебу «Портной Фипс, или Опасное со¬седство». На русской сцене шла в переводе с немецкого Г. Г. Политковского (ИРДТ. Т. 3. С. 297).
105 «Die Drillinge» — комедия У. Бонина (псевд. Теофилус Померанус) «Тройня».
106 «Die Geheimnisse» — комедия Лемберта (наст, имя Тремвель Венцель) «Тайны».
107 «Caesario» — комедия П. А. Вольфа «Цезарио».
108 В театре: «Romeo und Julia». — Трагедия В. Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводе Августа Шлегеля.
109 «Die beiden Gutsherrn» — комедия с танцами Юлиуса фон Фосса «Два поме¬щика».
110 «Der Gefangene» — опера французского композитора Доменико Делла-Мариа. Либретто А. Дюваля. Шла на русской сцене в переводе с французского Д. Н. Барко¬ва под названием «Арестант» (ИРДТ. Т. 2. С. 454).
111 В театре: «Donna Diana». — Комедия в стихах К. А. Веста (псевд. немецкого писателя Иосифа Шрейфогеля), переделка испанской комедии А. Морето «El desden con el desden». В переводе с немецкого под названием «Донна Диана» шла на рус¬ской сцене (ИРДТ. Т. 3. С. 247).
112 В театре: «Chaperon rouge». — Опера французского композитора Ф.-А. Буаль-дье «Красная шапочка» по мотивам одноименной сказки Ш. Перро.
113 В театре: «Скупой». — Комедия Мольера «L’Avare».
114 В театре: «Das letzte Mittel». — Комедия в 4-х действиях Иоганны Франуль фон Вейсентурн «Последнее средство». В русском переводе под названием «Последнее средство, или Кокетство и любовь» шла в Москве и Петербурге в 1828—1834 гг. (ИРДТ. Т. 3. С. 298).
1821
(С. 154—235)
Впервые: PC. 1901. №8—11. Приложение. С. 97—174. То же: Дневники. С. 97—174. Автограф: РНБ, Ф. 286. On. 1. № 4в. Л. 11—51; 72—77; 4г (1). Л. 1— 32; 4г (2). Л. 1—21; 4д (1). Л. 1—31; 4д (2). Л. 1—65 об. Включение записей из пи¬сем-дневников, адресованных великой княгине Александре Федоровне, специаль¬но оговаривается в примечаниях.
1 Стихи. — Во всех известных изданиях сочинений Жуковского отсутствуют ка¬кие-либо стихотворения, датированные этим числом. Комментатор «Дневников» И. А. Бычков лаконично указывает: «Какие именно — неизвестно» (Дневники. С. 97). Можно сделать несколько предположений. Из контекста записи: «Обедал с Перов¬ским» вполне возможно, что Жуковский читал другу-сопернику обращенные к нему послания, связанные с историей увлечения С. А. Самойловой, которая в конце но¬ября 1820 г. стала невестой гр. А. А. Бобринского. Не исключено, что поэт отбирал стихи для перевода к предстоящему берлинскому празднику (см. ниже).
2 На плогцади парад. — По случаю коронации короля Фридриха-Вильгельма III. s Johannit. ord. — Прусский орден.
4 Глупая пиеса L. М. К — Имеется в виду одна из пьес Фридриха де ла Мотт Фуке.
5 Ла Мотт-Фуке и Шатобриан. — Встреча и общение Жуковского в Берлине с эти¬ми виднейшими представителями европейского романтизма оставили заметный след в его заграничных впечатлениях. Объединение этих имен в дневниковой записи, возможно, связано с обещанием дать их сравнительную характеристику, о чем извест¬но из письма М. А. Мойер к Жуковскому от 7 февраля 1821 г.: «Где же обещание опи¬сания Lamotte Fouquet и Шатобриана?» (УС. С. 253). Если внимание к личности и твор¬честву де ла Мотт Фуке было предопределено художественными интересами (см. примеч. 36 к 1820 г.), то Шатобриан, бывший в то время французским посланником в Берлине, привлекал Жуковского и как интересный собеседник, о чем свидетельству¬ют более поздние записи (см., напр., от 11 (23) марта 1821 г.). Впечатление Жуков¬ского от этих встреч так передавал Н. М. Карамзин в письме к И. И. Дмитриеву от 10 марта 1821 г.: «Жуковский видит и хвалит Шатобриана» (Письма Карамзина к Дмитриеву. СПб., 1866. С. 304).
6 «Die Drillinge». — См. примеч. 105 к 1820 г.
7 «Fluch und Segen». — См. примеч. 102 к 1820 г.
8 Бобовый праздник — распространен в ряде европейских стран и связан с карна-вальной смеховой культурой. Проходил в начале января. Назначался «король»; им становился тот, кому доставался кусок пирога с запеченным в нем бобом. «Король» выбирал себе «королеву» и «свиту». См. картину Якоба Йорданса «Бобовый король» (1638) в собрании Государственного Эрмитажа.
9 Ввечеру несравненная «Альцеста». — См. примеч. 22 к 1820 г.
10 Рождение государыни Елизаветы Алексеевны. — Жуковский испытывал чувство глубокого уважения к жене Александра I. В год ее 40-летия, в 1819 г., он сделал сле-дующую стихотворную надпись к ее портрету:
В царицах скромная, любовь страны своей, И в бурю бед она душой была спокойна; И век ея свой суд потомству даст об ней: Была величия и счастия достойна.
(ПСС. Т. 3. С. 33)
11 У Мекленбургского. Репетиция. — Речь идет о подготовке к празднику с живы¬ми картинами на сюжет поэмы Т. Мура «Лалла Рук» с участием берлинского двора и великого князя Николая Павловича с супругой, великой княгиней Александрой Федоровной. По одной из версий, тема театрализованного празднества была пред¬ложена герцогом Карлом Мекленбургским (см.: Grimm von A. Th.