Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 13. Дневники. Письма-дневники. Записные книжки. 1804-1833 гг.

Alexandra Feodo-rowna, Kaiserin von RuBland. Bd. 1. Leipzig, 1865. S. 64).

12 Пери. — Речь идет о знакомстве Жуковского с вставной поэмой из «восточной повести» Т. Мура «Лалла Рук» — «Рай и Пери», получившей в переводе Жуковско¬го название «Пери и Ангел». Впоследствии (записи от 16 (28) февраля — 6 (18) мар¬та) Жуковский будет называть ее просто «Пери».

13 …читал «Lalla Rookh» — поэму Т. Мура, в театрализации которой на берлин¬ском празднике принимал участие и Жуковский. После записи от 14 (26) февраля в дневнике приведены (в английском подлиннике) 32 стиха из поэмы. О важней¬ших этапах знакомства Жуковского с «восточной повестью» Мура см.: Русско-анг¬лийские литературные связи (XVIII век— первая половина XIX века ) / Исслед. акад. М. П. Алексеева // ЛН. Т. 91. М., 1982. С. 663—675. Заметим только, что в биб¬лиотеке поэта сохранился экземпляр книги «Britische Dichter-Proben. Nr. 1. Nach Thomas Moore und Lord Byron. Leipzig, 1819» (Описание. № 731), на страницах ко¬торой сделан подстрочный перевод на русский язык стихов 22—43, 90, 408—409 из поэмы «Рай и Пери».

14 Несравненный праздник. — Вот как описывает Жуковский представление, уст-роенное в Берлине в честь великого князя Николая Павловича и его супруги, в пись-‘ ме к А. И. Тургеневу от 19 февраля 1821 г.: «Здесь был несравненный праздник, который оставил во мне глубокое впечатление. Ты знаешь Мурову поэму Лалла Рук. Дочь Ауренгзеба едет к своему жениху в Бухарию; он встречает ее в долине Каше¬мира. Дорогою молодой поэт, чтобы не скучно было принцессе, поет ей историчес¬кие песни; поэт нравится принцессе, и она приближается с чувством грусти к тому месту, т. е. к Кашемиру, где должна встретить своего жениха, но на поверку выхо¬дит, что жених и поэт одно лицо. Берлинский праздник был не иное что, как празд¬ник, который молодая Лалла Рук дала будто в Кашемирской долине своему супругу и своему отцу Ауренгзебу, и в воспоминание тех минут, которые она так приятно провела дорогою, слушая песни своего мужа, она велит представить в картинах то, что он описывал ей в своих песнях. Эти картины, которые были сочинены живо¬писцем Ш.***, были несравненны; во время их представления пели романсы, для которых музыка была сочинена Спонтини и прелестна. Но всему давала очарова¬ние великая княгиня; ее пронесли на паланкине в процессии — она точно провея¬ла надо мною, как Гений, как сон; этот костюм, эта корона, которые прибавляли только какой-то блеск, какое-то преображение к ежедневному, знакомому; эта тол¬па, которая глядела на одну; этот блеск и эта пышность для одной; торжественный и вместе меланхолический марш; потом пение голосов прекрасных и картины, кото¬рые появлялись и пропадали, как привидения, живо трогали, еще живее в отноше¬нии к одному, главному, наконец, опять этот марш — с которым все пошло назад, и то же милое прелестное лицо появилось на высоте и пропало в дали — всё это вместе имело что-то магическое! Не чувство, не воображение, но душа наслажда¬лась, и я воротился к себе с каким-то унынием, которое имело сладость…» (Гофман. С. 153—156; курсив Жуковского. Под инициалом Ш.*** Жуковский скрывает имя немецкого художника Карла Фридриха Шинкеля).

Об истории этого праздника и его отражении в различных печатных источни¬ках см.: ЛН. Т. 91. С. 658 и сл.

15 Повторение праздника. — 15 (27) января 1821 г. Первое представление было дано в тесном кругу придворного общества; на втором присутствовало более 3 ты¬сяч человек (Grimm A. Op. cit. Bd. 1. S. 146). Специально для этого события была от¬крыта парадная театральная зала.

16 Стихи M-elle Stegemann. — Как установлено в последнее время, речь идет о сти-хотворении немецкой поэтессы Гедвиги Штегеман «An die Grossfursten Alexandra als Lalla Rookh», послужившем источником стихотворения Жуковского «Явление по¬эзии в виде Лалла Рук» (см.: Gerhardt D. Vergangene Gegenwartigkeiten. Gottingen, 1966. S. 34). Кстати, сам Жуковский, сообщая текст своего стихотворения А. И. Тургене¬ву, сделал приписку: «Эти стихи сочинены здесь одной молодой девушкой: я их перевел» (Гофман. С. 153).

17 Написал стихи. — По всей вероятности, речь идет о стихотворении «Лалла Рук», это подтверждает и запись от 3 (15) февраля: «Разговор о Лалла Рук».

18 «Танкред» — опера Россини.

19 Перевод стихов Chenedolle. — Никаких следов интереса Жуковского к творчеству французского поэта Шарля Шендолле в известных печатных и рукописных источ¬никах не зафиксировано.

20 «Ифигения в Авлиде» — опера Глюка.

21 Теснятся все к тебе во храм… — Автограф этого восьмистишия находится в за¬писной книжке Жуковского (РНБ. Ф. 286. On. 1. №4в) внутри дневниковой запи¬си от 4 (16) февраля 1821 г. Начиная с комментария Ц. С. Вольпе (Вольпе. Т. 2. С. 533) адресатом поэтического обращения Жуковского традиционно считают ве¬ликую княгиню Александру Федоровну. Напечатано впервые: Бумаги Жуковско¬го. С. 10.

22 Руссо говорит… — Это рассуждение Жуковского о прекрасном неразрывно свя¬зано с историей создания стихотворения «Лалла Рук». Не случайно в более распро¬страненном варианте, находящемся в письме к А. И. Тургеневу от 19 февраля, оно заканчивается словами: «Voila la philosophic de Lalla Rookh» (Гофман. С. 155—156), а затем следуют тексты стихотворений «Лалла Рук» и «Явление поэзии в виде Лал¬ла Рук». Но для Жуковского это рассуждение имело характер своеобразного эсте¬тического манифеста. Впоследствии, через 27 лет, он возвратится к нему, включит его текст в письмо к Н. В. Гоголю от 29 декабря 1847 г., опубликованное под загла¬вием «О поэте и современном его значении» (Москвитянин. 1848. №4. С. 14—15). Отзвуки этих мыслей прозвучат в «Рафаэлевой Мадонне» и стихотворных эстети¬ческих манифестах. Это высказывание Жуковского пользовалось известностью в рус¬ских литературных кругах, о чем свидетельствует, например, его сокращенная ко¬пия, сделанная Пушкиным (Рукою Пушкина. М., 1935. С. 490—492). Оно вызвало к жизни образ «гения чистой красоты» в его поэзии.

Характерно, что впервые на этот афоризм Ж.-Ж. Руссо обратил внимание Н. М. Ка-рамзин. В 1797 г. в статье «Несколько слов о русской литературе», анонсируя свои «Письма русского путешественника», он приводит текст последнего письма из Крон¬штадта (впоследствии подвергнутый значительному изменению), где замечает: «„Пре¬красно только то, чего нет», — сказал Ж.-Ж. Руссо. — Ну что ж. Если это прекрасное всегда ускользает от нас, как легкая тень, попытаемся уловить его нашим воображе¬нием; устремимся в заоблачные выси сладостных химер, начертаем прекрасный иде¬ал, будем обманываться сами и обманывать тех, кто достоин быть обманутым…». (Впервые — Spectateur du Nord. 1797. № 10. Цит. по: Карамзин Н. М. Сочинения: В 2 т. Т. 2. Л., 1984. С. 99.)

Однако при цитировании афоризма Руссо исследователи и комментаторы тра¬диционно не указывают его источникроман «Новая Элоиза»: J.-J. Rousseau. La Nouvelle Heloise. P., 1925. Т. 4. Part 5. Lettre 8. Это сделал впервые немецкий славист, авторитетный исследователь творчества Жуковского Д. Герхардт (См.: Gerhardt D. Vergangene Gegenwartigkeiten. Gottingen, 1966. S. 49 (Note 52)).

23 А когда нас покидает… — Четверостишие из собственного стихотворения «Лалла Рук», что подтверждает вероятность его создания в самом начале февраля. См. за¬пись от 1(13) февраля: «Написал стихи». Подробнее см.: Жуковский В. А. Полное собр. соч. и писем: В 20 т. М., 2000. Т. 2. С. 595—596.

24 Перевод моих стихов. — Комментируя эту запись, И. А. Бычков замечает: «Быть может, стихов „Явление поэзии в виде Лалла Рук»» (Дневники. С. 102), без всяких дальнейших разъяснений. Учитывая переводной характер этого стихотворения (см. примеч. 16), можно предположить, что в обществе подруги Гедвиги Штегеман Ма¬рии Клейст Жуковский вновь перевел на немецкий язык уже переведенное им стихотворение. Возможно, слово «цепочка», предшествующее данной фразе, явля¬ется подтверждением вышесказанного.

25 «Maria Stuart» — драма Ф. Шиллера.

26 «Армида» — опера Глюка.

27 «Madchen von Marienburg» —драма австрийского писателя Ф. Кратера «Девуш¬ка из Мариенбурга».

28 Стихи Гуфланда — по всей вероятности, позднее внесенные в альбом Жуков¬ского (см. примеч. 57 к 1820 г.).

29 «Фернанд Кортес, или Завоевание Мексики» — опера Г. Спонтини (1809).

30 …полупринц. — Видимо, имеется в виду князь Антон Радзивилл, женатый на прусской принцессе Луизе.

31 Важный разговор с M-elle Wildermeth. — Эта и последующая запись: «Le positif » связаны с хлопотами Жуковского по отысканию для А. Ф. Малиновского (по его личной просьбе) воспитательницы для его дочери. В письме к А. П. Елагиной от 14 (26) февраля 1821 г. он сообщает: «Я просил здесь M-elle Wildermeth (воспитатель¬ницу Великой княгини, прекрасную душой и характером, с которой я par parenthese* дружен) написать в Швейцарию. Вот ответ, который она получила из Rolle от M-me Trembley; прилагаю его в оригинале. Описание М-те Danse меня пленило. Список с письма М-те Trembley посылаю на этой же почте к Малиновскому, но ори¬гинал спешу отправить к вам» (УС. С. 30—31).

32 Письма к Малиновскому и Дуняше. — См. примеч. 31. Письмо к Дуняше (А. П. Ела-гиной) было вызвано заботой Жуковского о воспитании ее дочери Марии (М. В. Ки-реевской). В конце этого письма Жуковский говорил: «Для вас, милая, мало иметь только воспитательницу для Маши, вам нужно иметь и друга в ней. (…) Хотя я и же¬лаю добра Малиновскому, но ваше счастие— мое счастие…» (УС. С. 31).

33 ‘Jean de Paris» — см. примеч. 60 к 1820 г.

34 «Alexanders Fest» — оратория Генделя на слова английского поэта Дж. Драй-дена. Как известно, в 1812 г. Жуковский перевел это стихотворение Драйдена под названием «Пиршество Александра, или Сила гармонии». Впервые напечатано: BE. 1813. № 7—9. С. 204—208.

35 16(28) среда — Под этим числом в дневнике написано начало (стихи 1—50) пе¬ревода Жуковским «Пери и Ангел», из второй части повести Т. Мура «Лалла Рук» — «Paradis and the Peri». Затем Жуковский ежедневно работает над переводом этого произведения. 6(18) марта он фиксирует: «Кончил Пери». Впервые напечатано: СО. 1821. №20.

36 О прежних спутниках… — Ранняя редакция стихотворения, которое впоследствии получило заглавие «Воспоминание». Впервые напечатано: МТ. 1827. № 9. С. 3, под за-главием «К NN.». Вместе с последующим прозаическим текстом составило статью «Вос-поминание», вошедшую в записную книжку «Мысли и замечания» (ПСС. Т. 11. С. 23).

37 Ваша умираюгцая мать… — В рукописи статьи «Воспоминание», заменив фор¬му местоимения «ваша» на «ея», Жуковский сделал к этим словам следующее при¬мечание: «Королева Луиза Прусская скончалась в Стрелице. За несколько времени до кончины она получила письмо от принцессы Шарлотты (Государыни императ¬рицы Александры Феодоровны) и была так им растрогана, что не могла его дочи¬тать— и письмо навсегда осталось недочитанным» (ПСС. Т. 11. С. 23).

38 Воспоминание о такой матери… — В первоначальной редакций: «После Боже¬ства самое божественное есть мать. И что может быть благодетельнее воспомина¬ния о такой матери, какова

Скачать:TXTPDF

Alexandra Feodo-rowna, Kaiserin von RuBland. Bd. 1. Leipzig, 1865. S. 64). 12 Пери. — Речь идет о знакомстве Жуковского с вставной поэмой из «восточной повести» Т. Мура «Лалла Рук» —