Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 13. Дневники. Письма-дневники. Записные книжки. 1804-1833 гг.

сход к городу; теплый дож¬дик; вид на город. Дорога до Милана: прелестно-однообразная; виллы. Вечер лунный. Скорая езда извозчика. В Милане трактир Reichnann. Louis.

//, суббота. Милан. В Дом147: статуя святого Варфоломея; фасад; мощи святого Карла Борромея; рака серебряная с кристаллом; в памятнике се¬ребряные барельефы; крест, одежда; голова; прекрасный вход; нижняя церковь с лепною работою. В главной церкви: хоры бронзовые; боковые алтари с колоссальными мраморными статуями. Площадь перед Домом: полишинели. Дворец: фрески Аппианиевы. Галерея Брера148: Рафаэлево «Обручение святой Екатерины»; Гвершинова «Агарь»; «Les Noces de Сапа» de Paolo Veronese; «Мадонна с младенцем» и перед нею мать с другим, Креспи; «Амуры» Альбановы. Несколько старых картин. — La biblioteca Ambrosiana. Картон «Афинской школы», несколько рисунков Леонардо и Альбрехта Дюрера; Альбрехта Дюреров 5. Hubertus; «Святая фамилия» Luini; его же «Св. Иоанн»; несколько портретов Леонардо да Винчи. Его манускрипты. Манускрипты: Виргилия с замечаниями Петрарки; рисунки из старинно¬го списка Гомера; манускрипт на папирусе Флавия Иосифа. Множество ма-нускриптов. Библиотека публичная. Обедал за общим столом. В театре Opera buffa: «Clotilde»149. М. Amati и М. Ceriola: бас и буффа. Гроза.

/2, воскресенье. Милан. Гроза. Библиотека Амброзиана. Дождик. Обед в ресторации. Офицер. В театре Girolano: «Dedale е Icare»m. В цирке. Воро¬та Бонапарте: 16 колонн коринфских; три арки; барельеф в фризе: вход в Милан после Маренго151, к коронации; нижние барельефы: Франция, Ис¬тория, Слава, Италия; Геркулес, Марс, Минерва и Аполлон. — Симплон-ская дорога прямо к сему мрамору. — Цирк 700 шагов. Place d’armes*; эхо. — «Cenacolo»152 Леонардо да Винчи: дверь, гошпиталь, стойла, наводнение. В монастыре казармы.

13у понедельник. На высоту Дома. Mario della Passione. В театр. Карти¬ны Луини и Procaccini; богатый автор. Не обедал, а пил шоколад. В театр: опера Россини. Прелестная лунная ночь; вид на Duomo.

14. вторник. S. Bernardino: кости. Гошпиталь. Русский генерал. В поли¬цию. St. Alessandro. Corso. В cafe. Встреча брачная. Обедал в трактире.

15. В St. Celso; Адам и Ева; статуя Марии; великолепная церковь; Рафа-элева копия. St. Paul: барельефы. В Palais Trivulci: до 70 лет; обед; свежесть; отделение мужчин; отделение женщин; высокие дортуары; государыня: церковь; сад; рабочая. Старик живой. Обедал в ресторации. В театре Scala мена шляпами. Опера-балет: испорченный план, блестящие, но не точные одежды. «Дон Кишот», «Иоанна», «Cenerentola»m. Соседство в театре. 6 рядов лож, 240. От 8 до 12-ти. Живость зрителей154.

16. Из Милана в Sesto. Озером в Isola Bella155: несравненное путешествие; вечер; трактир в Isola Bella. Арона; статуя Карла Борромея; часовня; reli¬

* Учебный плац (фр.).

ques*: перчатка, маска. Вечер на Lago Maggiore: полумесяц над холмом как колесница. Восток и запад. Радужные небеса. Лежа над водою вперед — статуя. Звезды на горах. Ветер. Воды, изменяющиеся вместе с небом. Ти¬хие облака. Одно облако на небе. Цвет Альпов и гор от розового к голубо¬му. Топазовый запад. Противоположный берег и светлая дорога. Утки. Песни. Чай в Belgirato. Шум вёсел и ветра. Огни в Лавене и Палланце. Даль между гор разноцветная. Птицы. Красавицы в Ароне.

17. Isola Bella. Садовник. Когда приезжает принц, в половине августа на 40 дней. Картины; нижние комнаты: статуи Монти. Дворец на сваях. Оран¬жереи. Isola Madre. Baveno. Прекрасный трактир на почте. Переезд в Domo d’Ossola; Калвария; дорога Наполеонова; голоса; изменения неба; птицы; шишки дерев; шум; облака.

18у суббота. От Домодоссолы до Симплона. Кревола: удивительный мост на одном столбе; башня; дорога с перилами. Вид на Креволу. Колонна мра¬морная156 37 футов длины, 41Л фута диаметр; на дороге рассыпан arc de triomphe**. Между Диведро и Изелою каскад. Прорыв. Часовня. Ужасные развалины. Домики работников около утесов. Дорога стеною посреди уще¬лья. Маленькая галерея и водопад. Снежные вершины. Изела: осмотр пас¬порта. След лавины. Гуннсен. Башня в утесах. Мельница. Sassbach. Всё в развалинах. Облако. Старая дорога. Камни. Мост с каскадом. Подмостки. Следы пороху. Галерея в 230 шагов, три отверстия; птица: с одной сторо¬ны разрыв, с другойстена для осыпи. Набросанные мелкие камни. Эхо в средине утеса. Ручей и паук. Fletschhorn и небо. Галерея Алгаби, крутой всход, пустые скалы, все горы полуголые, сухие ели, свежий и легкий гор-ный воздух. Симплон. Англичане, едущие в Италию. Прелестная хозяйки¬на дочь. Вторая половина Симплонской дороги гораздо живописнее. Пе¬реход на сторону Брюгга; дорога не столь хороша, но виднее; от последнего refuge*** до Брюгга пешком: шумный Кандербах; освещение утесов; глет-шеры; Jungfrau; чудесно ясное небо; цвет запада; облака; ночь; стены уте¬сов и небо; звезды; шум невидимого потока; Мах.

19. От Брюгга до Туртмана157. Однообразная полуголая долина; пыш¬ность; причина жар; лень жителей; луга. Developpement involontaire; engour-dissement; milieu****. Для чего сражались? Италия. Каскад в Туртмане: бы¬стрый и высокий, но не живописный. Вид Туртмана и долины от Туртмана к Лейку: почти италианская природа; правая сторона долины сожжена зно¬ем. Утес и ручей Вильдбах. Расширение долины у Лейка. Деревня барона Verra. Всё знойно; дерн как пятна. Мутная Рона. Urkalk. Разливы Роны; известковый округленный камень составляет ложе Роны. Вид на Salgetsch, Alpina, Gemmi, Leuk, Pfyn; пар от жару; знойный вид гор; мерзкая дорога:

* мощи (фр.). ** триумфальная арка (фр.). *** убежище, высокогорный приют (фр.). **** Непроизвольное развитие; тупость; среда (фр.).

Diablerets, Sanetsch, Gemmihorn. Долина живописнее к Сиерре. Роща по долине и холмы как островы. Ели на утесах без дерна. Осыпи мелкие. Дол¬жно здесь ехать ввечеру шагом: холмистое дно долины. Мост через Рону. Голый утес посреди дороги. Развалины замков. Живописная Сиерра. Preuss — стрельба в цель: кортики, братство, владения, плата, капитал, ужи¬ны. Встреча с англичанами верхами. II faut une esperance heureuse pour avoir un reveil heureux. Les goitres, les cretins*. Muscat. Туман на горах. Замки Majoria, Valeria и Tourbillon. Трактир Льва в Сионе; милая хозяйка, итали-анка; на колокольню. Знойный вечер.

20, понедельник. С правой стороны развалины Сейона и Монторжа, впе¬реди вершины Diablerets, слева выглядывает S. Bernard; в самой долине уте¬сы. Вегетация италианская: дубы, груши, каштаны, орехи; пирамидальная форма деревьев. Дорога лучше, нежели в немецком Валлисе. Виноградни¬ки. Ветро. Ардон. Аллея из дубов и ореховых деревьев: виноградники. Плодо¬носная долина; правые горы полуголые утесы; левые покрыты пышными Альпами; утесы, разрушаемые временем и стихиями; везде, где нет вегетации, развалины. (Сравнение Рейсской, Тицинской и Тосской долины.) Полный вид на Diablerets; облако над высочайшим; совсем голые камни. С.-Пьер. Le gouvernement est la raison du peuple; il le forme ou le reforme**. Дымные струи. Riddes; деревня, мельница, водопой. Глупые рожи. От Riddes менее плодоносно. Встреча с англичанами (в карете, чтение). Конопля и мак. След ручьев на голых утесах. (Потеря портфеля и чемодана.) Вид издали на Pis-sevache. Martigny. Обед. После обеда к Pissevache. Разлив воды. Вид спереди: не живописно; волны как ракеты; ветер и направление паров; сквозь пары долина и Pain de Sucre и вся освещенная долина. Весь восток. Боковые ру¬чьи, каждый особенный, и мелкий водопад. Шум воды: как беспрестанная ружейная стрельба в шумящем лесу; то ближе, то далее; к Мартиньи картина лучше, к С.-Морицу голее и диче. (Несчастье иметь проводника.) Быстрота, увеличивающаяся с падением; снежные ракеты. Встреча с девушками. Paccart.

21, вторник. Col de Balme и Chamouny. Шумящая Дранза. Крутой всход без отдыха. Камни. Долина Триент. Источник Триент; его прорыв. Месяц. Сол¬нечный восход. (Впечатление картины Швейцарии различно от различного расположения и освещения. Риги, Брюгская, Валлийская долина, Haggen, Thiergarten, вечер в Потсдаме, Pissevache.) Звонки. Шум источников. Сначала усталость, потом свежесть от горного воздуха. Прелесть перехода от восхож¬дения к сходу. Вид на долину и Col de Balme. Триент, снежные вершины, часть гор, освещенных солнцем. (Sennhutte: 50 vaches; 250 fromages pesant de 20 a 30 livres, selon le lait, selon la saison. Pas plus de 20 livres de beurre)***. Встреча

* Надо иметь надежду на счастье, чтобы иметь радостное пробуждение. Зобы, кретины (фр.).

** Правительство есть разум народа; оно его образует или преобразует (фр.). *** Хижина пастуха в Альпах (нем.): 50 коров, 250 сыров, весом от 20 до 30 фун¬тов, в зависимости от качества молока и времени года. Не более 20 фунтов масла (фр.).

с немцами. Всход на Col de Balme. Утесы Ешери. Обманутая надежда на Col de Balme. Мухи. Сход в долину. Отдохновение в деревне La Tour: бедность и нечистота, улицы, хлеб. Argentiere огромный Gletscher, который со временем задавит долину. Стук от глетшера. Дно долины: мутная Арва по камням, го¬лыши, коренья, песок. (Глетшеры изображают творение гор, одинакие слои.) Глетшер Les Bois нечистая долина. Начинает покрываться ильмами, с малень¬кими холмами, между коими Арва. Черное облако с огненными краями, и из него лучи. Много видов с долины; каждый вид помрачает близость проводни¬ка; именно в ту минуту, в которую бы наслаждаться, усталость. Глетшер Бос-сон как чешуя. Приближение к истоку Арвейрона; огромные массы льда. Трещины; Головы изо льда. Падение камней в Арвейрон; гром волны. Треск глетшера. Лавины. Пещера с зелеными льдистыми стенами. Во весь день Montblanc в клубящихся облаках. В час заката облака вспыхнули и разошлись и выступила пламенная голова великана. Теперь ночь, передовые головы чер¬ны, над ними ряд снежных толов и звездное небо; Арва шумит; прекрасная сельская картина; исчезание предметов.

22, среда. Утро в Шамуни, вечер в С.-Мартене. Удивительно яркий цвет. Полумесяц. Звезды. Несколько легких облаков над Charmoz. Острые уте¬сы выглядывают из-за черных гор. Долина в полусвете. Даль в светлом тоне. Глетшер des Bois светел. Montblanc весь в свету; справа Aiguille du Midi, сзади как будто уходящая вершина; Dome du Gouter и Aiguille du Gouter; над ним звезды и глетшер Bossons, светло сходящий в долину; шум Ар вы; Aiguille du Midi и du Gouter как два сторожа. Место на земле, на котором никогда не бывает человека; на черных шпицах снег; некоторые звезды как будто с фонарем; необыкновенная яркость полумесяца (полумесяц приятнее пол¬ной луны); туман, как дым, и звезды, как искры от пожара. Сход в долину. Кладбище. Один крест. Маленькая церковь. Несколько домов. Дорожки. Месяц. Летучая мышь. Петух. Огромные Альпы. Восток чист и ясен; на нем формы Альпов. Все прочие вершины только темные, a Montblanc уже све¬тел. От луны около вершины тень; а на вершине — нет; разве снизу. На за¬паде облака. Прелестно-яркий полумесяц посреди освещенного неба. Вер¬шины озаряются. Все не одинакого цвета с прочим; розовато-светлые, а другие — голубовато-цветные. Роса пала. Облака вились и перевивались около вершин, с одних дымом, с других хвостом шлема, покрывалом, вскло-коченною бородою, часть точно летающие головы опрокинутых великанов, как гиганты, упавшие навзничь с прикованными к грудям руками и нога¬ми, остатки от древнего боя гигантов.

Скачать:TXTPDF

сход к городу; теплый дож¬дик; вид на город. Дорога до Милана: прелестно-однообразная; виллы. Вечер лунный. Скорая езда извозчика. В Милане трактир Reichnann. Louis. //, суббота. Милан. В Дом147: статуя святого